He was extraordinarily particular about politeness in others. |
Он был чрезвычайно требователен в вопросах вежливости ко всем, кто с ним соприкасался. |
But before he could open his mouth, suddenly, as if by a ghostly hand, the second door of the Buick opened-a dainty foot slid out, a slim leg, a knee followed-then out stepped a girl and walked slowly toward us. |
Но внезапно, прежде чем он успел открыть рот, распахнулась вторая дверца бюика. Выскользнула узкая нога, мелькнуло тонкое колено. Вышла девушка и медленно направилась к нам. |
Surprised, we looked at one another. |
Мы переглянулись, пораженные. |
We had not noticed before that there was somebody else in the car. |
Раньше мы и не заметили, что в машине еще кто-то сидит. |
Lenz changed "his attitude immediately. |
Ленц немедленно изменил позицию. |
He was smiles all over his freckled face. |
Он широко улыбнулся, все его веснушчатое лицо расплылось. |
We were suddenly all smiling-why, God only knows. |
И мы все тоже вдруг заулыбались неизвестно почему. |
The fat chap looked at us rather disconcerted. |
Толстяк удивленно глядел на нас. |
He became unsure of himself and evidently did not know, any more, what to make of the business. |
Он чувствовал себя неуверенно и явно не знал, что же делать дальше. |
"Binding," said he at last with a slight bow, as if this name at least were something he could be sure of. |
Наконец он представился, сказав с полупоклоном: "Биндинг", цепляясь за собственную фамилию, как за якорь спасения. |
The girl had now come up. |
Девушка подошла к нам. |
We became still more friendly. |
Мы стали еще приветливей. |
"Show them the car, Otto," said Lenz, with a swift glance at K?ster. |
- Так покажи им машину, Отто, - сказал Ленц, бросив быстрый взгляд на Кестера. |
"Why not?" replied Otto, returning his glance with an amused twinkle. |
- Что ж, пожалуй, - ответил Отто, улыбаясь одними глазами. |
"I should like very much to see it," said Binding, already more conciliatory. "Must be damned fast. |
- Да, я охотно посмотрел бы, - Биндинг говорил уже примирительное. - У нее, видно, чертовская скорость. |
Just wiped me right off the map." |
Этак, за здорово живешь, оторвалась от меня. |
The two went across to the parking place and K?ster lifted up Karl's bonnet. |
Они вдвоем подошли к машине, и Кестер поднял капот "Карла". |
The girl did not go. |
Девушка не пошла с ними. |
Slim and silent she stood beside Lenz and me in the twilight. |
Стройная и молчаливая, она стояла в сумерках рядом со мной и Ленцем. |
I expected Gottfried to profit by the opportunity and get busy like a bomb. |
Я ожидал, что Г оттфрид использует обстоятельства и взорвется, как бомба. |
He was made for such situations. |
Ведь он был мастер в подобных случаях. |
But he seemed to have lost the faculty of speech. |
Но, казалось, он разучился говорить. |
Ordinarily he could woo like a turkey cock-but now he just stood like a Carmelite monk on leave and did not stir. |
Обычно он токовал, как тетерев, а теперь стоял словно монах, давший обет молчания, и не двигался с места. |
"You must forgive us," said I at last. "We did not see you were in the car. |
- Простите, пожалуйста, - сказал наконец я. - Мы не заметили, что вы сидели в машине. |
Else we should not have behaved so absurdly just now." |
Мы не стали бы так озорничать. |
The girl looked at me. |
Девушка поглядела на меня. |
"But why not?" she replied calmly, in a surprisingly deep voice. "There was nothing at all bad about it." |
- А почему бы нет? - возразила она спокойно и неожиданно низким, глуховатым голосом. - Ведь в этом же не было ничего дурного. |
"Bad, no; but not quite fair. |
- Дурного-то ничего, но мы поступили не совсем честно. |
That car can do around two hundred kilometres." |
Ведь наша машина дает примерно двести километров в час. |
She leaned forward a little and put her hands into the pockets of her coat. |
Она слегка наклонилась и засунула руки в карманы пальто: |
"Two hundred kilometres?" she asked. |
- Двести километров? |
"One hundred and eighty-nine point two, to be exact, official register," answered Lenz like a pistol shot proudly. |
- Точнее, 189,2 по официальному хронометражу, -с гордостью выпалил Ленц. |
She laughed. |
Она засмеялась: |
"And we thought about sixty or seventy." |
- А мы думали, шестьдесят - семьдесят, не больше. |
"Well, you see," said I, "you couldn't know, could you?" |
- Вот видите, - сказал я. - Вы ведь не могли этого знать. |
"No," she replied, "we certainly couldn't. |
- Нет, - ответила она. - Этого мы действительно не могли знать. |
We thought the Buick was twice as fast as your car." |
Мы думали, что бюик вдвое быстрее вашей машины. |
"That may be." I kicked aside a broken twig with my foot. "But we had too big an advantage. |
- То-то же. - Я оттолкнул ногою сломанную ветку.- А у нас было слишком большое преимущество. |
I dare say Herr Binding over there is pretty annoyed with us." |
И господин Биндинг, вероятно, здорово разозлился на нас. |
She laughed again. |
Она засмеялась: |
"Oh yes, for a moment certainly. |
- Конечно, но ненадолго. |
But one has to be able to lose once in a while." |
Ведь нужно уметь и проигрывать. Иначе нельзя было бы жить. |
"True." |
- Разумеется... |
There followed a pause. |
Возникла пауза. |
I glanced across at Lenz. |
Я поглядел на Ленца. |
But the last of the romantics merely grinned, twitched his nose, and left me to wallow. |
Но последний романтик только ухмылялся и подергивал носом, покинув меня на произвол судьбы. |
The birch trees rustled. |
Шумели березы. |