He wouldn't have parted with it for any money on earth. |
Теперь он не продаст ее ни за какие деньги. |
Outside it looked a terrible wreck, but inside it was like a new pin. |
Но как ни великолепны были скрытые свойства машины, внешний вид ее был страшен. |
For daily use we had rigged it with a particularly old-fashioned body that had just happened to fit; the paint was gone, the mudguards were split, and the hood was quite ten years old! |
Для повседневного обихода мы поставили самый старомодный кузов, старомодней нельзя было сыскать. Лак потускнел. На крыльях были трещины, а верх прослужил, пожалуй, не меньше десятка лет. |
We could have done it better, of course. But we had a reason for not doing so. |
Разумеется, мы могли бы отделать машину значительно лучше, но у нас были основания поступить именно так. |
"Karl," we christened him-Karl, the Road Spook. |
Мы назвали машину "Карл". "Карл" - призрак шоссе. * * * |
Karl was sniffing along the highway. |
Наш "Карл", сопя, тянул вдоль шоссе. |
"Otto," said I, "here comes a victim." |
- Отто, - сказал я. - Приближается жертва. |
A big Buick hooted impatiently behind us. |
Позади нетерпеливо сигналил тяжелый бюик. |
He was overtaking us rapidly. |
Он быстро догонял нас. |
Soon the two radiators were level. |
Вот уже сравнялись радиаторы. |
The man at the wheel glanced at us idly! |
Мужчина за рулем пренебрежительно поглядел в нашу сторону. |
His eye surveyed the shabby Karl contemptuously. |
Его взгляд скользнул по обшарпанному "Карлу". |
Then he looked away-and had forgotten us already. |
Потом он отвернулся и сразу забыл о нас. |
A few seconds later he was obliged to notice that Karl was still running him neck-and-neck. |
Через несколько секунд он обнаружил, что "Карл" идет с ним вровень. |
He sat up a little, gave us an amused glance, and stepped on the accelerator. |
Он уселся поплотнее, удивленно взглянул на нас и прибавил газу. |
Still Karl did not yield. |
Но "Карл" не отставал. |
Little and fleet as a terrier running beside a bloodhound, he still held his place alongside the gleaming locomotive of nickel and varnish. |
Маленький и стремительный, он мчался рядом со сверкающей никелем и лаком махиной, словно терьер рядом с догом. |
The man gripped the wheel more firmly. |
Мужчина крепче схватился за руль. |
He was still completely unsuspecting, and gave us a scornful look. |
Он еще ничего не подозревал и насмешливо скривил губы. |
He had decided, evidently, to show us what his sleigh could do. |
Теперь он явно собирался показать нам, на что способна его телега. |
He stepped so hard on the accelerator that the exhaust roared again. But it was no good. He could not get by. |
Он нажал на акселератор так, что глушитель зачирикал, как стая жаворонков над летним полем, но это не помогло: он не обогнал нас. |
Unsightly and ill-favoured, Karl stuck to him still. |
Словно заколдованный, прилепился к бюику уродливый и неприметный "Карл". |
The man stared down at us in astonishment. |
Хозяин бюика изумленно вытаращился на нас. |
He could not believe his eyes-at a speed of over sixty miles an hour not to have shaken off this antiquated rattletrap! |
Он не понимал, как это при скорости в сто километров он не может оторваться от старомодной коляски. |
He glanced at his speedometer in bewilderment-there must be something wrong with the thing. |
Он с недоверием посмотрел на свой спидометр, словно тот мог обмануть. |
He opened her out. |
Потом дал полный газ. |
The two cars were now racing side by side along the straight road. |
Теперь машины неслись рядышком вдоль прямого длинного шоссе. |
After a few hundred yards a lorry came clattering up from the opposite direction. |
Через несколько сот метров впереди показался грузовик, который громыхал нам навстречу. |
The Buick had to drop back behind us to let it pass. |
Бюику пришлось уступить дорогу, и он отстал. |
No sooner was he" alongside again than a motor-hearse swept into view, wreath-ribbons trailing in the wind; once again he had to give way. |
Едва он снова поравнялся с "Карлом", как промчался автокатафалк с развевающимися лентами венков, и он снова должен был отстать. |
Thereafter the course lay open. |
Потом шоссе очистилось. |
In the meantime the man at the wheel had lost his arrogance; annoyed, lips compressed, he sat there leaning forward-the racing fever had got him and now his whole life depended on not being outdone by our little mongrel. |
Между тем водитель бюика утратил все свое высокомерие. Раздраженно сжав губы, сидел он, пригнувшись к рулю, его охватила гоночная лихорадка. Вдруг оказалось, что его честь зависит от того, сумеет ли он оставить позади этого щенка. |
We, on the other hand, sat apparently unmoved in our seats. |
Мы же сидели на своих местах с видом полнейшего равнодушия. |
For us the Buick simply did not exist. |
Бюик просто не существовал для нас. |
K?ster kept his eyes calmly fixed on the road; Lenz, though a bundle of excitement, took out a newspaper as if be had nothing better to do than just read. |
Кестер спокойно глядел на дорогу, я, скучая, уставился в пространство, а Ленц, хотя к этому времени он уже превратился в сплошной комок напряженных нервов, достал газету и углубился в нее, словно для него сейчас не было ничего важнее. |
A few minutes later K?ster gave us a wink. |
Несколько минут спустя Кестер подмигнул нам, |
Imperceptibly Karl slackened speed and the Buick came slowly up. |
"Карл" незаметно убавлял скорость, и бюик стал медленно перегонять. |
Its broad gleaming mudguards urged past us. The exhaust sent a blast of blue smoke into our faces. |
Мимо нас пронеслись его широкие сверкающие крылья, глушитель с грохотом швырнул нам в лицо голубой дым. |
Little by little he gained on us-twenty yards-then, as we had expected, red and perspiring but happy, the face of the owner showed in the window and grinned open triumph. |
Постепенно бюик оторвался примерно метров на двадцать. И тогда, как мы этого и ожидали, из окна показалось лицо водителя, ухмыляющееся с видом явного торжества. |
He thought he had won. |
Он считал, что уже победил. |
But he could not leave it at that; he could not forgo his revenge. He waved us on-waved nonchalantly, like a victor. |
Но он не ограничился этим. Он не мог отказать себе в удовольствии поиздеваться над побежденными и махнул нам, приглашая догонять. Его жест был подчеркнуто небрежен и самоуверен. |