A cock crowed at the back of the house. |
За домом закудахтала курица. |
"Marvellous weather," said I at last to break the silence. |
- Чудесная погода, - сказал я наконец, чтобы прервать молчание. |
"Yes, splendid," replied the girl. |
- Да, великолепная, - ответила девушка. |
"And so mild," Lenz added. |
- И такая мягкая, - добавил Ленц. |
"Quite unusually mild," I supplemented. |
- Просто необычайно мягкая, - завершил я. |
There followed a fresh pause. |
Возникла новая пауза. |
The girl must take us for a nice pair of muttons; but with the best will in the world nothing more occurred to me to say. |
Девушка, должно быть, считала нас порядочными болванами. Но я при всех усилиях не мог больше ничего придумать. |
Lenz was sniffing the air. |
Ленц начал принюхиваться. |
"Apple sauce," said he feelingly. "There's going to be apple sauce with the liver, apparently. |
- Печеные яблоки, - сказал он растроганно. -Кажется, тут подают к печенке еще и печеные яблоки. |
A tasty dish." |
Вот это - деликатес. |
"Doubtless," I agreed and cursed us both. |
- Несомненно, - подтвердил я, мысленно проклиная себя и его. * * * |
K?ster and Binding came back. |
Кестер и Биндинг вернулись. |
In the few minutes Binding had become a different man. |
За эти несколько минут Биндинг стал совершенно другим человеком. |
He was beaming, apparently in a seventh heaven to have found in K?ster an expert. |
По всей видимости, он был одним из тех автомобильных маньяков, которые испытывают совершеннейшее блаженство, когда им удается встретить специалиста, с которым можно поговорить. |
He asked if we would dine with them. |
- Не поужинаем ли мы вместе? - спросил он. |
"Of course," replied Lenz. |
- Разумеется, - ответил Ленц. |
We went in. |
Мы вошли в трактир. |
As we entered the door Lenz winked at me and nodded in the direction of the girl. |
В дверях Готтфрид подмигнул мне, кивнув на девушку: |
"She cancels out ten of your dancing old witches, of this morning." |
- А знаешь, ведь она с лихвой искупает утреннюю встречу с танцующей старухой. |
I gave a shrug. |
Я пожал плечами: |
"Maybe-but in that case why did you leave me stuttering there like a fool?" |
- Возможно. Но почему это ты предоставил мне одному заикаться? |
He laughed. |
Он засмеялся: |
"You must learn to swim for yourself sometime, baby." |
- Должен же и ты когда-нибудь научиться, деточка. |
"I've no wish to learn anything any more," said I. |
- Не имею никакого желания еще чему-нибудь учиться, - сказал я. |
We followed the others. |
Мы последовали за остальными. |
They were already seated at the table. |
Они уже сидели за столом. |
The hostess arrived immediately with the liver and chipped potatoes. |
Хозяйка подавала печенку и жареную картошку. |
She brought as well a large bottle of rye whisky as an introduction. |
В качестве вступления она поставила большую бутылку хлебной водки. |
Binding proved to be a perfect torrent of a talker. |
Биндинг оказался говоруном неудержимым, как водопад. |
It was amazing all the things he found to say about motor cars. |
Чего он только не знал об автомобилях! |
When he learned that Otto had actually done racing, his good will knew no restraint any more. |
Когда же он услыхал, что Кестеру приходилось участвовать в гонках, его симпатия к Отто перешла все границы. |
I looked at him more closely. |
Я пригляделся к Биндингу внимательнее. |
He was a big, heavy fellow with bushy eyebrows above a ruddy face; a bit given to boasting, a bit noisy, and apparently good-humoured, like folk who have been successful in life. |
Он был грузный, рослый, с красным лицом и густыми бровями; несколько хвастлив, несколько шумен и, вероятно, добродушен, как люди, которым везет в жизни. |
I could picture him before going to bed at night, solemnly, appreciatively, approvingly contemplating himself in the mirror. |
Я мог себе представить, что по вечерам, прежде чем лечь спать, он серьезно, с достоинством и почтением разглядывает себя в зеркало. |
The girl was seated between Lenz and me. |
Девушка сидела между Ленцем и мною. |
She had taken off her coat and beneath it wore a grey English costume. |
Она сняла пальто и осталась в сером английском костюме. |
About her neck was tied a white scarf that looked like a stock. |
На шее у нее была белая косынка, напоминавшая жабо амазонки. |
Her hair was brown and silky and in the lamplight had an amber sheen. |
При свете лампы ее шелковистые каштановые волосы отливали янтарем. |
Her shoulders were very straight but inclined a little forward, her hands were slender, a bit long, and bony rather than soft. |
Очень прямые плечи слегка выгибались вперед, руки узкие, с длинными пальцами казались суховатыми. |
Her face was narrow and pale, but the large eyes gave it an almost passionate strength. |
Большие глаза придавали тонкому и бледному лицу выражение страстности и силы. |
She looked very good, I decided-but I thought no more about it. |
Она была очень хороша, как мне показалось, - но для меня это не имело значения. |
Lenz on the other hand was all fire and flame. |
Зато Ленц загорелся. |
He was completely changed from what he had been just now. |
Он совершенно преобразился. |
His yellow head of hair shone like the hood of a hoopoe. |
Его желтый чуб блестел, как цветущий хмель. |
He let off a whole firework of wise cracks and in company with Binding ruled the table. |
Он извергал фейерверки острот и вместе с Биндингом царил за столом. |
I just had to sit by and could do little to make myself noticed even-at most, pass a plate once or offer cigarettes. |
Я же сидел молча и только изредка напоминал о своем существовании, передавая тарелку или предлагая сигарету. |