Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But at last she was calm, and greedily watched her daughter, as she began her letter; wrote it with swift urgent entreaty; sealed it up hurriedly, for fear her mother should ask to see it: and then, to make security most sure, at Mrs. Hale's own bidding, took it herself to the post-office. Но наконец миссис Хейл успокоилась и с жадностью стала наблюдать за дочерью, пока та писала письмо - срочную, неотложную мольбу -поспешно запечатала его, боясь, что мать попросит прочитать письмо. А потом по просьбе миссис Хейл сама отнесла его на почту.
She was coming home when her father overtook her. Маргарет возвращалась домой, когда мистер Хейл догнал ее.
'And where have you been, my pretty maid?' asked he. - И куда ты ходила, моя красавица? - спросил он.
' To the post-office,-with a letter; a letter to Frederick. - На почту... относила письмо, письмо Фредерику.
Oh, papa, perhaps I have done wrong: but mamma was seized with such a passionate yearning to see him-she said it would make her well again,-and then she said that she must see him before she died,-I cannot tell you how urgent she was! О, папа, возможно, я неправильно поступила, но мама охвачена таким сильным желанием увидеть его. Она сказала, что снова может почувствовать себя лучше. А потом она сказала, что должна увидеть его перед смертью. Я не могу передать, как настойчиво она умоляла меня написать ему.
Did I do wrong?' Я неправильно поступила?
Mr. Hale did not reply at first. Сначала мистер Хейл ничего не ответил.
Then he said: Потом сказал:
' You should have waited till I came in, Margaret.' - Тебе нужно было дождаться меня, Маргарет.
'I tried to persuade her-' and then she was silent. - Я пыталась убедить ее, - ответила она и замолчала.
' I don't know,' said Mr. Hale, after a pause. -Я не знаю, - ответил мистер Хейл, помолчав.
'She ought to see him if she wishes it so much, for I believe it would do her much more good than all the doctor's medicine,-and, perhaps, set her up altogether; but the danger to him, I'm afraid, is very great.' - Она должна увидеть его, если так этого хочет. Я полагаю, что его приезд пойдет ей на пользу больше, чем все лекарства доктора. И возможно, восстановит ее силы. Но опасность для Фредерика, я полагаю, очень велика.
'All these years since the mutiny, papa?' - Даже если после мятежа прошло столько лет, папа?
'Yes; it is necessary, of course, for government to take very stringent measures for the repression of offences against authority, more particularly in the navy, where a commanding officer needs to be surrounded in his men's eyes with a vivid consciousness of all the power there is at home to back him, and take up his cause, and avenge any injuries offered to him, if need be. - Да, правительству, конечно, необходимо принимать очень строгие меры для усмирения бунтов, особенно на флоте, где команда корабля должна ясно осознавать, что у властей достаточно полномочий, чтобы вернуть капитана домой, рассмотреть его дело и отомстить за любой вред, причиненный ему, если понадобится.
Ah! it's no matter to them how far their authorities have tyrannised,-galled hasty tempers to madness,-or, if that can be any excuse afterwards, it is never allowed for in the first instance; they spare no expense, they send out ships,-they scour the seas to lay hold of the offenders,-the lapse of years does not wash out the memory of the offence,-it is a fresh and vivid crime on the Admiralty books till it is blotted out by blood.' И для них не имеет значения, как далеко капитан может зайти в своей тирании. Если даже их поступку можно найти какое-то оправдание, то такую возможность даже не принимают во внимание. Правительство не жалеет денег: оно посылает вдогонку корабли, оно прочесывает моря, чтобы схватить преступников. У этого преступления нет срока давности. Оно остается в Адмиралтейских книгах до тех пор, пока не искупится кровью.
' Oh, papa, what have I done! - О, папа, что я наделала!
And yet it seemed so right at the time. И все же тогда мне казалось, что я правильно поступаю.
I'm sure Frederick himself, would run the risk.' Я уверена, что Фредерик будет осторожен.
' So he would; so he should! - Несомненно!
Nay, Margaret, I'm glad it is done, though I durst not have done it myself. Нет, Маргарет, я рад, что письмо написано, хотя я не осмелился бы сделать это сам.
I'm thankful it is as it is; I should have hesitated till, perhaps, it might have been too late to do any good. Я рад, что все так произошло. Я бы колебался до тех пор, пока не стало бы уже слишком поздно.
Dear Margaret, you have done what is right about it; and the end is beyond our control.' Дорогая Маргарет, ты поступила правильно, а остальное - уже не в нашей власти.
It was all very well; but her father's account of the relentless manner in which mutinies were punished made Margaret shiver and creep. Но рассказ отца о жестоком наказании, которое ожидает мятежников, привел Маргарет в ужас.
If she had decoyed her brother home to blot out the memory of his error by his blood! Она заманила брата домой, чтобы искупить его ошибку его же кровью!
She saw her father's anxiety lay deeper than the source of his latter cheering words. Она поняла, что отец обеспокоен сильнее, чем он показал, произнеся последние ободряющие слова.
She took his arm and walked home pensively and wearily by his side. Она взяла его под руку и пошла задумчиво и устало рядом с ним.
Chapter 26 Mother and Son ТОМ ВТОРОЙ Глава XXVI Мать и сын
' I have found that holy place of rest "Я понял, что святое место отдыха
Still changeless.' Все еще неизменно".
MRS. HEMANS. Миссис Химанс "Записки женщины"
When Mr. Thornton had left the house that morning he was almost blinded by his baffled passion. Когда этим утром мистер Торнтон вышел из дома Хейлов, он был ослеплен и ошеломлен своей страстью.
He was as dizzy as if Margaret, instead of looking, and speaking, and moving like a tender graceful woman, had been a sturdy fish-wife, and given him a sound blow with her fists. Он чувствовал себя так, будто Маргарет - такая хрупкая и деликатная - вдруг превратилась в грубую торговку рыбой и сильно его поколотила.
He had positive bodily pain,-a violent headache, and a throbbing intermittent pulse. Он физически ощущал боль - его голова гудела, а пульс был частым и прерывистым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x