But at last she was calm, and greedily watched her daughter, as she began her letter; wrote it with swift urgent entreaty; sealed it up hurriedly, for fear her mother should ask to see it: and then, to make security most sure, at Mrs. Hale's own bidding, took it herself to the post-office. |
Но наконец миссис Хейл успокоилась и с жадностью стала наблюдать за дочерью, пока та писала письмо - срочную, неотложную мольбу -поспешно запечатала его, боясь, что мать попросит прочитать письмо. А потом по просьбе миссис Хейл сама отнесла его на почту. |
She was coming home when her father overtook her. |
Маргарет возвращалась домой, когда мистер Хейл догнал ее. |
'And where have you been, my pretty maid?' asked he. |
- И куда ты ходила, моя красавица? - спросил он. |
' To the post-office,-with a letter; a letter to Frederick. |
- На почту... относила письмо, письмо Фредерику. |
Oh, papa, perhaps I have done wrong: but mamma was seized with such a passionate yearning to see him-she said it would make her well again,-and then she said that she must see him before she died,-I cannot tell you how urgent she was! |
О, папа, возможно, я неправильно поступила, но мама охвачена таким сильным желанием увидеть его. Она сказала, что снова может почувствовать себя лучше. А потом она сказала, что должна увидеть его перед смертью. Я не могу передать, как настойчиво она умоляла меня написать ему. |
Did I do wrong?' |
Я неправильно поступила? |
Mr. Hale did not reply at first. |
Сначала мистер Хейл ничего не ответил. |
Then he said: |
Потом сказал: |
' You should have waited till I came in, Margaret.' |
- Тебе нужно было дождаться меня, Маргарет. |
'I tried to persuade her-' and then she was silent. |
- Я пыталась убедить ее, - ответила она и замолчала. |
' I don't know,' said Mr. Hale, after a pause. |
-Я не знаю, - ответил мистер Хейл, помолчав. |
'She ought to see him if she wishes it so much, for I believe it would do her much more good than all the doctor's medicine,-and, perhaps, set her up altogether; but the danger to him, I'm afraid, is very great.' |
- Она должна увидеть его, если так этого хочет. Я полагаю, что его приезд пойдет ей на пользу больше, чем все лекарства доктора. И возможно, восстановит ее силы. Но опасность для Фредерика, я полагаю, очень велика. |
'All these years since the mutiny, papa?' |
- Даже если после мятежа прошло столько лет, папа? |
'Yes; it is necessary, of course, for government to take very stringent measures for the repression of offences against authority, more particularly in the navy, where a commanding officer needs to be surrounded in his men's eyes with a vivid consciousness of all the power there is at home to back him, and take up his cause, and avenge any injuries offered to him, if need be. |
- Да, правительству, конечно, необходимо принимать очень строгие меры для усмирения бунтов, особенно на флоте, где команда корабля должна ясно осознавать, что у властей достаточно полномочий, чтобы вернуть капитана домой, рассмотреть его дело и отомстить за любой вред, причиненный ему, если понадобится. |
Ah! it's no matter to them how far their authorities have tyrannised,-galled hasty tempers to madness,-or, if that can be any excuse afterwards, it is never allowed for in the first instance; they spare no expense, they send out ships,-they scour the seas to lay hold of the offenders,-the lapse of years does not wash out the memory of the offence,-it is a fresh and vivid crime on the Admiralty books till it is blotted out by blood.' |
И для них не имеет значения, как далеко капитан может зайти в своей тирании. Если даже их поступку можно найти какое-то оправдание, то такую возможность даже не принимают во внимание. Правительство не жалеет денег: оно посылает вдогонку корабли, оно прочесывает моря, чтобы схватить преступников. У этого преступления нет срока давности. Оно остается в Адмиралтейских книгах до тех пор, пока не искупится кровью. |
' Oh, papa, what have I done! |
- О, папа, что я наделала! |
And yet it seemed so right at the time. |
И все же тогда мне казалось, что я правильно поступаю. |
I'm sure Frederick himself, would run the risk.' |
Я уверена, что Фредерик будет осторожен. |
' So he would; so he should! |
- Несомненно! |
Nay, Margaret, I'm glad it is done, though I durst not have done it myself. |
Нет, Маргарет, я рад, что письмо написано, хотя я не осмелился бы сделать это сам. |
I'm thankful it is as it is; I should have hesitated till, perhaps, it might have been too late to do any good. |
Я рад, что все так произошло. Я бы колебался до тех пор, пока не стало бы уже слишком поздно. |
Dear Margaret, you have done what is right about it; and the end is beyond our control.' |
Дорогая Маргарет, ты поступила правильно, а остальное - уже не в нашей власти. |
It was all very well; but her father's account of the relentless manner in which mutinies were punished made Margaret shiver and creep. |
Но рассказ отца о жестоком наказании, которое ожидает мятежников, привел Маргарет в ужас. |
If she had decoyed her brother home to blot out the memory of his error by his blood! |
Она заманила брата домой, чтобы искупить его ошибку его же кровью! |
She saw her father's anxiety lay deeper than the source of his latter cheering words. |
Она поняла, что отец обеспокоен сильнее, чем он показал, произнеся последние ободряющие слова. |
She took his arm and walked home pensively and wearily by his side. |
Она взяла его под руку и пошла задумчиво и устало рядом с ним. |
Chapter 26 Mother and Son |
ТОМ ВТОРОЙ Глава XXVI Мать и сын |
' I have found that holy place of rest |
"Я понял, что святое место отдыха |
Still changeless.' |
Все еще неизменно". |
MRS. HEMANS. |
Миссис Химанс "Записки женщины" |
|
|
When Mr. Thornton had left the house that morning he was almost blinded by his baffled passion. |
Когда этим утром мистер Торнтон вышел из дома Хейлов, он был ослеплен и ошеломлен своей страстью. |
He was as dizzy as if Margaret, instead of looking, and speaking, and moving like a tender graceful woman, had been a sturdy fish-wife, and given him a sound blow with her fists. |
Он чувствовал себя так, будто Маргарет - такая хрупкая и деликатная - вдруг превратилась в грубую торговку рыбой и сильно его поколотила. |
He had positive bodily pain,-a violent headache, and a throbbing intermittent pulse. |
Он физически ощущал боль - его голова гудела, а пульс был частым и прерывистым. |