'You will be as proud of your one servant when you get her, if all is true about her that Mrs. Thornton says.' |
- Ты будешь так же говорить о своей новой служанке, когда мы примем ее на работу, если то, что рассказывает о ней миссис Торнтон, правда. |
' To be sure, I shall. |
- Несомненно. |
I felt like a great hypocrite to-night, sitting there in my white silk gown, with my idle hands before me, when I remembered all the good, thorough, house-work they had done to-day. |
Я чувствовала себя большой лицемеркой сегодня вечером, когда сидела в своем белом шелковом платье, не зная, чем занять руки, и представляла, какую тщательную уборку пришлось сегодня сделать слугам. |
They took me for a fine lady, I'm sure.' |
Я уверена, они приняли меня за утонченную леди. |
'Even I was mistaken enough to think you looked like a lady my dear,' said Mr. Hale, quietly smiling. |
- Даже я мог бы принять тебя за леди, моя дорогая, - ответил мистер Хейл, тихо улыбаясь. |
But smiles were changed to white and trembling looks, when they saw Dixon's face, as she opened the door. |
Но улыбки разом исчезли, уступив место бледности и тревоге, когда они увидели Диксон, открывшую им дверь. |
' Oh, master!-Oh, Miss Margaret! |
- О, хозяин! О, мисс Маргарет! |
Thank God you are come! |
Слава Богу, вы здесь! |
Dr. Donaldson is here. |
Только что пришел доктор Дональдсон. |
The servant next door went for him, for the charwoman is gone home. |
Служанка из соседнего дома сходила за ним, потому что наша уборщица ушла домой. |
She's better now; but, oh, sir! |
Хозяйке сейчас лучше, но... О, сэр! |
I thought she'd have died an hour ago.' |
Я думала, она умрет час назад. |
Mr. Hale caught Margaret's arm to steady himself from falling. |
Мистер Хейл ухватился за руку Маргарет, чтобы не упасть. |
He looked at her face, and saw an expression upon it of surprise and extremest sorrow, but not the agony of terror that contracted his own unprepared heart. |
Он посмотрел в лицо дочери и увидел на нем выражение удивления и непомерного горя, но не ужаса, который словно тисками сжал его неподготовленное к такому удару сердце. |
She knew more than he did, and yet she listened with that hopeless expression of awed apprehension. |
Она знала больше, чем он, и слушала Диксон, дрожа от мрачного предчувствия. |
'Oh! |
-О! |
I should not have left her-wicked daughter that I am!' moaned forth Margaret, as she supported her trembling father's hasty steps up-stairs. |
Мне не следовало ее оставлять, я поступила жестоко! - плакала Маргарет, поддерживая отца, который спешно поднимался по ступенькам. |
Dr. Donaldson met them on the landing. |
Доктор Дональдсон встретил их на лестничной площадке. |
'She is better now,' he whispered. |
- Сейчас ей уже лучше, - прошептал он. |
' The opiate has taken effect. |
- Успокоительное подействовало. |
The spasms were very bad: no wonder they frightened your maid; but she'll rally this time.' |
Приступ был очень сильным, неудивительно, что он напугал вашу служанку. Но на этот раз все обойдется. |
' This time! |
- На этот раз! |
Let me go to her!' Half an hour ago, Mr. Hale was a middle-aged man; now his sight was dim, his senses wavering, his walk tottering, as if he were seventy years of age. |
Позвольте мне пройти к ней! - полчаса назад мистер Хейл выглядел как человек среднего возраста, а сейчас он мгновенно постарел - его руки дрожали, походка стала нетвердой, как у человека семидесяти лет. |
Dr. Donaldson took his arm, and led him into the bedroom. |
Доктор Дональдсон взял его за руку и провел в спальню. |
Margaret followed close. |
Маргарет последовала за ними. |
There lay her mother, with an unmistakable look on her face. |
Ее мать спала, и на лице ее можно было прочесть следы пережитых страданий. |
She might be better now; she was sleeping, but Death had signed her for his own, and it was clear that ere long he would return to take possession. |
Ей, должно быть, стало легче, но смерть уже оставила на ней свою метку, и было ясно, что вскоре она вернется забрать свою собственность. |
Mr. Hale looked at her for some time without a word. |
Мистер Хейл молча смотрел на жену. |
Then he began to shake all over, and, turning away from Dr. Donaldson's anxious care, he groped to find the door; he could not see it, although several candles, brought in the sudden affright, were burning and flaring there. |
Потом его начало трясти и, отказавшись от помощи доктора Дональдсона, он на ощупь стал искать дверь, но не мог найти ее, хотя в комнате ярко горело несколько свечей, - словно для того, чтобы отогнать тень смерти. |
He staggered into the drawing-room, and felt about for a chair. |
Потом мистер Хейл, шатаясь, спустился в гостиную и стал искать стул. |
Dr. Donaldson wheeled one to him, and placed him in it. |
Доктор Дональдсон подвинул к нему стул и помог сесть. |
He felt his pulse. |
Взяв его руку, он стал слушать его пульс. |
' Speak to him, Miss Hale. |
- Поговорите с ним, мисс Хейл. |
We must rouse him.' |
Мы должны привести его в себя. |
'Papa!' said Margaret, with a crying voice that was wild with pain. |
- Папа! - сказала Маргарет голосом, в котором было столько боли. |
' Papa! |
- Папа! |
Speak to me!' |
Поговори со мной! |
The speculation came again into his eyes, and he made a great effort. |
Его взгляд снова стал осознанным, и он с усилием спросил: |
'Margaret, did you know of this? |
-Маргарет! Ты знала об этом? |
Oh, it was cruel of you!' |
Какая же ты жестокая! |
'No, sir, it was not cruel!' replied Dr. Donaldson, with quick decision. |
- Нет, сэр, это не жестокость! - решительно ответил доктор Дональдсон. |
'Miss Hale acted under my directions. |
- Мисс Хейл следовала моим указаниям. |
There may have been a mistake, but it was not cruel. |
Это, может быть, ошибка, но не жестокость. |
Your wife will be a different creature to-morrow, I trust. |
Ваша жена завтра почувствует облегчение, я полагаю. |
She has had spasms, as I anticipated, though I did not tell Miss Hale of my apprehensions. |
Я предполагал, что у нее могут быть приступы, хотя я и не сказал мисс Хейл о своих опасениях. |