She does not care for me, and that is enough,-too much. |
Она не любит меня, и этого достаточно... с избытком. |
Let us never name the subject again. |
Давай больше не будем возвращаться к этому. |
It is the only thing you can do for me in the matter. Let us never name her.' |
Единственное, что ты можешь сделать для меня, не произносить больше ее имени. |
'With all my heart. |
- Мне это не трудно. |
I only wish that she, and all belonging to her, were swept back to the place they came from.' |
Я только хочу, чтобы она и все ее родственники выметались туда, откуда приехали. |
He stood still, gazing into the fire for a minute or two longer. |
Он стоял, не двигаясь, уставясь на огонь, минуту или две. |
Her dry dim eyes filled with unwonted tears as she looked at him; but she seemed just as grim and quiet as usual when he next spoke. |
Когда она взглянула на сына, на ее потускневшие глаза навернулись жгучие слезы. Но когда он снова заговорил, она, как и прежде, выглядела мрачной и спокойной. |
'Warrants are out against three men for conspiracy, mother. |
- Выписаны ордера на арест трех человек из-за заговора, мама. |
The riot yesterday helped to knock up the strike.' |
Вчерашний бунт помог закончить забастовку. |
And Margaret's name was no more mentioned between Mrs. Thornton and her son. |
Миссис Торнтон и ее сын больше не упоминали имя Маргарет. |
They fell back into their usual mode of talk,-about facts, not opinions, far less feelings. |
Они вернулись к своей обычной манере разговора - говорили о фактах, не касаясь чувств. |
Their voices and tones were calm and cold a stranger might have gone away and thought that he had never seen such frigid indifference of demeanour between such near relations. |
Их голоса и тон разговора были спокойными и равнодушными. Незнакомец, случайно услышавший их, подумал бы, что он никогда не видел такого холодного безразличия в обращении между матерью и сыном. |
Chapter 27 Fruit-Piece |
Глава XXVII Натюрморт с фруктами |
'For never any thing can be amiss |
"Всегда уместно и приятно все, |
When simpleness and duty tender it.' |
Что нам поднесено чистосердечно". |
MIDSUMMER NIGHT'S DREAM. |
У.Шекспир "Сон в летнюю ночь" (пер. М.Лозинского) |
|
|
Mr. Thornton went straight and clear into all the interests of the following day. |
На следующий день мистер Торнтон вернулся к своим обязанностям. |
There was a slight demand for finished goods; and as it affected his branch of the trade, he took advantage of it, and drove hard bargains. |
Из-за забастовки возник спрос на готовые товары, и это позволило мистеру Торнтону заключить выгодную сделку. |
He was sharp to the hour at the meeting of his brother magistrates,-giving them the best assistance of his strong sense, and his power of seeing consequences at a glance, and so coming to a rapid decision. |
Он управился с делами к назначенному часу, не опоздал на встречу со своими коллегами-магистратами и, используя свой здравый смысл и умение оценивать обстановку с первого взгляда, сделал все для того, чтобы они пришли к быстрому решению. |
Older men, men of long standing in the town, men of far greater wealth-realised and turned into land, while his was all floating capital, engaged in his trade-looked to him for prompt, ready wisdom. |
Опытные люди, давно жившие в Милтоне, люди большего достатка, покупавшие на полученную прибыль землю, в то время как мистер Торнтон вкладывал весь свой капитал в торговлю, обратились к нему за поддержкой и мудрым решением. |
He was the one deputed to see and arrange with the police-to lead in all the requisite steps. |
Ему единственному доверили встретиться и договориться с полицией. |
And he cared for their unconscious deference no more than for the soft west wind, that scarcely made the smoke from the great tall chimneys swerve in its straight upward course. |
Это невольное почтение заботило его не больше, чем слабый западный ветер, что едва отклоняет в сторону дым, идущий из огромных высоких труб. |
He was not aware of the silent respect paid to him. |
Мистер Торнтон даже не догадывался об их молчаливом уважении. |
If it had been otherwise, he would have felt it as an obstacle in his progress to the object he had in view. |
А случись ему догадаться, он расценил бы его как помеху на пути к поставленной цели. |
As it was, he looked to the speedy accomplishment of that alone. |
Он лишь заботился о том, чтобы задуманное поскорее было выполнено. |
It was his mother's greedy ears that sucked in, from the women-kind of these magistrates and wealthy men, how highly Mr. This or Mr. That thought of Mr. Thornton; that if he had not been there, things would have gone on very differently,-very badly, indeed. |
И только его мать жадно слушала жен магистратов и богатых торговцев, - ей нравилось узнавать, какого высокого мнения о мистере Торнтоне были тот или иной господин, нравилось слушать, что, если бы не вмешательство ее сына, ничего путного бы не вышло. |
He swept off his business right and left that day. |
Итак, в тот день мистер Торнтон разобрался со всеми своими делами. |
It seemed as though his deep mortification of yesterday, and the stunned purposeless course of the hours afterwards, had cleared away all the mists from his intellect. |
Казалось, будто глубокое разочарование, испытанное им вчера, и долгая бесцельная прогулка прогнали весь любовный дурман из его головы. |
He felt his power and revelled in it. |
Он вновь почувствовал свою силу и наслаждался этим ощущением. |
He could almost defy his heart. |
Он мог почти не обращать внимания на свое сердце. |
If he had known it, he could have sang the song of the miller who lived by the river Dee:- |
Если бы он знал, он бы спел песню мельника, который жил у реки Ди: |
' I care for nobody- |
"Я никого не люблю... |
Nobody cares for me.' |
Никто не любит меня". |
The evidence against Boucher, and other ringleaders of the riot, was taken before him; that against the three others, for conspiracy, failed. |
Ему предъявили доказательства вины Баучера и других зачинщиков бунта. Обвинить трех других в тайном сговоре не удалось. |
But he sternly charged the police to be on the watch; for the swift right arm of the law should be in readiness to strike, as soon as they could prove a fault. |
Но он настоял, чтобы полиция оставалась наготове. Рука правосудия должна нанести быстрый удар, как только вина зачинщиков будет доказана. |