Yo' see, Boucher's been pulled down wi' his childer,-and her being so cranky, and a' they could pawn has gone this last twelvemonth. |
Знаете, Баучер измучен из-за своих детей, и его жена такая слабая. А все, что они могли заложить, уже заложили за этот последний год. |
Yo're not to think we'd ha' letten 'em clem, for all we're a bit pressed oursel'; if neighbours doesn't see after neighbours, I dunno who will.' Bessy seemed almost afraid lest Margaret should think they had not the will, and, to a certain degree, the power of helping one whom she evidently regarded as having a claim upon them. 'Besides,' she went on, 'father is sure and positive the masters must give in within these next few days,-that they canna hould on much longer. |
Не думайте, что мы позволим им умереть от голода, поскольку сами бедствуем. Если соседи не будут помогать соседям, я не знаю, кто тогда будет, - Бесси, казалось, боялась, чтобы Маргарет не подумала, что у них нет желания помочь тому, кому, по ее мнению, требовалась помощь. - Кроме того, - продолжила она, - отец уверен, что хозяева не сегодня-завтра уступят, что больше упорствовать они не смогут. |
But I thank yo' all the same,-I thank yo' for mysel', as much as for Boucher, for it just makes my heart warm to yo' more and more.' |
Но я благодарю вас все равно. Я благодарю вас за себя, так же, как и за Баучера, потому что это согревает мне сердце все больше и больше. |
Bessy seemed much quieter to-day, but fearfully languid a exhausted. As she finished speaking, she looked so faint and weary that Margaret became alarmed. |
Сегодня Бесси выглядела еще хуже, чем обычно. Она казалась такой слабой и усталой, что Маргарет встревожилась. |
' It's nout,' said Bessy. 'It's not death yet. |
- Ничего, - сказала Бесси. - Я еще не умерла. |
I had a fearfu' night wi' dreams-or somewhat like dreams, for I were wide awake-and I'm all in a swounding daze to-day,-only yon poor chap made me alive again. |
У меня была ужасная ночь со снами или чем-то похожим на сон, поскольку я весь день сегодня в оцепенении, только тот бедняга-парень меня оживил. |
No! it's not death yet, but death is not far off. |
Нет! Это еще не смерть, но смерть не так далеко. |
Ay! |
Да! |
Cover me up, and I'll may be sleep, if th' cough will let me. |
Укройте меня, я, может быть, усну, если кашель мне позволит. |
Good night-good afternoon, m'appen I should say-but th' light is dim an' misty to-day.' |
Спокойной ночи - доброго дня, мне следовало сказать - но день сегодня тусклый и туманный. |
Chapter 20 Men and Gentlemen |
Глава XX Человек и джентльмен |
' Old and young, boy, let 'em all eat, I have it; |
"И стар, и млад - пускай едят, столы накрыты; |
Let 'em have ten tire of teeth a-piece, I care not.' |
Будь хоть по сто зубов во рту - все будут сыты". |
ROLLO, DUKE OF NORMANDY. |
Джон Флетчер и др. "Ролло, герцог Нормандский" |
|
|
Margaret went home so painfully occupied with what she had heard and seen that she hardly knew how to rouse herself up to the duties which awaited her; the necessity for keeping up a constant flow of cheerful conversation for her mother, who, now that she was unable to go out, always looked to Margaret's return from the shortest walk as bringing in some news. |
Маргарет возвращалась домой, погруженная в тяжелые мысли и воспоминания о том, что случилось сегодня. Она не знала, как вновь обрести бодрость духа, а ей нужно было заботиться о матери, говорить с ней весело и непринужденно, развлекать ее рассказом о городских новостях. |
'And can your factory friend come on Thursday to see you dressed?' |
- А твоя знакомая с фабрики придет в четверг посмотреть, как ты одета для приема? - спросила миссис Хейл. |
'She was so ill I never thought of asking her,' said Margaret, dolefully. |
- Она очень больна, и я не стала ее спрашивать, -печально ответила Маргарет. |
' Dear! |
- Боже! |
Everybody is ill now, I think,' said Mrs. Hale, with a little of the jealousy which one invalid is apt to feel of another. |
Сейчас все болеют, - сказала миссис Хейл с той ноткой ревности, с которой один больной говорит о другом. |
'But it must be very sad to be ill in one of those little back streets.' (Her kindly nature prevailing, and the old Helstone habits of thought returning.) |
- Но, должно быть, очень тяжело болеть, когда живешь на окраине, - добавила она тут же с прежней "хелстонской" мягкостью и заботой. |
' It's bad enough here. |
- Там очень вредный воздух. |
What could you do for her, Margaret? |
Что бы ты могла сделать для нее, Маргарет? |
Mr. Thornton has sent me some of his old port wine since you went out. |
Мистер Торнтон прислал мне немного старого портвейна, когда ты ушла. |
Would a bottle of that do her good, think you?' |
Как ты думаешь, бутылка вина ей поможет? |
'No, mamma! |
- Нет, мама! |
I don't believe they are very poor,-at least, they don't speak as if they were; and, at any rate, Bessy's illness is consumption-she won't want wine. |
Я не думаю. Они очень бедны. По крайней мере, они не говорят об этом. И к тому же у Бесси чахотка, ей не нужно вино. |
Perhaps, I might take her a little preserve, made of our dear Helstone fruit. |
Может быть, я отнесу ей немного варенья из наших любимых хелстонских фруктов. |
No! there's another family to whom I should like to give-Oh mamma, mamma! how am I to dress up in my finery, and go off and away to smart parties, after the sorrow I have seen to-day?' exclaimed Margaret, bursting the bounds she had preordained for herself before she came in, and telling her mother of what she had seen and heard at Higgins's cottage. |
Нет! Есть другая семья, которой я бы хотела отнести... О, мама, мама! Разве я могу надеть красивое платье и пойти на этот роскошный прием после того, как увидела сегодня столько горя? - и Маргарет, не в силах больше скрывать то, что терзало ее душу, рассказала матери все, что она услышала в доме Хиггинса. |
It distressed Mrs. Hale excessively. |
Это потрясло миссис Хейл. |
It made her restlessly irritated till she could do something. |
Она тут же заставила Маргарет собрать корзину с продуктами, чтобы отослать в дом Баучера. |
She directed Margaret to pack up a basket in the very drawing-room, to be sent there and then to the family; and was almost angry with her for saying, that it would not signify if it did not go till morning, as she knew Higgins had provided for their immediate wants, and she herself had left money with Bessy. |
Она почти разозлилась на дочь, когда та сказала ей, что можно не спешить, поскольку Хиггинс уже обеспечил Баучеров самым необходимым, а она сама оставила для них деньги у Бесси. |
Mrs. Hale called her unfeeling for saying this; and never gave herself breathing-time till the basket was sent out of the house. |
Миссис Хейл назвала ее бесчувственной и не успокоилась, пока корзину не отослали. |
Then she said: |
Потом заметила: |
' After all, we may have been doing wrong. |
- Может быть, мы поступаем неправильно? |
It was only the last time Mr. Thornton was here that he said, those were no true friends who helped to prolong the struggle by assisting the turn outs. |
Мистер Торнтон, когда был у нас в последний раз, сказал, что те, кто помогает забастовщикам продлевать забастовку, не являются их друзьями. |
And this Boucher-man was a turn-out, was he not?' |
А этот Баучер, он тоже забастовщик? |