Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He could not bear the noise, the garish light, the continued rumble and movement of the street. Он не мог выносить шума, яркого света, бесконечного грохота и движения на улице.
He called himself a fool for suffering so; and yet he could not, at the moment, recollect the cause of his suffering, and whether it was adequate to the consequences it had produced. Он называл себя дураком за то, что так страдает, тем более, что сейчас он даже не мог припомнить причину своего страдания и понять, стоит ли она таких мучений.
It would have been a relief to him, if he could have sat down and cried on a door-step by a little child, who was raging and storming, through his passionate tears, at some injury he had received. Ему стало бы легче, если бы он просто мог сесть на пороге и заплакать, как ребенок, который поранился.
He said to himself, that he hated Margaret, but a wild, sharp sensation of love cleft his dull, thunderous feeling like lightning, even as he shaped the words expressive of hatred. Он сказал себе, что ненавидит Маргарет, но исступленное, острое чувство любви подобно молнии поразило его в тот момент, когда он уже готов был выразить свою ненависть словами.
His greatest comfort was in hugging his torment; and in feeling, as he had indeed said to her, that though she might despise him, contemn him, treat him with her proud sovereign indifference, he did not change one whit. Он находил величайшее утешение в своих муках и в том чувстве, о котором сказал ей, - даже если она будет презирать его, относиться к нему с гордым, надменным безразличием, - он ни на мгновение не перестанет любить ее.
She could not make him change. Она не заставит его измениться.
He loved her, and would love her; and defy her, and this miserable bodily pain. Он любил ее и будет любить ее, и не будет замечать ни ее презрения, ни этой жалкой телесной боли.
He stood still for a moment, to make this resolution firm and clear. Он остановился на мгновение, чтобы осознать твердость и ясность своего решения.
There was an omnibus passing-going into the country; the conductor thought he was wishing for a place, and stopped near the pavement. Мимо проходил омнибус, направляясь за город. Кондуктор подумал, что джентльмен поджидает его, и остановил транспорт у тротуара.
It was too much trouble to apologise and explain; so he mounted upon it, and was borne away,-past long rows of houses-then past detached villas with trim gardens, till they came to real country hedge-rows, and, by-and-by, to a small country town. Мистер Торнтон был не в силах извиняться и объясняться, поэтому он просто сел в омнибус, и его повезли мимо длинного ряда домов, затем мимо особняков с аккуратно подстриженными садами, пока омнибус не добрался до деревень, а позднее - до маленького провинциального городка.
Then every body got down; and so did Mr. Thornton, and because they walked away he did so too. Там все пассажиры вышли, то же сделал и мистер Торнтон и, поскольку все пошли пешком, он тоже пошел вместе со всеми.
He went into the fields, walking briskly, because the sharp motion relieved his mind. Он шел полями быстрым шагом, потому что быстрые движения облегчали душевные муки.
He could remember all about it now; the pitiful figure he must have cut; the absurd way in which he had gone and done the very thing he had so often agreed with himself in thinking would be the most foolish thing in the world; and had met with exactly the consequences which, in these wise moods, he had always fore-told were certain to follow, if he ever did make such a fool of himself. Он смог вспомнить все, что произошло - ту, кого он должен выбросить из памяти, и собственный глупый, нелепый поступок. Будь он в здравом уме, он без труда предсказал бы самому себе, что этим все и кончится.
Was he bewitched by those beautiful eyes, that soft, half-open, sighing mouth which lay so close upon his shoulder only yesterday? Неужели его очаровали эти прекрасные глаза, эти мягкие полуоткрытые губы, которые он видел вчера так близко?
He could not even shake off the recollection that she had been there; that her arms had been round him, once-if never again. Он не мог даже избавиться от воспоминаний, что она была там, что ее руки обнимали его, всего один раз... и больше - никогда.
He only caught glimpses of her; he did not understand her altogether. Он только мельком видел ее, не поняв ее совершенно.
At one time she was so brave, and at another so timid; now so tender, and then so haughty and regal-proud. Она была то смелой, то робкой, то нежной, то -надменной и гордой.
And then he thought over every time he had ever seen her once again, by way of finally forgetting her. И позже, каждый раз размышляя над этим, он представлял ее снова и снова, чтобы окончательно забыть.
He saw her in every dress, in every mood, and did not know which became her best. Он представлял ее в любом наряде, в любом настроении и не знал, какой она ему нравится больше всего.
Even this morning, how magnificent she had looked,-her eyes flashing out upon him at the idea that, because she had shared his danger yesterday, she had cared for him the least! Даже этим утром - как величественно она выглядела! Как сверкнули от возмущения ее глаза! Вчера она разделила с ним опасность, а сегодня она совершенно не заботилась о нем.
If Mr. Thornton was a fool in the morning, as he assured himself at least twenty times he was, he did not grow much wiser in the afternoon. Если утром мистер Торнтон, по своему собственному признанию, вел себя как дурак, то и днем он не стал намного умнее.
All that he gained in return for his sixpenny omnibus ride, was a more vivid conviction that there never was, never could be, any one like Margaret; that she did not love him and never would; but that she-no! nor the whole world-should never hinder him from loving her. Все, что он приобрел за время своего шестипенсового путешествия на омнибусе, -твердое убеждение, что такой, как Маргарет, никогда не было и никогда не будет. Что она никогда не любила его и никогда не будет любить. Но что ни она и никто в целом мире не помешает ему любить ее.
And so he returned to the little market-place, and remounted the omnibus to return to Milton. Поэтому он вернулся на маленький рынок и сел в омнибус, чтобы отправиться назад, в Милтон.
It was late in the afternoon when he was set down, near his warehouse. Время уже близилось к вечеру, когда он сошел с омнибуса возле своего склада.
The accustomed places brought back the accustomed habits and trains of thought. Знакомые места заставили его мысли войти в привычное русло.
He knew how much he had to do-more than his usual work, owing to the commotion of the day before. Он знал, как много ему нужно сделать на фабрике - больше обычного - из-за вчерашних беспорядков.
He had to see his brother magistrates; he had to complete the arrangements, only half made in the morning, for the comfort and safety of his newly imported Irish hands; he had to secure them from all chance of communication with the discontented work-people of Milton. Ему нужно встретиться со своими коллегами-магистратами. Он должен закончить приготовления, начатые утром, чтобы успокоить своих новых рабочих-ирландцев и обеспечить им безопасность. Он должен защитить их от всех случайных столкновений с недовольными рабочими Милтона.
Last of all, he had to go home and encounter his mother. И наконец, он должен вернуться домой и встретиться с матерью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x