Mr. Thornton remained in the dining-room, trying to think of the business he had to do at the police-office, and in reality thinking of Margaret. |
Мистер Торнтон остался в столовой, пытаясь думать о делах, о которых ему необходимо будет поговорить с полицейскими, а на самом деле думая о Маргарет. |
Everything seemed dim and vague beyond-behind-besides the touch of her arms round his neck-the soft clinging which made the dark colour come and go in his cheek as he thought of it. |
Все казалось ему неясным и неопределенным... все вокруг... но он до сих пор чувствовал, как его шею обвивают ее руки, такие нежные, что он покраснел, вспомнив об этом. |
The tea would have been very silent, but for Fanny's perpetual description of her own feelings; how she had been alarmed-and then thought they were gone-and then felt sick and faint and trembling in every limb. |
Чай пили бы в полном молчании, если бы не бесконечные причитания Фанни - как она была напугана, а затем думала, что толпа ушла, а потом чувствовала слабость, недомогание и дрожь во всем теле. |
'There, that's enough,' said her brother, rising from the table. |
- Ну, достаточно, - оборвал ее брат, вставая из-за стола. |
'The reality was enough for me.' |
- Сейчас я могу думать только о неотложных делах... |
He was going to leave the room, when his mother stopped him with her hand upon his arm. |
Он собрался уже выйти из комнаты, когда мать остановила его, коснувшись его руки. |
'You will come back here before you go to the Hales', said she, in a low, anxious voice. |
- Зайди домой прежде, чем пойдешь к Хейлам, -попросила она тихим встревоженным голосом. |
' I know what I know,' said Fanny to herself. |
- Я знаю то, что знаю, - сказала сама себе Фанни. |
'Why? |
- Почему? |
Will it be too late to disturb them?' |
Думаешь, не стоит беспокоить их так поздно? |
' John, come back to me for this one evening. |
- Джон, вернись ко мне сегодня вечером. |
It will be late for Mrs. Hale. |
В самом деле, не нужно тревожить миссис Хейл. |
But that is not it. |
Но не только из-за этого. |
To-morrow, you will--Come back to-night, John!' She had seldom pleaded with her son at all-she was too proud for that: but she had never pleaded in vain. |
Ты пойдешь завтра... Вернись сегодня домой, Джон! - миссис Торнтон редко дважды просила сына - для этого она была слишком гордой - но она никогда не просила напрасно. |
'I will return straight here after I have done my business You will be sure to inquire after them?-after her?' |
- Я вернусь домой сразу, как закончу свои дела. Ты, конечно, справишься о них?...о ней? |
Mrs. Thornton was by no means a talkative companion to Fanny, nor yet a good listener while her son was absent. |
Миссис Торнтон не была в состоянии ни поддерживать беседу с Фанни, ни терпеливо выслушивать ее излияния, пока сын отсутствовал. |
But on his return, her eyes and ears were keen to see and to listen to all the details which he could give, as to the steps he had taken to secure himself, and those whom he chose to employ, from any repetition of the day's outrages. |
Но с его возвращением ее зрение и слух настолько обострились, что она подмечала все мельчайшие детали, слушая его рассказ о том, как он провел вторую половину дня, какие шаги он предпринял, чтобы обеспечить себе безопасность, и кого из рабочих он решил нанять для того, чтобы нормализовать ситуацию. |
He clearly saw his object. |
Он ясно понимал цель своих поступков. |
Punishment and suffering, were the natural consequences to those who had taken part in the riot. |
Те, кто принимал участие в бунте, должны быть наказаны. |
All that was necessary, in order that property should be protected, and that the will of the proprietor might cut to his end, clean and sharp as a sword. |
Это необходимо для того, чтобы защитить собственность и укрепить власть собственника. |
' Mother! |
- Мама! |
You know what I have got to say to Miss Hale, to-morrow?' |
Ты знаешь, что я должен сказать мисс Хейл завтра? |
The question came upon her suddenly, during a pause in which she, at least, had forgotten Margaret. |
Вопрос был задан неожиданно, когда миссис Торнтон уже перестала думать о Маргарет. |
She looked up at him. |
Она взглянула на сына. |
'Yes! |
-Да! |
I do. |
Знаю. |
You can hardly do otherwise.' |
Ты не можешь поступить иначе. |
' Do otherwise! |
- Поступить иначе?! |
I don't understand you.' |
Я не понимаю тебя. |
'I mean that, after allowing her feelings so to overcome her, I consider you bound in honour-' |
- Я имею в виду, что после того, как она выставила свои чувства напоказ, ты посчитал делом чести... |
'Bound in honour,' said he, scornfully. |
- Делом чести, - насмешливо сказал он. |
' I'm afraid honour has nothing to do with it. |
- Боюсь, дело чести здесь ни при чем. |
"Her feelings overcome her!" |
"Выставила свои чувства напоказ!" |
What feelings do you mean?' |
Какие чувства ты имела в виду? |
'Nay, John, there is no need to be angry. |
- Ну, Джон, не нужно злиться. |
Did she not rush down, and cling to you to save you from danger?' |
Разве она не выбежала и не бросилась тебе на шею, чтобы защитить тебя от опасности? |
' She did!' said he. |
-Да!- ответил мистер Торнтон. |
'But, mother,' continued he, stopping short in his walk right in front of her, |
- Но, мама, - продолжил он. |
' I dare not hope. |
- Я даже не смею надеяться. |
I never was fainthearted before; but I cannot believe such a creature cares for me.' |
Я никогда раньше не был трусом, но я не могу поверить, что такая девушка любит меня. |
'Don't be foolish, John. |
- Не будь глупцом, Джон. |
Such a creature! |
Такая девушка! |
Why, she might be a duke's daughter, to hear you speak. |
Разве она дочь герцога? |
And what proof more would you have, I wonder, of her caring for you? |
И какое доказательство ее чувств тебе еще нужно? |