The night was fine, the streets clean, and with her pretty white silk, like Leezie Lindsay's gown o' green satin, in the ballad, 'kilted up to her knee,' she was off with her father-ready to dance along with the excitement of the cool, fresh night air. |
Ночь была прекрасна, улицы - пусты. "Подобрав повыше юбки" своего белого шелкового платья, как Лиззи Линдсей в балладе - платье из зеленого сатина, Маргарет едва не танцевала, опьяненная прохладной свежестью ночного воздуха. |
'I rather think Thornton is not quite easy in his mind about this strike. |
- Я полагаю, Торнтона беспокоит эта забастовка. |
He seemed very anxious to-night.' |
Сегодня вечером он был явно встревожен. |
' I should wonder if he were not. |
- Я бы удивилась, если было бы иначе. |
But he spoke with his usual coolness to the others, when they suggested different things, just before we came away.' |
Но когда он разговаривал о забастовке со своими гостями перед нашим уходом, он, кажется, был спокоен. |
'So he did after dinner as well. |
- Как и после обеда, когда все джентльмены уединились. |
It would take a good deal to stir him from his cool manner of speaking; but his face strikes me as anxious.' |
Но когда мы с ним беседовали, меня поразило его лицо - он был сильно встревожен. |
' I should be, if I were he. |
- Я бы тоже беспокоилась на его месте. |
He must know of the growing anger and hardly smothered hatred of his workpeople, who all look upon him as what the Bible calls a "hard man,"-not so much unjust as unfeeling; clear in judgment, standing upon his "rights" as no human being ought to stand, considering what we and all our petty rights are in the sight of the Almighty. |
Он, должно быть, знает, насколько его ненавидят рабочие. Они считают, что он из тех, кого Библия называет "бессердечными людьми". Его нельзя назвать несправедливым, согласна. Но он бесчувственный, резкий в суждениях человек, он всегда настаивает на своем, на своих правах и мало задумывается о том, как мы с нашими незначительными правами выглядим в глазах Бога. |
I am glad you think he looks anxious. |
Я рада, что ты заметил тревогу на его лице. |
When I remember Boucher's half mad words and ways, I cannot bear to think how coolly Mr. Thornton spoke.' |
Когда я вспоминаю полубезумную речь Баучера, я не могу слышать спокойный тон мистера Торнтона. |
'In the first place, I am not so convinced as you are about that man Boucher's utter distress; for the moment, he was badly off, I don't doubt. |
- Во-первых, я не уверен в полной нищете Баучера. Он испытывает нужду, я не сомневаюсь. |
But there is always a mysterious supply of money from these Unions; and, from what you said, it was evident the man was of a passionate, demonstrative nature, and gave strong expression to all he felt.' |
Но их всегда поддерживают деньгами эти самые Союзы рабочих. И с твоих слов я могу судить, что у этого человека страстный и необузданный характер - он говорит и поступает, не раздумывая. |
' Oh, papa!' |
- О, папа! |
'Well! I only want you to do justice to Mr. Thornton, who is, I suspect, of an exactly opposite nature,-a man who is far too proud to show his feelings. |
- Я только хочу, чтобы ты по достоинству оценила мистера Торнтона. У него противоречивая натура и к тому же он слишком горд, чтобы показывать свои чувства. |
Just the character I should have thought beforehand, you would have admired, Margaret.' |
Раньше я бы решил, что таким характером ты могла бы восхищаться, Маргарет. |
'So I do,-so I should; but I don't feel quite so sure as you do of the existence of those feelings. |
- Я и восхищаюсь. Точнее, я бы восхищалась, но я не вполне уверена, что он способен чувствовать. |
He is a man of great strength of character,-of unusual intellect, considering the few advantages he has had.' |
Он - человек огромной силы воли, необычного ума, но думает он только о своей выгоде. |
'Not so few. |
- Не только. |
He has led a practical life from a very early age; has been called upon to exercise judgment and self-control. |
Ты же знаешь, у него была трудная жизнь. С самого раннего возраста ему пришлось развивать самостоятельность во всем, в том числе и в суждениях, и самоконтроль. |
All that developes one part of the intellect. |
Но это лишь одна сторона человеческого характера. |
To be sure, he needs some of the knowledge of the past, which gives the truest basis for conjecture as to the future; but he knows this need,-he perceives it, and that is something. |
Несомненно, ему необходимы знания о прошлом, чтобы создать прочную основу для будущего. И он это понимает, а это уже что-то. |
You are quite prejudiced against Mr. Thornton, Margaret.' |
Ты судишь о мистере Торнтоне предвзято, Маргарет. |
'He is the first specimen of a manufacturer-of a person engaged in trade-that I had ever the opportunity of studying, papa. |
- Он - первый промышленник и торговец с которым я столкнулась и которого стараюсь узнать. |
He is my first olive: let me make a face while I swallow it. |
Он - моя первая оливка, так что позволь мне погримасничать, пока я проглочу ее. |
I know he is good of his kind, and by and by I shall like the kind. |
Я знаю, он хороший человек и со временем мне понравится. |
I rather think I am already beginning to do so. |
Я уже начинаю думать, что он мне нравится. |
I was very much interested by what the gentlemen were talking about, although I did not understand half of it. |
Мне было интересно слушать, о чем говорили джентльмены, хотя я не поняла и половины. |
I was quite sorry when Miss Thornton came to take me to the other end of the room, saying she was sure I should be uncomfortable at being the only lady among so many gentlemen. |
Я от души пожалела, когда миссис Торнтон отвела меня на другой конец комнаты, сказав, что мне, должно быть, неловко находиться одной среди джентльменов. |
I had never thought about it, I was so busy listening; and the ladies were so dull, papa-oh, so dull! |
Я даже не подумала об этом, я прислушивалась к их разговору. А леди были такие скучные, папа, такие скучные! |
Yet I think it was clever too. It reminded me of our old game of having each so many nouns to introduce into a sentence.' |
Их разговор напомнил мне старую игру - когда из множества существительных нужно составить предложение. |
'What do you mean, child?' asked Mr. Hale. |
- Что ты имеешь в виду, дитя? - спросил мистер Хейл. |
'Why, they took nouns that were signs of things which gave evidence of wealth,-housekeepers, under-gardeners, extent of glass, valuable lace, diamonds, and all such things; and each one formed her speech so as to bring them all in, in the prettiest accidental manner possible.' |
- Они называли имена существительные, обозначающие предметы, по которым можно судить о богатстве человека: экономка, садовник, размер стекла, дорогое кружево, алмазы и тому подобное. И каждая из них старалась употребить их в своей речи, сочетая самым причудливым образом. |