Margaret went along, without noticing anything very different from usual in the first mile and a half of her journey; she was absorbed in her own thoughts, and had learnt by this time to thread her way through the irregular stream of human beings that flowed through Milton streets. |
Маргарет прошла мили полторы, не замечая ничего необычного. Она была погружена в свои мысли и не сразу заметила, что пробирается через необычно плотный людской поток, наводнивший милтонские улицы. |
But, by and by, she was struck with an unusual heaving among the mass of people in the crowded road on which she was entering. |
Ее поразило необычное настроение людей. |
They did not appear to be moving on, so much as talking, and listening, and buzzing with excitement, without much stirring from the spot where they might happen to be. |
Они забывали уступить ей дорогу, громко и возбужденно разговаривая и не двигаясь с места. |
Still, as they made way for her, and, wrapt up in the purpose of her errand, and the necessities that suggested it, she was less quick of observation than she might have been, if her mind had been at ease, she had got into Marlborough Street before the full conviction forced itself upon her, that there was a restless, oppressive sense of irritation abroad among the people; a thunderous atmosphere, morally as well as physically, around her. |
Наконец они пропустили ее, и она пошла дальше, не думая ни о чем, кроме своей цели. И все же когда Маргарет дошла до Мальборо-стрит, она и душевно, и физически ощущала вокруг себя сгустившуюся предгрозовую атмосферу. |
From every narrow lane opening out on Marlborough Street came up a low distant roar, as of myriads of fierce indignant voices. |
Из каждого узкого переулка, выходящего на Мальборо-стрит, доносился низкий ропот, будто гудение мириад сердитых негодующих голосов. |
The inhabitants of each poor squalid dwelling were gathered round the doors and windows, if indeed they were not actually standing in the middle of the narrow ways-all with looks intent towards one point. |
Обитатели каждого бедного, жалкого домишки собирались у дверей и окон или стояли посреди узких улиц, устремив свои взгляды в одну точку -на ворота фабрики. |
Marlborough Street itself was the focus of all those human eyes, that betrayed intensest interest of various kinds; some fierce with anger, some lowering with relentless threats, some dilated with fear, or imploring entreaty; and, as Margaret reached the small side-entrance by the folding doors, in the great dead wall of Marlborough mill-yard and waited the porter's answer to the bell, she looked round and heard the first long far-off roll of the tempest;-saw the first slow-surging wave of the dark crowd come, with its threatening crest, tumble over, and retreat, at the far end of the street, which a moment ago, seemed so full of repressed noise, but which now was ominously still; all these circumstances forced themselves on Margaret's notice, but did not sink down into her pre-occupied heart. |
Некоторые взгляды были свирепы, некоторые наполнены страхом или мольбой. И когда Маргарет достигла маленькой боковой двери у огромных ворот, позвонила и ожидала ответа привратника, она огляделась и услышала первый далекий отголосок бури. Она увидела первую, медленно пульсирующую волну двинувшейся навстречу ей людской толпы, ее гребень опадал и таял в дальнем конце улицы. Еще минуту назад она, казалось, издавала все заглушающий шум, а теперь была угрожающе тихой. Все эти детали привлекли внимание Маргарет, но не затронули ее сердце. |
She did not know what they meant-what was their deep significance; while she did know, did feel the keen sharp pressure of the knife that was soon to stab her through and through by leaving her motherless. |
Она не знала, что они означают, и насколько они опасны. Сейчас она лишь чувствовала, как острый нож, что занесен над ней, скоро вонзится в нее и лишит ее матери. |
She was trying to realise that, in order that, when it came, she might be ready to comfort her father. |
Она пыталась совладать с этим чувством, осознать его, чтобы быть готовой утешить отца. |
The porter opened the door cautiously, not nearly wide enough to admit her. |
Привратник осторожно приоткрыл дверь, чтобы впустить ее. |
'It's you, is it, ma'am?' said he, drawing a long breath, and widening the entrance, but still not opening it fully. |
- Это вы, мэм? - спросил он, глубоко вздохнув, и чуть увеличил проход, но все равно не открыл дверь полностью. |
Margaret went in. |
Маргарет вошла. |
He hastily bolted it behind her. |
Он поспешно закрыл дверь на засов позади нее. |
' Th' folk are all coming up here I reckon?' asked he. |
- Кажется, народ идет сюда? - спросил он. |
'I don't know. |
-Я не знаю. |
Something unusual seemed going on; but this street is quite empty, I think.' |
Происходит что-то необычное. |
She went across the yard and up the steps to the house door. |
Она пересекла двор и поднялась по ступенькам к входной двери. |
There was no near sound,-no steam-engine at work with beat and pant,-no click of machinery, or mingling and clashing of many sharp voices; but far away, the ominous gathering roar, deep-clamouring. |
Вокруг не раздавалось ни звука: не работал паровой молот с грохотом и пыхтением, не было слышно стука машин или громких, перекрикивающих друг друга, голосов рабочих -ничего, кроме далекого, нарастающего ропота возмущения. |
Chapter 22 A Blow and its Consequences |
Глава ХХП Удар и его последствия |
'But work grew scarce, while bread grew dear, |
"Работы мало, хлеб подорожал, |
And wages lessened, too; |
И жалованья не хватает. |
For Irish hordes were bidders here, |
Толпа ирландцев вместо нас |
Our half-paid work to do.' |
Работу нашу выполняет". |
CORN LAW RHYMES. |
Эбенезер Эллиотт "Пир смерти", из сборника "Стихи против хлебных законов" |
|
|
Margaret was shown into the drawing-room. |
Маргарет провели в гостиную. |
It had returned into its normal state of bag and covering. |
Сегодня комната выглядела буднично: диваны и кресла вновь застелили покрывалами. |
The windows were half open because of the heat, and the Venetian blinds covered the glass,-so that a gray grim light, reflected from the pavement below, threw all the shadows wrong, and combined with the green-tinged upper light to make even Margaret's own face, as she caught it in the mirrors, look ghastly and wan. |
Окна из-за жары были распахнуты, а жалюзи -опущены. Приглушенный, мрачный свет, отраженный от мостовой, отбрасывал причудливые тени и, в сочетании с верхним зеленоватым светом, придал лицу Маргарет бледный и изнуренный вид. |
She sat and waited; no one came. |
Она села и стала ждать. Никто не приходил. |
Every now and then, the wind seemed to bear the distant multitudinous sound nearer; and yet there was no wind! |
Ей казалось, что ветер доносит далекий шум множества голосов, хотя ветра не было. |
It died away into profound stillness between whiles. |
Иногда этот шум совсем затихал. |
Fanny came in at last. |
Наконец пришла Фанни. |