She was surprised to think how much she enjoyed this dinner. |
И все же она получала огромное удовольствие от этого приема. |
She knew enough now to understand many local interests-nay, even some of the technical words employed by the eager mill-owners. She silently took a very decided part in the question they were discussing. |
Она и сама не ожидала, что вечер пройдет так интересно. Теперь она знала достаточно, чтобы разбираться в местных проблемах, ей даже были знакомы некоторые технические термины, которые употребляли фабриканты. |
At any rate, they talked in desperate earnest,-not in the used-up style that wearied her so in the old London parties. |
Они разговаривали серьезно, и это было совсем не похоже на лондонские приемы, которые так утомляли ее когда-то. |
She wondered that with all this dwelling on the manufactures and trade of the place, no allusion was made to the strike then pending. |
Она удивилась, что, подробно обсуждая производство и торговлю, они ни разу не упомянули об ожидаемой забастовке. |
She did not yet know how coolly such things were taken by the masters, as having only one possible end. |
Она тогда еще не знала, что хозяева всегда спокойно относились к возмущениям рабочих, потому что прекрасно знали, чем все закончится. |
To be sure, the men were cutting their own throats, as they had done many a time before; but if they would be fools, and put themselves into the hands of a rascally set of paid delegates,' they must take the consequence. |
Конечно, хозяева действовали во вред себе, но если бы они сглупили и доверились кучке подкупленных делегатов, то им пришлось бы отвечать за последствия своей глупости. |
One or two thought Thornton looked out of spirits; and, of course, he must lose by this turn-out. |
Промышленники знали, что Торнтон несет убытки из-за забастовки и обеспокоен этим. |
But it was an accident that might happen to themselves any day; and Thornton was as good to manage a strike as any one; for he was as iron a chap as any in Milton. |
Но такое могло случиться с каждым из них в любой день. И Торнтон был достаточно умен и силен, чтобы справиться с забастовкой, как и любой из них. |
The hands had mistaken their man in trying that dodge on him. |
Рабочие наивно надеялись, что смогут его перехитрить. |
And they chuckled inwardly at the idea of the workmen's discomfiture and defeat, in their attempt to alter one iota of what Thornton had decreed. |
А хозяева посмеивались про себя, зная, что Союзу и на этот раз ничего не удастся сделать, что все будет так, как решил Торнтон. |
It was rather dull for Margaret after dinner. |
После обеда Маргарет заскучала. |
She was glad when the gentlemen came, not merely because she caught her father's eye to brighten her sleepiness up; but because she could listen to something larger and grander than the petty interests which the ladies had been talking about. |
Она была рада возвращению джентльменов не только потому, что приход отца развеял ее сонливость, но и потому, что она могла услышать что-то более важное, чем обычная женская болтовня. |
She liked the exultation in the sense of power which these Milton men had. |
Ей нравилась властность, которая читалась в каждом слове и жесте милтонских мужчин. |
It might be rather rampant in its display, and savour of boasting; but still they seemed to defy the old limits of possibility, in a kind of fine intoxication, caused by the recollection of what had been achieved, and what yet should be. |
В их поведении было немало обычного бахвальства, и одновременно они, казалось, бросали вызов прежним представлениям о пределах возможностей человека; воспоминания о прежних свершениях и мысли о том, чего они достигнут в будущем, опьяняли их. |
If in her cooler moments she might not approve of their spirit in all things, still there was much to admire in their forgetfulness of themselves and the present, in their anticipated triumphs over all inanimate matter at some future time which none of them should live to see. |
Если прежде Маргарет не смогла оценить их характера, то сейчас она восхищалась их самозабвением и пренебрежением к настоящему, их уверенностью в грядущей победе человечества над всей неживой материей в далеком будущем, когда никого из них не будет в живых, чтобы увидеть это. |
She was rather startled when Mr. Thornton spoke to her, close at her elbow: |
Она вздрогнула, когда мистер Торнтон подошел и заговорил с ней: |
'I could see you were on our side in our discussion at dinner,-were you not, Miss Hale?' |
- Я заметил, что вы были на нашей стороне в споре за обедом, не так ли, мисс Хейл? |
' Certainly. |
- Конечно. |
But then I know so little about it. |
Но тогда я мало знала. |
I was surprised, however, to find from what Mr. Horsfall said, that there were others who thought in so diametrically opposite a manner, as the Mr. Morison he spoke about. |
Я была удивлена, услышав, что сказал мистер Хорсфолл, - что есть и другие, которые думают совсем иначе, например, мистер Морисон, о котором он говорил. |
He cannot be a gentleman-is he?' |
Мистер Морисон - не джентльмен, верно? |
'I am not quite the person to decide on another's gentlemanliness, Miss Hale. |
- Я не тот человек, который мог бы судить о том, кто является, а кто не является джентльменом, мисс Хейл. |
I mean, I don't quite understand your application of the word. |
Я имею в виду, я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, произнося: "он - не джентльмен". |
But I should say that this Morison is no true man. |
Но я должен сказать, что этот Морисон - не настоящий человек. |
I don't know who he is; I merely judge him from Mr. Horsfall's account.' |
Я не знаю, кто он. Я просто сужу о нем со слов мистера Хорсфолла. |
'I suspect my "gentleman" includes your "true man."' |
- Я считаю, что мое понятие "джентльмена" включает вашего "настоящего человека". |
' And a great deal more, you would imply. |
- И даже более того, подразумеваете вы. |
I differ from you. |
Я думаю иначе. |
A man is to me a higher and a completer being than a gentleman.' |
"Человек" для меня благороднее и совершеннее, чем просто "джентльмен". |
'What do you mean?' asked Margaret. |
- Что вы имеете в виду? - спросила Маргарет. |
'We must understand the words differently.' |
- Мы, должно быть, понимаем эти слова по-разному. |
'I take it that "gentleman" is a term that only describes a person in his relation to others; but when we speak of him as "a man," we consider him not merely with regard to his fellow-men, but in relation to himself,-to life-to time-to eternity. |
- Я полагаю, что слово "джентльмен" описывает человека по отношению к другим. Но когда мы говорим о нем как о "человеке", мы рассматриваем не только его отношения с себе подобными, мы видим, каков он сам по себе, видим его отношение к жизни, ко времени, к вечности. |