He sat down a bit, and put his hand afore his eyes; and then made for th' door. |
Отец немного посидел, приложив руку к глазам, а потом направился к двери. |
I dunno' where I got strength, but I threw mysel' off th' settle and clung to him. |
Я не знаю, откуда у меня взялись силы, но я вскочила со скамьи и вцепилась в него. |
"Father, father!" said I. |
"Отец! Отец!- закричала я. |
"Thou'll never go peach on that poor clemmed man. |
- Ты никогда не донесешь на этого беднягу, обезумевшего от голода. |
I'll never leave go on thee, till thou sayst thou wunnot." |
Я не отпущу тебя, пока ты мне не скажешь, что не будешь этого делать". |
"Dunnot be a fool," says he, "words come readier than deeds to most men. |
"Не будь дурочкой, - ответил он, - слова действуют на некоторых сильнее, чем поступки. |
I never thought o' telling th' police on him; though by G-, he deserves it, and I should na' ha' minded if some one else had done the dirty work, and got him clapped up. |
Я и не думал доносить полиции на него, хотя, клянусь... он этого заслуживает. Я не собираюсь делать ничего подобного, если кто-то кроме меня уже не сделал эту грязную работу и не сдал его. |
But now he has strucken me, I could do it less nor ever, for it would be getting other men to take up my quarrel. |
Но сейчас он ударил меня, я мог бы ответить, чтобы научить других не ссориться со мной. |
But if ever he gets well o'er this clemming, and is in good condition, he and I'll have an up and down fight, purring an' a', and I'll see what I can do for him." |
Но если когда-нибудь он перестанет голодать и будет в силах, мы с ним сочтемся, и я посмотрю, как он справится". |
And so father shook me off,-for indeed, I was low and faint enough, and his face was all clay white, where it weren't bloody, and turned me sick to look at. |
Отец отстранил меня, потому что я была очень слаба. Его лицо было землистого цвета, в нем не было ни кровинки; мне было больно смотреть на него. |
And I know not if I slept or waked, or were in a dead swoon, till Mary come in; and I telled her to fetch yo' to me. |
До того, как пришла Мэри, я не знала, спала ли я, бодрствовала или лежала без сознания; я попросила ее привести вас ко мне. |
And now dunnot talk to me, but just read out th' chapter. |
А теперь не разговаривайте со мной, а просто прочтите главу. |
I'm easier in my mind for having spit it out; but I want some thoughts of the world that's far away to take the weary taste of it out o' my mouth. |
Я выговорилась, и мне стало легче. Но я хочу немного подумать о том мире, что так далек от всех этих неприятностей и тревог. |
Read me-not a sermon chapter, but a story chapter; they've pictures in them, which I see when my eyes are shut. |
Прочтите мне ... не проповедь, а главу из Откровения. В нем есть описания, которые я смогу представить, закрыв глаза. |
Read about the New Heavens, and the New Earth; and m'appen I'll forget this.' |
Прочтите о Новых Небесах и Новой Земле, и может быть, я забуду обо всем этом. |
Margaret read in her soft low voice. |
Маргарет читала мягким тихим голосом. |
Though Bessy's eyes were shut, she was listening for some time, for the moisture of tears gathered heavy on her eyelashes. |
Хотя глаза Бесси были закрыты, какое-то время она слушала - на ее ресницах блестели слезы. |
At last she slept; with many starts, and muttered pleadings. |
Наконец она заснула, вздрагивая и что-то невнятно бормоча. |
Margaret covered her up, and left her, for she had an uneasy consciousness that she might be wanted at home, and yet, until now, it seemed cruel to leave the dying girl. |
Маргарет укрыла ее и ушла, беспокоясь, что ее давно заждались дома, и все же ей казалось жестоким покидать умирающую девушку. |
Mrs. Hale was in the drawing-room on her daughter's return. |
Вернувшись домой, Маргарет присоединилась к матери в гостиной. |
It was one of her better days, and she was full of praises of the water-bed. It had been more like the beds at Sir John Beresford's than anything she had slept on since. |
Впервые за последние дни миссис Хейл чувствовала себя бодрой и воздавала похвалы водному матрасу, сравнивая его с теми кроватями, на которых ей довелось спать у сэра Джона Бересфорда. |
She did not know how it was, but people seemed to have lost the art of making the same kind of beds as they used to do in her youth. |
Она не знала, как так произошло, но ей казалось, что люди утратили искусство создавать удобные кровати, какие делали во времена ее молодости. |
One would think it was easy enough; there was the same kind of feathers to be had, and yet somehow, till this last night she did not know when she had had a good sound resting sleep. |
Если подумать, это было достаточно легко -нужно было просто использовать один и тот же тип перьев. И все же она не помнила, когда в последний раз спала так хорошо, как в прошлую ночь. |
Mr. Hale suggested, that something of the merits of the featherbeds of former days might be attributed to the activity of youth, which gave a relish to rest; but this idea was not kindly received by his wife. |
Мистер Хейл предположил, что нужно отдать должное не качеству перин прошлых дней, а энергии молодости, которая придавала отдыху особую прелесть. Но его жена отвергла эту идею. |
'No, indeed, Mr. Hale, it was those beds at Sir John's. |
- Нет, в самом деле, мистер Хейл, у сэра Джона были превосходные кровати. |
Now, Margaret, you're young enough, and go about in the day; are the beds comfortable? |
Ну, Маргарет, ты молода и проводишь весь день на ногах, как ты считаешь, современные кровати удобны? |
I appeal to you. |
Я обращаюсь к тебе. |
Do they give you a feeling of perfect repose when you lie down upon them; or rather, don't you toss about, and try in vain to find an easy position, and waken in the morning as tired as when you went to bed?' |
Когда ты лежишь на них, они дают чувство совершенного покоя? Разве ты не мечешься беспокойно, тщетно пытаясь найти удобное положение, и не просыпаешься утром такая же усталая, как и ложилась? |
Margaret laughed. |
Маргарет засмеялась. |
'To tell the truth, mamma, I've never thought about my bed at all, what kind it is. |
- Сказать по правде, мама, я никогда не думала о своей кровати. |
I'm so sleepy at night, that if I only lie down anywhere, I nap off directly. |
Я так устаю за день, что могу заснуть на любом месте. |
So I don't think I'm a competent witness. |
Поэтому я не считаю себя хорошо осведомленной в этом вопросе. |
But then, you know, I never had the opportunity of trying Sir John Beresford's beds. |
Но потом, ты знаешь, у меня не было возможности испробовать кровати сэра Джона Бересфорда. |
I never was at Oxenham.' |
Я никогда не была в Оксенхэме. |
' Were not you? |
- Разве нет? |