Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A strange sort of mortified comparison of Fanny with her, went on in Mrs. Thornton's mind; and for once she spoke harshly to her daughter; abused her roundly; and then, as if by way of penance, she took up Henry's Commentaries, and tried to fix her attention on it, instead of pursuing the employment she took pride and pleasure in, and continuing her inspection of the table-linen. С болью в душе миссис Торнтон признала, насколько Фанни уступает Маргарет, и на этот раз она резко говорила со своей дочерью, раздраженно ругала ее, а потом, будто бы раскаявшись, взяла "Комментарии" Генри и попыталась сосредоточиться на чтении вместо того, чтобы продолжать заниматься осмотром столового белья, что приносило ей удовлетворение.
His step at last! Наконец раздались его шаги!
She heard him, even while she thought she was finishing a sentence; while her eye did pass over it, and her memory could mechanically have repeated it word for word, she heard him come in at the hall-door. Она слушала их, поспешно дочитывая предложение. Глазами пробегая текст и механически про себя повторяя слово за словом, она слушала, как он вошел в дом.
Her quickened sense could interpret every sound of motion: now he was at the hat-stand-now at the very room-door. Ее ожившие чувства улавливали каждое его движение: вот он уже возле вешалки для шляп... вот возле самой двери.
Why did he pause? Почему он медлит?
Let her know the worst. Лучше ей узнать самое худшее.
Yet her head was down over the book; she did not look up. И все же она не подняла голову от книги и не взглянула на него.
He came close to the table, and stood still there, waiting till she should have finished the paragraph which apparently absorbed her. Он подошел близко к столу и стоял там, ожидая, пока она закончит читать отрывок, который так увлек ее.
By an effort she looked up. С усилием она взглянула на него.
Well, John?' - Ну, Джон?
He knew what that little speech meant. Он знал, что означает этот короткий вопрос.
But he had steeled himself. Но он окаменел.
He longed to reply with a jest; the bitterness of his heart could have uttered one, but his mother deserved better of him. Ему хотелось ответить жестом - из-за горечи на сердце он едва мог говорить, но его мать заслуживала лучшего ответа.
He came round behind her, so that she could not see his looks, and, bending back her gray, stony face, he kissed it, murmuring: Он встал позади нее, чтобы она не могла видеть его лица, и, наклонившись к ее бледному, застывшему лицу, поцеловал, пробормотав:
'No one loves me,-no one cares for me, but you, mother.' -Никто не любит меня... никому я не нужен, кроме тебя, мама.
He turned away and stood leaning his head against the mantel-piece, tears forcing themselves into his manly eyes. Мистер Торнтон отвернулся и стоял, склонив голову, чтобы скрыть выступившие слезы.
She stood up,-she tottered. Миссис Торнтон встала и неверной походкой подошла к нему.
For the first time in her life, the strong woman tottered. Впервые в жизни сильная женщина чувствовала себя слабой.
She put her hands on his shoulders; she was a tall woman. Она положила руки ему на плечи - миссис Торнтон была высокой женщиной.
She looked into his face; she made him look at her. Она посмотрела ему в лицо и заставила его посмотреть на нее.
'Mother's love is given by God, John. - Любовь матери дана Богом, Джон.
It holds fast for ever and ever. Она длится вечно.
A girl's love is like a puff of smoke,-it changes with every wind. Девичья любовь, как облако дыма, меняется от дуновения ветра.
And she would not have you, my own lad, would not she?' She set her teeth; she showed them like a dog for the whole length of her mouth. Она не любит тебя, сынок, правда? - миссис Торнтон стиснула зубы и оскалила их, как собака, защищающая щенка.
He shook his head. Он потряс головой.
' I am not fit for her, mother; I knew I was not.' -Я не подхожу ей, мама. Я знал это.
She ground out words between her closed teeth. Она выдавила слова сквозь сжатые зубы.
He could not hear what she said; but the look in her eyes interpreted it to be a curse,-if not as coarsely worded, as fell in intent as ever was uttered. Он не слышал, что она сказала, но по ее взгляду он понял, что это проклятие.
And yet her heart leapt up light, to know he was her own again. И все же ее сердце часто забилось - он снова принадлежал ей.
' Mother!' said he, hurriedly, - Мама! - сказал он поспешно.
' I cannot hear a word against her. - Я не могу слышать грубых слов в ее адрес.
Spare me,-spare me! Пощади меня... пощади меня!
I am very weak in my sore heart;-I love her yet; I love her more than ever.' Я очень слаб из-за своих страданий. Я все еще люблю ее. Я люблю ее еще сильнее.
'And I hate her,' said Mrs. Thornton, in a low fierce voice. - А я ненавижу ее, - сказала миссис Торнтон тихим безжалостным голосом.
'I tried not to hate her, when she stood between you and me, because,-I said to myself,-she will make him happy; and I would give my heart's blood to do that. - Я пыталась не питать к ней ненависти, когда она стояла между мной и тобой, потому что... сказала я себе... она сделает его счастливым. И я бы жизнь отдала за это.
But now, I hate her for your misery's sake. Но теперь я ненавижу ее за все твои страдания.
Yes, John, it's no use hiding up your aching heart from me. Да, Джон, не нужно прятать свою боль от меня.
I am the mother that bore you, and your sorrow is my agony; and if you don't hate her, I do.' Я - мать, которая поддержит тебя, твоя боль - моя мука, и если ты не можешь ненавидеть ее, то я буду.
'Then, mother, you make me love her more. - Тогда, мама, ты заставишь меня любить ее сильнее.
She is unjustly treated by you, and I must make the balance even. Ты несправедливо относишься к ней, а я должен это уравновесить.
But why do we talk of love or hatred? Но зачем мы говорим о любви и ненависти?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x