'Mamma will come directly, Miss Hale. |
- Мама скоро спустится, мисс Хейл. |
She desired me to apologise to you as it is. |
Она попросила меня извиниться перед вами. |
Perhaps you know my brother has imported hands from Ireland, and it has irritated the Milton people excessively-as if he hadn't a right to get labour where he could; and the stupid wretches here wouldn't work for him; and now they've frightened these poor Irish starvelings so with their threats, that we daren't let them out. |
Возможно, вы знаете, что мой брат привез рабочих из Ирландии, и это рассердило жителей Милтона, будто он не имеет права нанимать рабочих там, где хочет. А эти глупые несчастные людишки отказались работать на него. Они запугали своими угрозами бедных голодных ирландцев, поэтому нам пришлось поселить их на фабрике. |
You may see them huddled in that top room in the mill,-and they're to sleep there, to keep them safe from those brutes, who will neither work nor let them work. |
Они все томятся в верхнем цеху, вынуждены даже спать там, чтобы оградить себя от этих грубиянов, которые сами не работают и им не дают работать. |
And mamma is seeing about their food, and John is speaking to them, for some of the women are crying to go back. |
Мама заботится об их пропитании, а Джон успокаивает их - некоторые женщины плачут, хотят вернуться. |
Ah! here's mamma!' |
А, вот и мама! |
Mrs. Thornton came in with a look of black sternness on her face, which made Margaret feel she had arrived at a bad time to trouble her with her request. |
Миссис Торнтон вошла с выражением мрачной суровости на лице, и Маргарет поняла, что пришла в неподходящее время. |
However, it was only in compliance with Mrs. Thornton's expressed desire, that she would ask for whatever they might want in the progress of her mother's illness. |
Если бы ранее миссис Торнтон сама не предложила помощь, Маргарет не решилась бы сейчас заговорить. |
Mrs. Thornton's brow contracted, and her mouth grew set, while Margaret spoke with gentle modesty of her mother's restlessness, and Dr. Donaldson's wish that she should have the relief of a water-bed. |
Миссис Торнтон нахмурилась, поджала губы, слушая, как Маргарет рассказывает о тяжелом состоянии матери и о совете доктора Дональдсона достать водный матрас, чтобы больная смогла отдохнуть. |
She ceased. |
Маргарет замолчала. |
Mrs. Thornton did not reply immediately. |
Миссис Торнтон не отвечала. |
Then she started up and exclaimed- |
Потом она вздрогнула и воскликнула: |
' They're at the gates! |
- Они у ворот! |
Call John, Fanny,-call him in from the mill! |
Позови Джона, Фанни! Вызови его с фабрики! |
They're at the gates! |
Они у ворот! |
They'll batter them in! |
Они сломают их! |
Call John, I say!' |
Позови Джона, я говорю! |
And simultaneously, the gathering tramp-to which she had been listening, instead of heeding Margaret's words-was heard just right outside the wall, and an increasing din of angry voices raged behind the wooden barrier, which shook as if the unseen maddened crowd made battering-rams of their bodies, and retreated a short space only to come with more united steady impetus against it, till their great beats made the strong gates quiver, like reeds before the wind. |
И в этот момент нарастающий шум, к которому она прислушивалась вместо того, чтобы выслушать просьбу Маргарет, раздался у самой стены. Усиливающийся гул разъяренных голосов бушевал за тонкой деревянной преградой, и она сотрясалась от ударов невидимой обезумевшей толпы, которая таранила ее своими телами и отступала только затем, чтобы нанести новый, более сильный удар. Крепкие ворота сотрясались, как тростинки от сильных порывов ветра. |
The women gathered round the windows, fascinated to look on the scene which terrified them. |
Женщины собрались у окон. |
Mrs. Thornton, the women-servants, Margaret,-all were there. |
Миссис Торнтон, прислуга, Маргарет - все были здесь. |
Fanny had returned, screaming up-stairs as if pursued at every step, and had thrown herself in hysterical sobbing on the sofa. |
Фанни вернулась, пронзительно крича, как будто ее преследовали по пятам, и, рыдая, бросилась на диван. |
Mrs. Thornton watched for her son, who was still in the mill. |
Миссис Торнтон высматривала в окно сына, который все еще находился на фабрике. |
He came out, looked up at them-the pale cluster of faces-and smiled good courage to them, before he locked the factory-door. |
Он вышел, взглянул на бледные от страха лица ирландцев и улыбнулся, ободряя их, прежде чем закрыть дверь фабрики. |
Then he called to one of the women to come down and undo his own door, which Fanny had fastened behind her in her mad flight. Mrs. Thornton herself went. |
Потом он попросил одну из женщин спуститься и открыть дверь, которую Фанни, обезумев от страха, заперла за собой. Миссис Торнтон спустилась и сама вынула засов. |
And the sound of his well-known and commanding voice, seemed to have been like the taste of blood to the infuriated multitude outside. |
Услышав хорошо знакомый голос, взбешенные люди за стеной словно почуяли запах крови. |
Hitherto they had been voiceless, wordless, needing all their breath for their hard-labouring efforts to break down the gates. |
До сих пор они молчали - им требовалась вся их сила, чтобы сломать тяжелые ворота. |
But now, hearing him speak inside, they set up such a fierce unearthly groan, that even Mrs. Thornton was white with fear as she preceded him into the room. |
Но теперь, услышав голос хозяина во дворе фабрики, они издали такой нечеловеческий рев, что даже миссис Торнтон побледнела от страха. |
He came in a little flushed, but his eyes gleaming, as in answer to the trumpet-call of danger, and with a proud look of defiance on his face, that made him a noble, if not a handsome man. |
Мистер Торнтон, вошедший в комнату вслед за ней, выглядел возбужденным. Его глаза блестели, и выражение гордого пренебрежения сделало его лицо мужественным и благородным, если не красивым. |
Margaret had always dreaded lest her courage should fail her in any emergency, and she should be proved to be, what she dreaded lest she was-a coward. |
Маргарет всегда боялась, что мужество покинет ее в критической ситуации, и она окажется трусихой. |
But now, in this real great time of reasonable fear and nearness of terror, she forgot herself, and felt only an intense sympathy-intense to painfulness-in the interests of the moment. |
Но сейчас, когда у нее были все основания бояться, она забыла о себе и чувствовала только глубокую, до боли, сопричастность этому моменту. |
Mr. Thornton came frankly forwards: |
Мистер Торнтон подошел к ней: |