Be sure you notice the dinner well. |
Обращай внимание на все, что происходит. |
I shall like to hear how they manage these things in Milton. Particularly the second course, dear. |
Мне бы хотелось услышать, как у них в Милтоне проходят приемы. |
Look what they have instead of game.' |
Особенно обрати внимание, чем они заняты вместо игр. |
Mrs. Hale would have been more than interested,-she would have been astonished, if she had seen the sumptuousness of the dinner-table and its appointments. |
Миссис Хейл была бы чрезвычайно удивлена, если бы увидела роскошную сервировку обеденного стола. |
Margaret, with her London cultivated taste, felt the number of delicacies to be oppressive one half of the quantity would have been enough, and the effect lighter and more elegant. |
Маргарет со своим утонченным лондонским вкусом заметила, что количество предложенных гостям деликатесов было даже чрезмерным. Половины блюд было бы вполне достаточно, - а обед стал бы более легким и изысканным. |
But it was one of Mrs. Thornton's rigorous laws of hospitality, that of each separate dainty enough should be provided for all the guests to partake, if they felt inclined. |
Но у миссис Торнтон были свои представления о гостеприимстве: каждое блюдо должно быть подано на стол в таком количестве, чтобы каждый гость получил солидную порцию. |
Careless to abstemiousness in her daily habits, it was part of her pride to set a feast before such of her guests as cared for it. |
Она не заботилась о воздержанности в еде в обычные дни, а устроить настоящий пир для своих гостей было для нее предметом гордости. |
Her son shared this feeling. |
Ее сын был с нею полностью согласен. |
He had never known-though he might have imagined, and had the capability to relish-any kind of society but that which depended on an exchange of superb meals and even now, though he was denying himself the personal expenditure of an unnecessary sixpence, and had more than once regretted that the invitations for this dinner had been sent out, still, as it was to be, he was glad to see the old magnificence of preparation. |
Возможно, будь обед организован по-иному, более скромно и непринужденно, он доставил бы мистеру Торнтону больше наслаждения, но он никогда не задумывался об этом и был доволен той избыточной щедростью, с которой его мать принимала гостей. И даже теперь, хотя он и не позволял себе потратить лишних шести пенсов и не раз сожалел, что приглашения на этот прием уже разосланы, - тем не менее, он был рад видеть прежнюю роскошь. |
Margaret and her father were the first to arrive. |
Маргарет с отцом прибыли первыми. |
Mr. Hale was anxiously punctual to the time specified. |
Мистер Хейл был очень пунктуален. |
There was no one up-stairs in the drawing-room but Mrs. Thornton and Fanny. |
В гостиной наверху не было никого, кроме миссис Торнтон и Фанни. |
Every cover was taken off, and the apartment blazed forth in yellow silk damask and a brilliantly-flowered carpet. |
Все покрывала с мебели были сняты, - и желтый дамасский шелк, и ярко расцвеченный ковер словно осветили комнату. |
Every corner seemed filled up with ornament, until it became a weariness to the eye, and presented a strange contrast to the bald ugliness of the look-out into the great mill-yard, where wide folding gates were thrown open for the admission of carriages. |
Казалось, что каждый угол заполняли украшения, так что глаза уставали от этого многообразия, а сама гостиная представляла странный контраст с огромным и пыльным фабричным двором. Его широкие ворота были распахнуты, чтобы впустить подъезжающие экипажи. |
The mill loomed high on the left-hand side of the windows, casting a shadow down from its many stories, which darkened the summer evening before its time. |
Из окон было видно пепельно-серое в летних сумерках фабричное здание, которое отбрасывало длинную тень, отчего казалось, что на дворе стемнело раньше времени. |
'My son was engaged up to the last moment on business. |
- Мой сын до последнего момента занят делами. |
He will be here directly, Mr. Hale. |
Но он скоро будет. |
May I beg you to take a seat?' |
Мистер Хейл, могу я предложить вам присесть? |
Mr. Hale was standing at one of the windows as Mrs. Thornton spoke. He turned away, saying, |
Мистер Хейл стоял у одного из окон. Услышав слова миссис Торнтон, он обернулся и спросил: |
'Don't you find such close neighbourhood to the mill rather unpleasant at times?' |
- Вы не находите, что такое близкое соседство с фабрикой временами неудобно? |
She drew herself up: |
Она выпрямилась: |
'Never. |
- Ничуть. |
I am not become so fine as to desire to forget the source of my son's wealth and power. |
Я еще не стала настолько утонченной, чтобы забыть, как мой сын достиг богатства и власти. |
Besides, there is not such another factory in Milton. |
Кроме того, вы не найдете такой другой фабрики в Милтоне. |
One room alone is two hundred and twenty square yards.' |
Один цех занимает двести двадцать квадратных ярдов. |
'I meant that the smoke and the noise-the constant going out and coming in of the work-people, might be annoying!' |
- Я имел в виду, что дым и шум, постоянный поток выходящих и входящих рабочих могут беспокоить. |
'I agree with you, Mr. Hale!' said Fanny. |
-Я согласна с вами, мистер Хейл! - заметила Фанни. |
'There is a continual smell of steam, and oily machinery-and the noise is perfectly deafening.' |
- Этот постоянный запах дыма и машинного масла... А шум просто оглушает. |
'I have heard noise that was called music far more deafening. |
- Я слышала шум намного оглушительней, который называли музыкой. |
The engine-room is at the street-end of the factory; we hardly hear it, except in summer weather, when all the windows are open; and as for the continual murmur of the work-people, it disturbs me no more than the humming of a hive of bees. |
Машинное отделение находится в другом конце фабрики. Мы едва слышим шумы, разве что летом, когда все окна открыты. А что касается голосов рабочих, то они беспокоят меня не больше, чем жужжание роя пчел. |
If I think of it at all, I connect it with my son, and feel how all belongs to him, and that his is the head that directs it. |
Когда я думаю обо всем этом, я думаю о своем сыне, о том, что все это принадлежит ему, и что он управляет всем этим. |
Just now, there are no sounds to come from the mill; the hands have been ungrateful enough to turn out, as perhaps you have heard. |
Но сейчас ни один звук не доносится с фабрики. Неблагодарные рабочие забастовали, - возможно, вы слышали. |
But the very business (of which I spoke, when you entered), had reference to the steps he is going to take to make them learn their place.' |
Мой сын собирается предпринять кое-какие шаги, чтобы поставить их на место, - именно этим он сейчас и занят. |
The expression on her face, always stern, deepened into dark anger, as she said this. |
Всегда строгое лицо миссис Торнтон потемнело от злости. |