ERICH MARIA REMARQUE |
Эрих Мария Ремарк |
All Quiet on the Western Front. |
На Западном фронте без перемен |
ONE |
I |
We are at rest five miles behind the front. |
Мы стоим в девяти километрах от передовой. |
Yesterday we were relieved, and now our bellies are full of beef and haricot beans. We are satisfied and at peace. |
Вчера нас сменили; сейчас наши желудки набиты фасолью с мясом, и все мы ходим сытые и довольные. |
Each man has another mess-tin full for the evening; and, what is more, there is a double ration of sausage and bread. That puts a man in fine trim. |
Даже на ужин каждому досталось по полному котелку; сверх того мы получаем двойную порцию хлеба и колбасы, - словом, живем неплохо. |
We have not had such luck as this for a long time. The cook with his carroty head is begging us to eat; he beckons with his ladle to every one that passes, and spoons him out a great dollop. |
Такого с нами давненько уже не случалось: наш кухонный бог со своей багровой, как помидор, лысиной сам предлагает нам поесть еще; он машет черпаком, зазывая проходящих, и отваливает им здоровенные порции. |
He does not see how he can empty his stew-pot in time for coffee. |
Он все никак не опорожнит свой "пищемет", и это приводит его в отчаяние. |
Tjaden and M?ller have produced two washbasins and had them filled up to the brim as a reserve. |
Тьяден и Мюллер раздобыли откуда-то несколько тазов и наполнили их до краев - про запас. |
In Tjaden this is voracity, in M?ller it is foresight. |
Тьяден сделал это из обжорства, Мюллер - из осторожности. |
Where Tjaden puts it all is a mystery, for he is and always will be as thin as a rake. |
Куда девается все, что съедает Тьяден, - для всех нас загадка. Он все равно остается тощим, как селедка. |
What's more important still is the issue of a double ration of smokes. |
Но самое главное - курево тоже было выдано двойными порциями. |
Ten cigars, twenty cigarettes, and two quids of chew per man; now that is decent. |
На каждого по десять сигар, двадцать сигарет и по две плитки жевательного табаку. В общем, довольно прилично. |
I have exchanged my chewing tobacco with Katczinsky for his cigarettes, which means I have forty altogether. |
На свой табак я выменял у Катчинского его сигареты, итого у меня теперь сорок штук. |
That's enough for a day. |
Один день протянуть можно. |
It is true we have no right to this windfall. |
А ведь, собственно говоря, все это нам вовсе не положено. |
The Prussian is not so generous. |
На такую щедрость начальство не способно. |
We have only a miscalculation to thank for it. |
Нам просто повезло. |
Fourteen days ago we had to go up and relieve the front line. |
Две недели назад нас отправили на передовую, сменять другую часть. |
It was fairly quiet on our sector, so the quartermaster who remained in the rear had requisitioned the usual quantity of rations and provided for the full company of one hundred and fifty men. |
На нашем участке было довольно спокойно, поэтому ко дню нашего возвращения каптенармус получил довольствие по обычной раскладке и распорядился варить на роту в сто пятьдесят человек. |
But on the last day an astonishing number of English heavies opened up on us with high-explosive, drumming ceaselessly on our position, so that we suffered severely and came back only eighty strong. |
Но как раз в последний день англичане вдруг подбросили свои тяжелые "мясорубки", пренеприятные штуковины, и так долго били из них по нашим окопам, что мы понесли тяжелые потери, и с передовой вернулось только восемьдесят человек. |
Last night we moved back and settled down to get a good sleep for once: Katczinsky is right when he says it would not be such a bad war if only one could get a little more sleep. |
Мы прибыли в тыл ночью и тотчас же растянулись на нарах, чтобы первым делом хорошенько выспаться; Катчинский прав: на войне было бы не так скверно, если бы только можно было побольше спать. |
In the line we have had next to none, and fourteen days is a long time at one stretch. |
На передовой ведь никогда толком не поспишь, а две недели тянутся долго. |
It was noon before the first of us crawled out of our quarters. |
Когда первые из нас стали выползать из бараков, был уже полдень. |
Half an hour later every man had his mess-tin and we gathered at the cookhouse, which smelt greasy and nourishing. |
Через полчаса мы прихватили наши котелки и собрались у дорогого нашему сердцу "пищемета", от которого пахло чем-то наваристым и вкусным. |
At the head of the queue of course were the hungriest-little Albert Kropp, the clearest thinker among us and therefore only a lance-corporal; M?ller, who still carries his school textbooks with him, dreams of examinations, and during a bombardment mutters propositions in physics; Leer, who wears a full beard and has a preference for the girls from officers' brothels. He swears that they are obliged by an army order to wear silk chemises and to bathe before entertaining guests of the rank of captain and upwards. And as the fourth, myself, Paul B?umer. |
Разумеется, первыми в очереди стояли те, у кого всегда самый большой аппетит: коротышка Альберт Кропп, самая светлая голова у нас в роте и, наверно, поэтому лишь недавно произведенный в ефрейторы; Мюллер Пятый, который до сих пор таскает с собой учебники и мечтает сдать льготные экзамены; под ураганным огнем зубрит он законы физики; Леер, который носит окладистую бороду и питает слабость к девицам из публичных домов для офицеров; он божится, что есть приказ по армии, обязывающий этих девиц носить шелковое белье, а перед приемом посетителей в чине капитана и выше - брать ванну; четвертый - это я, Пауль Боймер. |