Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet not the less your servant shall abide, И все ж, слугой твоим останусь верным,
In spite of rude repulse or silent pride.' Не позабыв жестокости и гордого молчанья".
WILLIAM FOWLER. Уильям Фоулер
The next morning, Margaret dragged herself up, thankful that the night was over,-unrefreshed, yet rested. Наутро Маргарет с трудом заставила себя подняться. Она была рада, что ночь наконец миновала, даровав ей немного отдыха, но не избавив от тягостных мыслей.
All had gone well through the house; her mother had only wakened once. Для других обитателей дома ночь прошла спокойно. Миссис Хейл просыпалась только один раз.
A little breeze was stirring in the hot air, and though there were no trees to show the playful tossing movement caused by the wind among the leaves, Margaret knew how, somewhere or another, by way-side, in copses, or in thick green woods, there was a pleasant, murmuring, dancing sound,-a rushing and falling noise, the very thought of which was an echo of distant gladness in her heart. Сегодня в знойном воздухе ощущалось легкое дуновение ветерка, и хотя рядом не было деревьев, и Маргарет не могла видеть, как он играет с листвой, ей нравилось воображать, как где-то у обочины дороги, в молодом кустарнике или в густых зеленых зарослях раздается нежный шелест, похожий на топот маленьких ножек, при одной мысли о котором в сердце далеким эхом отзывается радость.
She sat at her work in Mrs. Hale's room. Маргарет сидела с рукоделием в гостиной миссис Хейл.
As soon as that forenoon slumber was over, she would help her mother to dress after dinner, she would go and see Bessy Higgins. Она хотела помочь матери переодеться к обеду и позже пойти навестить Бесси Хиггинс.
She would banish all recollection of the Thornton family,-no need to think of them till they absolutely stood before her in flesh and blood. Девушка старательно гнала прочь все воспоминания о семье Торнтонов.
But, of course, the effort not to think of them brought them only the more strongly before her; and from time to time, the hot flush came over her pale face sweeping it into colour, as a sunbeam from between watery clouds comes swiftly moving over the sea. И все же мысли текли своим чередом, не повинуясь ее воле, и время от времени жаркий румянец окрашивал ее щеки, - внезапный, будто солнечный луч меж быстрых дождевых облаков, проплывающих над морем.
Dixon opened the door very softly, and stole on tiptoe up to Margaret, sitting by the shaded window. Диксон очень тихо открыла дверь и подошла на цыпочках к Маргарет, которая сидела у занавешенного окна.
'Mr. Thornton, Miss Margaret. - Пришел мистер Торнтон, мисс Маргарет.
He is in the drawing-room.' Он ждет внизу.
Margaret dropped her sewing. Маргарет уронила шитье на колени.
'Did he ask for me? - Он спрашивал меня?
Isn't papa come in?' Разве папа еще не пришел?
' He asked for you, miss; and master is out.' - Он спрашивал вас, мисс, а хозяина нет дома.
'Very well, I will come,' said Margaret, quietly. - Хорошо, я спущусь к нему, - тихо ответила Маргарет.
But she lingered strangely. Но почему-то она немного задержалась в комнате прежде, чем выйти навстречу гостю.
Mr. Thornton stood by one of the windows, with his back to the door, apparently absorbed in watching something in the street. Мистер Торнтон стоял у окна спиной к двери, как будто внимательно наблюдая за улицей.
But, in truth, he was afraid of himself. Но на самом деле он пытался преодолеть свой страх.
His heart beat thick at the thought of her coming. Его сердце учащенно билось от одной мысли, что она должна вот-вот прийти.
He could not forget the touch of her arms around his neck, impatiently felt as it had been at the time; but now the recollection of her clinging defence of him, seemed to thrill him through and through,-to melt away every resolution, all power of self-control, as if it were wax before a fire. Он не мог забыть прикосновение ее рук, ощущая его так ясно, словно она так и не разжала их, словно они все еще были там, на крыльце. Но теперь воспоминание о том, как Маргарет защищала его, вызывало дрожь во всем теле, и вся его решимость, вся сила самообладания таяли, как воск от огня.
He dreaded lest he should go forwards to meet her, with his arms held out in mute entreaty that she would come and nestle there, as she had done, all unheeded, the day before, but never unheeded again. Он боялся и в то же время больше всего на свете желал выйти ей навстречу, раскрыв руки, без слов прося ее подойти и укрыться в его объятиях, как она сделала это днем раньше, но теперь он ни за что не оттолкнул бы ее.
His heart throbbed loud and quick Strong man as he was, he trembled at the anticipation of what he had to say, and how it might be received. Его сердце билось громко и часто. Сильный мужчина, он страшился того, что должен сказать, и того, как она примет его слова.
She might droop, and flush, and flutter to his arms, as to her natural home and resting-place. Быть может, она скромно опустит голову, покраснеет, затрепещет и позволит обнять себя, позволит даровать ей покой и приют.
One moment, he glowed with impatience at the thought that she might do this, the next, he feared a passionate rejection, the very idea of which withered up his future with so deadly a blight that he refused to think of it. В одно мгновение он сгорал от нетерпения при мысли, что она так и поступит, а в следующее мгновение - пугался жестокого отказа, боялся, что она одним словом перечеркнет его будущее, их будущее; сама мысль об этом причиняла такую боль, что он просто запретил себе думать.
He was startled by the sense of the presence of some one else in the room. He turned round. Он вздрогнул, почувствовав, что в комнате еще кто-то есть, и обернулся.
She had come in so gently, that he had never heard her; the street noises had been more distinct to his inattentive ear than her slow movements, in her soft muslin gown. Маргарет вошла так тихо, что он не услышал. Его невнимательный слух отчетливее различал шум улицы, чем ее медленные движения и шорох муслинового платья.
She stood by the table, not offering to sit down. Она встала у стола, не предложив ему сесть.
Her eyelids were dropped half over her eyes; her teeth were shut, not compressed; her lips were just parted over them, allowing the white line to be seen between their curve. Her slow deep breathings dilated her thin and beautiful nostrils; it was the only motion visible on her countenance. Ее веки были полуопущены, губы приоткрыты, обнажая белую тонкую линию зубов. Она не двигалась, лишь медленное и глубокое дыхание расширяло тонкие и красивые ноздри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x