The question was referred to Mr. Hale by his wife, when he came up-stairs, fresh from giving a lesson to Mr. Thornton, which had ended in conversation, as was their wont. |
Миссис Хейл адресовала этот вопрос своему мужу, который только что присоединился к ним, закончив урок и, ставшую уже традиционной, вечернюю беседу с мистером Торнтоном. |
Margaret did not care if their gifts had prolonged the strike; she did not think far enough for that, in her present excited state. |
Маргарет не волновало, продлит их подарок забастовку, или нет, - она была слишком взволнована, чтобы думать об этом. |
Mr. Hale listened, and tried to be as calm as a judge; he recalled all that had seemed so clear not half-an-hour before, as it came out of Mr. Thornton's lips; and then he made an unsatisfactory compromise. |
Мистер Хейл попытался быть беспристрастным. Он вспомнил все то, что ему казалось таким очевидным не более получаса тому назад, когда он слушал мистера Торнтона. А потом нашел компромисс, который не удовлетворил ни одну из сторон. |
His wife and daughter had not only done quite right in this instance, but he did not see for a moment how they could have done otherwise. |
Его жена и дочь не только поступили правильно в данном случае, но он не мог представить, что они могли поступить иначе. |
Nevertheless, as a general rule, it was very true what Mr. Thornton said, that as the strike, if prolonged, must end in the masters' bringing hands from a distance (if, indeed, the final result were not, as it had often been before, the invention of some machine which would diminish the need of hands at all), why, it was clear enough that the kindest thing was to refuse all help which might bolster them up in their folly. |
Тем не менее и то, что говорил мистер Торнтон, было справедливо - если забастовка продлится, хозяевам придется привезти других рабочих (или в конце концов изобрести машины, которые заменят людей). И было вполне ясно, что оказать помощь забастовщикам означало не проявить к ним доброту, а лишь укрепить их в их безрассудстве. |
But, as to this Boucher, he would go and see him the first thing in the morning, and try and find out what could be done for him. |
Но это не относилось к Баучеру. Мистер Хейл решил, что первым делом он пойдет и навестит его утром, чтобы выяснить, чем им можно помочь. |
Mr. Hale went the next morning, as he proposed. |
Мистер Хейл действительно пошел к Баучерам. |
He did not find Boucher at home, but he had a long talk with his wife; promised to ask for an Infirmary order for her; and, seeing the plenty provided by Mrs. Hale, and somewhat lavishly used by the children, who were masters down-stairs in their father's absence, he came back with a more consoling and cheerful account than Margaret had dared to hope for; indeed, what she had said the night before had prepared her father for so much worse a state of things that, by a reaction of his imagination, he described all as better than it really was. |
Он не застал главу семьи дома, но долго разговаривал с его женой, обещал устроить ее в лазарет. И видя, как дети, хозяйничавшие в отсутствие отца, радуются изобилию еды, что прислала для них миссис Хейл, вернулся домой даже в более спокойном и приподнятом настроении, чем Маргарет могла ожидать. То, что она рассказала прошлым вечером, заставило мистера Хейла предполагать худшее, поэтому, вернувшись, он описал все в более светлых красках, чем было на самом деле. |
'But I will go again, and see the man himself,' said Mr. Hale. |
- Я снова туда пойду, чтобы встретиться с самим Баучером, - сказал мистер Хейл. |
'I hardly know as yet how to compare one of these houses with our Helstone cottages. |
- Я едва ли могу сравнить эти домишки с нашими хелстонскими коттеджами. |
I see furniture here which our labourers would never have thought of buying, and food commonly used which they would consider luxuries; yet for these very families there seems no other resource, now that their weekly wages are stopped, but the pawn-shop. |
Я видел у них мебель, которую наши арендаторы вряд ли бы купили, и еду, совсем обычную, - а они считают ее роскошью. Все же, когда им не платят еженедельное жалованье, для этих семей нет другого источника дохода, кроме ломбарда. |
One had need to learn a different language, and measure by a different standard, up here in Milton.' |
Здесь, в Милтоне, говорят на другом языке и меряют другими мерками. |
Bessy, too, was rather better this day. |
Бесси в этот день тоже выглядела немного лучше. |
Still she was so weak that she seemed to have entirely forgotten her wish to see Margaret dressed-if, indeed, that had not been the feverish desire of a half-delirious state. |
Но она была все еще такой слабой, что казалось, забыла, как хотела увидеть Маргарет одетой в белое платье. Скорее всего, это желание было продиктовано лихорадкой. |
Margaret could not help comparing this strange dressing of hers, to go where she did not care to be-her heart heavy with various anxieties-with the old, merry, girlish toilettes that she and Edith had performed scarcely more than a year ago. |
Одеваясь для приема, куда ей не хотелось идти, -на сердце было тяжело из-за тревог последних дней, - Маргарет все же не могла не вспомнить о тех прежних забавных и модных платьях, которые она и Эдит носили чуть больше года назад. |
Her only pleasure now in decking herself out was in thinking that her mother would take delight in seeing her dressed. |
Единственное, что ее утешало, когда она одевалась, - что матери доставляет удовольствие видеть ее такой нарядной. |
She blushed when Dixon, throwing the drawing-room door open, made an appeal for admiration. |
Она покраснела, когда Диксон, открыв дверь гостиной, воскликнула: |
'Miss Hale looks well, ma'am,-doesn't she? |
- Мисс Хейл выглядит превосходно, не правда ли, мэм? |
Mrs. Shaw's coral couldn't have come in better. |
Кораллы миссис Шоу очень ей идут. |
It just gives the right touch of colour, ma'am. |
Они придают больше яркости, мэм. |
Otherwise, Miss Margaret, you would have been too pale.' |
Иначе, мисс Маргарет, вы бы выглядели слишком бледной. |
Margaret's black hair was too thick to be plaited; it needed rather to be twisted round and round, and have its fine silkiness compressed into massive coils, that encircled her head like a crown, and then were gathered into a large spiral knot behind. |
Черные волосы Маргарет было трудно привести в порядок - они были очень густыми. Их пришлось закрутить в тугой шелковистый жгут и уложить тяжелыми кольцами вокруг головы подобно короне, а затем собрать в большой спиральный узел на затылке. |
She kept its weight together by two large coral pins, like small arrows for length. |
Маргарет закрепила его двумя большими коралловыми шпильками, похожими на маленькие стрелы. |
Her white silk sleeves were looped up with strings of the same material, and on her neck, just below the base of her curved and milk-white throat, there lay heavy coral beads. |
Шелковые рукава ее белого платья были подвязаны шелковыми лентами; на изящной, белой, как молоко, шее алели тяжелые коралловые бусы. |
'Oh, Margaret! how I should like to be going with you to one of the old Barrington assemblies,-taking you as Lady Beresford used to take me.' |
- Ох, Маргарет, как бы мне хотелось вывезти тебя на ассамблеи старого Баррингтона, так же, как когда-то леди Бересфорд вывозила меня! |
Margaret kissed her mother for this little burst of maternal vanity; but she could hardly smile at it, she felt so much out of spirits. |
Маргарет поцеловала мать, умилившись этому небольшому проявлению материнского тщеславия, но едва смогла улыбнуться, потому что была подавлена. |
'I would rather stay at home with you,-much rather, mamma.' |
-Я бы лучше осталась с тобой... право, мне было бы лучше, мама. |
'Nonsense, darling! |
- Чепуха, дорогая! |