Oh, no! to be sure. |
О нет, конечно. |
It was poor darling Fred I took with me, I remember. |
Я брала с собой бедного Фредерика, я вспомнила. |
I only went to Oxenham once after I was married,-to your Aunt Shaw's wedding; and poor little Fred was the baby then. |
Я ездила в Оксенхэм только однажды, после замужества, на свадьбу твоей тети Шоу. А бедный маленький Фред был еще совсем маленьким. |
And I know Dixon did not like changing from lady's maid to nurse, and I was afraid that if I took her near her old home, and amongst her own people, she might want to leave me. |
И я знаю, Диксон была недовольна, что стала няней, столько лет прислуживая леди. Я боялась, что если она вернется вместе со мной в родные места и окажется среди знакомых, она захочет уйти от меня. |
But poor baby was taken ill at Oxenham, with his teething; and, what with my being a great deal with Anna just before her marriage, and not being very strong myself, Dixon had more of the charge of him than she ever had before; and it made her so fond of him, and she was so proud when he would turn away from every one and cling to her, that I don't believe she ever thought of leaving me again; though it was very different from what she'd been accustomed to. |
Но бедный малыш заболел в Оксенхэме - маялся зубками. И так как я была очень занята подготовкой к свадьбе Анны и не очень хорошо себя чувствовала, Диксон пришлось присматривать за ним. С тех пор он стал ее любимцем, и она так гордилась, когда он отворачивался от всех и тянул к ней ручки, что я успокоилась - она никогда и не думала уходить от меня, хотя ее жизнь так отличалась от той, к которой она привыкла. |
Poor Fred! |
Бедный Фред! |
Every body loved him. |
Все любили его. |
He was born with the gift of winning hearts. |
Он родился с даром завоевывать сердца. |
It makes me think very badly of Captain Reid when I know that he disliked my own dear boy. |
Поэтому я так плохо думаю о капитане Рейде, зная, что он невзлюбил моего дорогого мальчика. |
I think it a certain proof he had a bad heart. |
Я думаю, это доказывает, что он очень плохой человек. |
Ah! |
Ах! |
Your poor father, Margaret. |
Твой бедный отец, Маргарет. |
He has left the room. |
Он вышел из комнаты. |
He can't bear to hear Fred spoken of.' |
Он не выносит, когда говорят о Фреде. |
' I love to hear about him, mamma. |
- Мне нравится слушать про Фреда, мама. |
Tell me all you like; you never can tell me too much. |
Расскажи мне о нем все, что захочешь, ты никогда не рассказывала мне слишком много. |
Tell me what he was like as a baby.' |
Расскажи мне, каким он был, когда был маленьким. |
'Why, Margaret, you must not be hurt, but he was much prettier than you were. |
- Маргарет, ты не должна обижаться, но он был более милым, чем ты. |
I remember, when I first saw you in Dixon's arms, I said, |
Помню, когда я впервые увидела тебя на руках у Диксон, я сказала: |
"Dear, what an ugly little thing!" |
"Боже, какой некрасивый ребенок!" |
And she said, |
А она ответила: |
"It's not every child that's like Master Fred, bless him!" |
"Этот ребенок не похож на мастера Фреда, видит Бог!" |
Dear! how well I remember it. |
Боже! Как хорошо я это помню. |
Then I could have had Fred in my arms every minute of the day, and his cot was close by my bed; and now, now-Margaret-I don't know where my boy is, and sometimes I think I shall never see him again.' |
Я не упускала ни минуты, чтобы подержать его на руках, а его детская кроватка стояла рядом с моей. И теперь, теперь... Маргарет... я не знаю, где мой мальчик, и иногда я думаю, что никогда больше не увижу его. |
Margaret sat down by her mother's sofa on a little stool, and softly took hold of her hand, caressing it and kissing it, as if to comfort. |
Маргарет села рядом с матерью на низенький стул и нежно взяла ее за руку, поглаживая и целуя, словно успокаивая. |
Mrs. Hale cried without restraint. |
Миссис Хейл безудержно плакала. |
At last, she sat straight, stiff up on the sofa, and turning round to her daughter, she said with tearful, almost solemn earnestness, |
Наконец она выпрямилась и, повернувшись к дочери, произнесла с унылой, почти торжественной серьезностью: |
'Margaret, if I can get better,-if God lets me have a chance of recovery, it must be through seeing my son Frederick once more. |
- Маргарет, если мне станет лучше... если Бог даст мне шанс выздороветь, я должна увидеть еще раз моего сына Фредерика. |
It will waken up all the poor springs of health left in me. |
Он пробудит к жизни все те жалкие остатки сил, которые еще есть во мне. |
She paused, and seemed to try and gather strength for something more yet to be said. |
Миссис Хейл замолчала, пытаясь собраться с силами, чтобы сказать еще что-то. |
Her voice was choked as she went on-was quavering as with the contemplation of some strange, yet closely-present idea. |
Когда она снова заговорила, ее голос был глухим и дрожал, будто она намеревалась сказать что-то, что пугало ее саму: |
'And, Margaret, if I am to die-if I am one of those appointed to die before many weeks are over-I must see my child first. |
-...Маргарет, если я умру, если мне предназначено умереть в скором времени, я должна сначала увидеть свое дитя. |
I cannot think how it must be managed; but I charge you, Margaret, as you yourself hope for comfort in your last illness, bring him to me that I may bless him. |
Я не могу думать, как это устроить, но я заклинаю тебя, Маргарет, твоим собственным спокойствием в последние часы жизни, приведи его ко мне, чтобы я могла благословить его. |
Only for five minutes, Margaret. |
Только на пять минут, Маргарет. |
There could be no danger in five minutes. |
Пять минут не подвергнут его опасности. |
Oh, Margaret, let me see him before I die!' |
О, Маргарет, позволь мне его увидеть прежде, чем я умру! |
Margaret did not think of anything that might be utterly unreasonable in this speech: we do not look for reason or logic in the passionate entreaties of those who are sick unto death; we are stung with the recollection of a thousand slighted opportunities of fulfilling the wishes of those who will soon pass away from among us: and do they ask us for the future happiness of our lives, we lay it at their feet, and will it away from us. |
Маргарет не думала, что в словах матери не было и капли благоразумия - не стоит искать логику и благоразумие в страстных просьбах тех, кто смертельно болен. Мы чувствуем острую боль, вспоминая, сколько возможностей исполнить желания тех, кто скоро уйдет от нас, мы упустили. Попроси они у нас принести им счастье нашей жизни, мы бы не задумываясь, положили его к их ногам. |