M?ller does so. | Мюллер запихивает вещи под кровать. |
Kemmerich starts on again about the watch. | Кеммерих снова заводит разговор о часах. |
How can one calm him without making him suspicious? | Как бы его успокоить, не вызывая у него подозрений! |
M?ller reappears with a pair of airman's boots. | Мюллер вылезает из-под кровати с парой летных ботинок. |
They are fine English boots of soft, yellow leather which reach to the knees and lace up all the way -they are things to be coveted. | Это великолепные английские ботинки из мягкой желтой кожи, высокие, до колен, со шнуровкой доверху, мечта любого солдата. |
M?ller is delighted at the sight of them. He matches their soles against his own clumsy boots and says: | Их вид приводит Мюллера в восторг, он прикладывает их подошвы к подошвам своих неуклюжих ботинок и спрашивает: |
"Will you be taking them with you then, Franz?" | -Так ты хочешь взять их с собой, Франц? |
We all three have the same thought; even if he should get better, he would be able to use only one -they are no use to him. | Мы все трое думаем сейчас одно и то же: даже если бы он выздоровел, он все равно смог бы носить только один ботинок, значит, они были бы ему ни к чему. |
But as things are now it is a pity that they should stay here; the orderlies will of course grab them as soon as he is dead, | А при нынешнем положении вещей просто ужасно обидно, что они останутся здесь, - ведь как только он умрет, их сразу же заберут себе санитары. |
"Won't you leave them with us?" M?ller repeats. | Мюллер спрашивает еще раз. - А может, ты их оставишь у нас? |
Kemmerich doesn't want to. | Кеммерих не хочет. |
They are his most prized possessions. | Эти ботинки - самое лучшее, что у него есть. |
"Well, we could exchange," suggests M?ller again. "Out here one can make some use of them." | - Мы могли бы их обменять на что-нибудь, - снова предлагает Мюллер, здесь, на фронте, такая вещь всегда пригодится. |
Still Kemmerich is not to be moved. | Но Кеммерих не поддается на уговоры. |
I tread on M?ller's foot; reluctantly he puts the fine boots back again under the bed. | Я наступаю Мюллеру на ногу; он с неохотой ставит чудесные ботинки под кровать. |
We talk a little more and then take our leave. | Некоторое время мы еще продолжаем разговор, затем начинаем прощаться: |
"Cheerio, Franz." | - Поправляйся, Франц! |
I promise him to come back in the morning. | Я обещаю ему зайти завтра еще раз. |
M?ller talks of doing so, too. He is thinking of the lace-up boots and means to be on the spot. | Мюллер тоже заговаривает об этом; он все время думает о ботинках и поэтому решил их караулить. |
Kemmerich groans. | Кеммерих застонал. |
He is feverish. | Его лихорадит. |
We get hold of an orderly outside and ask him to give Kemmerich a dose of morphia. | Мы выходим во двор, останавливаем там одного из санитаров и уговариваем его сделать Кеммериху укол. |
He refuses. | Он отказывается: |
"If we were to give morphia to everyone we would have to have tubs full—" | - Если каждому давать морфий, нам придется изводить его бочками. |
"You only attend to officers properly," says Kropp viciously. | - Ты, наверно, только для офицеров стараешься, -говорит Кропп с неприязнью в голосе. |
I hastily intervene and give him a cigarette. | Я пытаюсь уладить дело, пока не поздно, и для начала предлагаю санитару сигарету. |
He takes it. | Он берет ее. |
"Are you usually allowed to give it, then?" I ask him. | Затем спрашиваю: - А ты вообще-то имеешь право давать морфий? |
He is annoyed. | Он воспринимает это как оскорбление: |
"If you don't think so, then why do you ask?" | - Если не варите, зачем тогда спрашивать?.. |
I press a few more cigarettes into his hand. | Я сую ему еще несколько сигарет: |
"Do us the favour—" | -Будь добр, удружи... |
"Well, all right," he says. | - Ну, ладно, - говорит он. |
Kropp goes in with him. He doesn't trust him and wants to see. | Кропп идет с ним в палату, - он не доверяет ему и хочет сам присутствовать при этом. |
We wait outside. | Мы ждем его во дворе. |
M?ller returns to the subject of the boots. | Мюллер снова заводит речь о ботинках: |
"They would fit me perfectly. | - Они бы мне были как раз впору. |
In these boots I get blister after blister. | В моих штиблетах я себе все ноги изотру. |
Do you think he will last till tomorrow after drill? | Как ты думаешь, он до завтра еще протянет, до того времени, как мы освободимся? |
If he passes out in the night, we know where the boots—" | Если он помрет ночью, нам ботинок не видать как своих ушей. |
Kropp returns. | Альберт возвращается из палаты. |
"Do you think—?" he asks. | - Вы о чем? - спрашивает он. |
"Done for," says M?ller emphatically. | - Да нет, ничего, - отвечает Мюллер. |
We go back to the huts. | Мы идем в наши бараки. |
I think of the letter that I must write tomorrow to Kemmerich's mother. | Я думаю о письме, которое мне надо будет завтра написать матери Кеммериха. |
I am freezing. I could do with a tot of rum. | Меня знобит, я с удовольствием выпил бы сейчас водки. |
M?ller pulls up some grass and chews it. | Мюллер срывает травинки и жует их. |
Suddenly little Kropp throws his cigarette away, stamps on it savagely, and looking around him with a broken and distracted face, stammers | Вдруг коротышка Кропп бросает свою сигарету, с остервенением топчет ее ногами, оглядывается с каким-то опустошенным, безумным выражением на лице и бормочет: |
"Damned shit, the damned shit!" | - Дерьмо, дерьмо, все вокруг дерьмо проклятое! |
We walk on for a long time. | Мы идем дальше, идем долго. |