M?ller does so. |
Мюллер запихивает вещи под кровать. |
Kemmerich starts on again about the watch. |
Кеммерих снова заводит разговор о часах. |
How can one calm him without making him suspicious? |
Как бы его успокоить, не вызывая у него подозрений! |
M?ller reappears with a pair of airman's boots. |
Мюллер вылезает из-под кровати с парой летных ботинок. |
They are fine English boots of soft, yellow leather which reach to the knees and lace up all the way -they are things to be coveted. |
Это великолепные английские ботинки из мягкой желтой кожи, высокие, до колен, со шнуровкой доверху, мечта любого солдата. |
M?ller is delighted at the sight of them. He matches their soles against his own clumsy boots and says: |
Их вид приводит Мюллера в восторг, он прикладывает их подошвы к подошвам своих неуклюжих ботинок и спрашивает: |
"Will you be taking them with you then, Franz?" |
-Так ты хочешь взять их с собой, Франц? |
We all three have the same thought; even if he should get better, he would be able to use only one -they are no use to him. |
Мы все трое думаем сейчас одно и то же: даже если бы он выздоровел, он все равно смог бы носить только один ботинок, значит, они были бы ему ни к чему. |
But as things are now it is a pity that they should stay here; the orderlies will of course grab them as soon as he is dead, |
А при нынешнем положении вещей просто ужасно обидно, что они останутся здесь, - ведь как только он умрет, их сразу же заберут себе санитары. |
"Won't you leave them with us?" M?ller repeats. |
Мюллер спрашивает еще раз. - А может, ты их оставишь у нас? |
Kemmerich doesn't want to. |
Кеммерих не хочет. |
They are his most prized possessions. |
Эти ботинки - самое лучшее, что у него есть. |
"Well, we could exchange," suggests M?ller again. "Out here one can make some use of them." |
- Мы могли бы их обменять на что-нибудь, - снова предлагает Мюллер, здесь, на фронте, такая вещь всегда пригодится. |
Still Kemmerich is not to be moved. |
Но Кеммерих не поддается на уговоры. |
I tread on M?ller's foot; reluctantly he puts the fine boots back again under the bed. |
Я наступаю Мюллеру на ногу; он с неохотой ставит чудесные ботинки под кровать. |
We talk a little more and then take our leave. |
Некоторое время мы еще продолжаем разговор, затем начинаем прощаться: |
"Cheerio, Franz." |
- Поправляйся, Франц! |
I promise him to come back in the morning. |
Я обещаю ему зайти завтра еще раз. |
M?ller talks of doing so, too. He is thinking of the lace-up boots and means to be on the spot. |
Мюллер тоже заговаривает об этом; он все время думает о ботинках и поэтому решил их караулить. |
Kemmerich groans. |
Кеммерих застонал. |
He is feverish. |
Его лихорадит. |
We get hold of an orderly outside and ask him to give Kemmerich a dose of morphia. |
Мы выходим во двор, останавливаем там одного из санитаров и уговариваем его сделать Кеммериху укол. |
He refuses. |
Он отказывается: |
"If we were to give morphia to everyone we would have to have tubs full—" |
- Если каждому давать морфий, нам придется изводить его бочками. |
"You only attend to officers properly," says Kropp viciously. |
- Ты, наверно, только для офицеров стараешься, -говорит Кропп с неприязнью в голосе. |
I hastily intervene and give him a cigarette. |
Я пытаюсь уладить дело, пока не поздно, и для начала предлагаю санитару сигарету. |
He takes it. |
Он берет ее. |
"Are you usually allowed to give it, then?" I ask him. |
Затем спрашиваю: - А ты вообще-то имеешь право давать морфий? |
He is annoyed. |
Он воспринимает это как оскорбление: |
"If you don't think so, then why do you ask?" |
- Если не варите, зачем тогда спрашивать?.. |
I press a few more cigarettes into his hand. |
Я сую ему еще несколько сигарет: |
"Do us the favour—" |
-Будь добр, удружи... |
"Well, all right," he says. |
- Ну, ладно, - говорит он. |
Kropp goes in with him. He doesn't trust him and wants to see. |
Кропп идет с ним в палату, - он не доверяет ему и хочет сам присутствовать при этом. |
We wait outside. |
Мы ждем его во дворе. |
M?ller returns to the subject of the boots. |
Мюллер снова заводит речь о ботинках: |
"They would fit me perfectly. |
- Они бы мне были как раз впору. |
In these boots I get blister after blister. |
В моих штиблетах я себе все ноги изотру. |
Do you think he will last till tomorrow after drill? |
Как ты думаешь, он до завтра еще протянет, до того времени, как мы освободимся? |
If he passes out in the night, we know where the boots—" |
Если он помрет ночью, нам ботинок не видать как своих ушей. |
Kropp returns. |
Альберт возвращается из палаты. |
"Do you think—?" he asks. |
- Вы о чем? - спрашивает он. |
"Done for," says M?ller emphatically. |
- Да нет, ничего, - отвечает Мюллер. |
We go back to the huts. |
Мы идем в наши бараки. |
I think of the letter that I must write tomorrow to Kemmerich's mother. |
Я думаю о письме, которое мне надо будет завтра написать матери Кеммериха. |
I am freezing. I could do with a tot of rum. |
Меня знобит, я с удовольствием выпил бы сейчас водки. |
M?ller pulls up some grass and chews it. |
Мюллер срывает травинки и жует их. |
Suddenly little Kropp throws his cigarette away, stamps on it savagely, and looking around him with a broken and distracted face, stammers |
Вдруг коротышка Кропп бросает свою сигарету, с остервенением топчет ее ногами, оглядывается с каким-то опустошенным, безумным выражением на лице и бормочет: |
"Damned shit, the damned shit!" |
- Дерьмо, дерьмо, все вокруг дерьмо проклятое! |
We walk on for a long time. |
Мы идем дальше, идем долго. |