Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I lay yo' my heart and soul we'll win for a' this: it's but bearing on one more week, and yo just see th' way th' masters 'll come round, praying on us to come back to our mills. Только надо потерпеть еще неделю, и ты увидишь, - хозяева согласятся и попросят нас вернуться на фабрики.
An' th' Union,-that's to say, I-will take care yo've enough for th' childer and th' missus. А Союз, то есть я, позаботимся о тебе и твоей жене.
So dunnot turn faint-heart, and go to th' tyrants a-seeking work.' Не будь трусом и не возвращайся к тиранам, не проси у них работы.
The man turned round at these words,-turned round a face so white, and gaunt, and tear-furrowed, and hopeless, that its very calm forced Margaret to weep. При этих словах Баучер поднял белое, мрачное лицо со следами слез, без всякой надежды в глазах, и, увидев это, Маргарет тоже заплакала.
'Yo' know well, that a worser tyrant than e'er th' masters were says - Ты намного хуже, чем те тираны-хозяева, которые говорят:
"Clem to death, and see 'em a' clem to death, ere yo' dare go again th' Union." "Умирайте от голода и смотрите, как они умирают от голода, прежде чем вы снова осмелитесь пойти в свой Союз".
Yo' know it well, Nicholas, for a' yo're one on 'em. Ты хорошо это знаешь, Николас, потому что ты один из них.
Yo' may be kind hearts, each separate; but once banded together, yo've no more pity for a man than a wild hunger-maddened wolf.' У тебя может быть доброе сердце, если ты один, но когда вы вместе, - у тебя не больше жалости, чем у дикого голодного волка.
Nicholas had his hand on the lock of the door-he stopped and turned round on Boucher, close following: Николас держал руку на засове двери. Он остановился, повернулся к Баучеру и сказал:
'So help me God! man alive-if I think not I'm doing best for thee, and for all on us. - Помоги мне Бог, я клянусь, я хочу сделать как лучше для тебя и для всех нас.
If I'm going wrong when I think I'm going right, it's their sin, who ha' left me where I am, in my ignorance. И помоги мне Бог, если я ошибаюсь, когда думаю, что прав. Это их грех, - тех, кто оставил меня здесь в моем неведении.
I ha' thought till my brains ached,-Beli' me, John, I have. Я думал, пока голова не заболела. Верь мне, Джон.
An' I say again, there's no help for us but having faith i' th' Union. И я скажу снова - ничто нам не поможет, кроме веры в Союз рабочих.
They'll win the day, see if they dunnot!' Они одержат победу, вот увидишь.
Not one word had Margaret or Bessy spoken. Ни Маргарет, ни Бесси не произнесли ни слова.
They had hardly uttered the sighing, that the eyes of each called to the other to bring up from the depths of her heart. Однако они думали об одном и том же.
At last Bessy said, Наконец Бесси сказала:
'I never thought to hear father call on God again. - Я никогда не верила, что снова услышу, как отец взывает к Богу.
But yo' heard him say, Но вы слышали, что он сказал:
"So help me God!"' "Помоги мне Бог!"
'Yes!' said Margaret. 'Let me bring you what money I can spare,-let me bring you a little food for that poor man's children. - Да! - ответила Маргарет. - Позволь, я принесу деньги, позволь, я принесу немного еды для детей этого бедняги.
Don't let them know it comes from any one but your father. Пусть они думают, что это от их отца.
It will be but little.' Я принесу, но немного.
Bessy lay back without taking any notice of what Margaret said. Бесси откинулась назад, ничего не сказав Маргарет.
She did not cry-she only quivered up her breath, Она не плакала, она только тяжело дышала.
'My heart's drained dry o' tears,' she said. 'Boucher's been in these days past, a telling me of his fears and his troubles. - Мое сердце высохло, - сказала она. - Баучер заходил в последние дни и рассказывал о своих бедах.
He's but a weak kind o' chap, I know, but he's a man for a' that; and tho' I've been angry, many a time afore now, wi' him an' his wife, as knew no more nor him how to manage, yet, yo' see, all folks isn't wise, yet God lets 'em live-ay, an' gives 'em some one to love, and be loved by, just as good as Solomon. Он - слабый человек, я знаю, но он человек. Хотя я и злилась раньше много раз на него и его жену, но знала не больше него, как с этим справиться. Все же знаете, не все люди мудры, хотя Бог позволяет им жить, любить и быть любимыми так же, как мудрому Соломону.
An', if sorrow comes to them they love, it hurts 'em as sore as e'er it did Solomon. И если горе приходит к тем, кого они любят, - они страдают так же, как и Соломон.
I can't make it out. Я не могу понять этого.
Perhaps it's as well such a one as Boucher has th' Union to see after him. Возможно, Союз создан как раз для таких, как Баучер, чтобы заботится о них.
But I'd just like for to see th' mean as make th' Union, and put 'em one by one face to face wi' Boucher. Но мне бы хотелось найти средство, чтобы заставить этот союз выслушать Баучера.
I reckon, if they heard him, they'd tell him (if I cotched 'em one by one), he might go back and get what he could for his work, even if it weren't so much as they ordered.' Может быть, тогда они бы разрешили ему пойти к хозяину и взять заработанные деньги. Пусть даже их будет не так много, как хочет Союз.
Margaret sat utterly silent. Маргарет молчала.
How was she ever to go away into comfort and forget that man's voice, with the tone of unutterable agony, telling more by far than his words of what he had to suffer? Как она могла успокоиться и забыть голос этого человека?
She took out her purse; she had not much in it of what she could call her own, but what she had she put into Bessy's hand without speaking. Она достала кошелек. У нее было мало денег, но то, что у нее было, она вложила в руку Бесси, ничего не говоря.
' Thank yo'. - Спасибо.
There's many on 'em gets no more, and is not so bad off,-leastways does not show it as he does. Многие из них зарабатывают не больше, но не нуждаются так сильно, по крайней мере, не показывают это так, как он.
But father won't let 'em want, now he knows. Но отец не позволит им бедствовать, - теперь он знает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x