Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, no! to be sure. О нет, конечно.
It was poor darling Fred I took with me, I remember. Я брала с собой бедного Фредерика, я вспомнила.
I only went to Oxenham once after I was married,-to your Aunt Shaw's wedding; and poor little Fred was the baby then. Я ездила в Оксенхэм только однажды, после замужества, на свадьбу твоей тети Шоу. А бедный маленький Фред был еще совсем маленьким.
And I know Dixon did not like changing from lady's maid to nurse, and I was afraid that if I took her near her old home, and amongst her own people, she might want to leave me. И я знаю, Диксон была недовольна, что стала няней, столько лет прислуживая леди. Я боялась, что если она вернется вместе со мной в родные места и окажется среди знакомых, она захочет уйти от меня.
But poor baby was taken ill at Oxenham, with his teething; and, what with my being a great deal with Anna just before her marriage, and not being very strong myself, Dixon had more of the charge of him than she ever had before; and it made her so fond of him, and she was so proud when he would turn away from every one and cling to her, that I don't believe she ever thought of leaving me again; though it was very different from what she'd been accustomed to. Но бедный малыш заболел в Оксенхэме - маялся зубками. И так как я была очень занята подготовкой к свадьбе Анны и не очень хорошо себя чувствовала, Диксон пришлось присматривать за ним. С тех пор он стал ее любимцем, и она так гордилась, когда он отворачивался от всех и тянул к ней ручки, что я успокоилась - она никогда и не думала уходить от меня, хотя ее жизнь так отличалась от той, к которой она привыкла.
Poor Fred! Бедный Фред!
Every body loved him. Все любили его.
He was born with the gift of winning hearts. Он родился с даром завоевывать сердца.
It makes me think very badly of Captain Reid when I know that he disliked my own dear boy. Поэтому я так плохо думаю о капитане Рейде, зная, что он невзлюбил моего дорогого мальчика.
I think it a certain proof he had a bad heart. Я думаю, это доказывает, что он очень плохой человек.
Ah! Ах!
Your poor father, Margaret. Твой бедный отец, Маргарет.
He has left the room. Он вышел из комнаты.
He can't bear to hear Fred spoken of.' Он не выносит, когда говорят о Фреде.
' I love to hear about him, mamma. - Мне нравится слушать про Фреда, мама.
Tell me all you like; you never can tell me too much. Расскажи мне о нем все, что захочешь, ты никогда не рассказывала мне слишком много.
Tell me what he was like as a baby.' Расскажи мне, каким он был, когда был маленьким.
'Why, Margaret, you must not be hurt, but he was much prettier than you were. - Маргарет, ты не должна обижаться, но он был более милым, чем ты.
I remember, when I first saw you in Dixon's arms, I said, Помню, когда я впервые увидела тебя на руках у Диксон, я сказала:
"Dear, what an ugly little thing!" "Боже, какой некрасивый ребенок!"
And she said, А она ответила:
"It's not every child that's like Master Fred, bless him!" "Этот ребенок не похож на мастера Фреда, видит Бог!"
Dear! how well I remember it. Боже! Как хорошо я это помню.
Then I could have had Fred in my arms every minute of the day, and his cot was close by my bed; and now, now-Margaret-I don't know where my boy is, and sometimes I think I shall never see him again.' Я не упускала ни минуты, чтобы подержать его на руках, а его детская кроватка стояла рядом с моей. И теперь, теперь... Маргарет... я не знаю, где мой мальчик, и иногда я думаю, что никогда больше не увижу его.
Margaret sat down by her mother's sofa on a little stool, and softly took hold of her hand, caressing it and kissing it, as if to comfort. Маргарет села рядом с матерью на низенький стул и нежно взяла ее за руку, поглаживая и целуя, словно успокаивая.
Mrs. Hale cried without restraint. Миссис Хейл безудержно плакала.
At last, she sat straight, stiff up on the sofa, and turning round to her daughter, she said with tearful, almost solemn earnestness, Наконец она выпрямилась и, повернувшись к дочери, произнесла с унылой, почти торжественной серьезностью:
'Margaret, if I can get better,-if God lets me have a chance of recovery, it must be through seeing my son Frederick once more. - Маргарет, если мне станет лучше... если Бог даст мне шанс выздороветь, я должна увидеть еще раз моего сына Фредерика.
It will waken up all the poor springs of health left in me. Он пробудит к жизни все те жалкие остатки сил, которые еще есть во мне.
She paused, and seemed to try and gather strength for something more yet to be said. Миссис Хейл замолчала, пытаясь собраться с силами, чтобы сказать еще что-то.
Her voice was choked as she went on-was quavering as with the contemplation of some strange, yet closely-present idea. Когда она снова заговорила, ее голос был глухим и дрожал, будто она намеревалась сказать что-то, что пугало ее саму:
'And, Margaret, if I am to die-if I am one of those appointed to die before many weeks are over-I must see my child first. -...Маргарет, если я умру, если мне предназначено умереть в скором времени, я должна сначала увидеть свое дитя.
I cannot think how it must be managed; but I charge you, Margaret, as you yourself hope for comfort in your last illness, bring him to me that I may bless him. Я не могу думать, как это устроить, но я заклинаю тебя, Маргарет, твоим собственным спокойствием в последние часы жизни, приведи его ко мне, чтобы я могла благословить его.
Only for five minutes, Margaret. Только на пять минут, Маргарет.
There could be no danger in five minutes. Пять минут не подвергнут его опасности.
Oh, Margaret, let me see him before I die!' О, Маргарет, позволь мне его увидеть прежде, чем я умру!
Margaret did not think of anything that might be utterly unreasonable in this speech: we do not look for reason or logic in the passionate entreaties of those who are sick unto death; we are stung with the recollection of a thousand slighted opportunities of fulfilling the wishes of those who will soon pass away from among us: and do they ask us for the future happiness of our lives, we lay it at their feet, and will it away from us. Маргарет не думала, что в словах матери не было и капли благоразумия - не стоит искать логику и благоразумие в страстных просьбах тех, кто смертельно болен. Мы чувствуем острую боль, вспоминая, сколько возможностей исполнить желания тех, кто скоро уйдет от нас, мы упустили. Попроси они у нас принести им счастье нашей жизни, мы бы не задумываясь, положили его к их ногам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x