I have always taken good care to keep out of sections with small company commanders. They are mostly confounded little martinets. |
Я всегда старался не попадать в часть, где ротами командуют офицеры невысокого роста: они всегда ужасно придираются. |
During drill-time Kantorek gave us long lectures until the whole of our class went, under his shepherding, to the District Commandant and volunteered. |
На уроках гимнастики Канторек выступал перед нами с речами и в конце концов добился того, что наш класс, строем, под его командой, отправился в окружное военное управление, где мы записались добровольцами. |
I can see him now, as he used to glare at us through his spectacles and say in a moving voice: |
Помню как сейчас, как он смотрел на нас, поблескивая стеклышками своих очков, и спрашивал задушевным голосом: - |
"Won't you join up, Comrades?" |
"Вы, конечно, тоже пойдете вместе со всеми, не так ли, друзья мои?" |
These teachers always carry their feelings ready in their waistcoat pockets, and trot them out by the hour. |
У этих воспитателей всегда найдутся высокие чувства, - ведь они носят их наготове в своем жилетном кармане и выдают по мере надобности поурочно. |
But we didn't think of that then. |
Но тогда мы об этом еще не задумывались. |
There was, indeed, one of us who hesitated and did not want to fall into line. |
Правда, один из нас все же колебался и не очень-то хотел идти вместе со всеми. |
That was Joseph Behm, a plump, homely fellow. |
Это был Иозеф Бем, толстый, добродушный парень. |
But he did allow himself to be persuaded, otherwise he would have been ostracized. |
Но и он все-таки поддался уговорам, - иначе он закрыл бы для себя все пути. |
And perhaps more of us thought as he did, but no one could very well stand out, because at that time even one's parents were ready with the word "coward"; no one had the vaguest idea what we were in for. |
Быть может, еще кое-кто думал, как он, но остаться в стороне тоже никому не улыбалось, -ведь в то время все, даже родители, так легко бросались словом "трус". Никто просто не представлял себе, какой оборот примет дело. |
The wisest were just the poor and simple people. They knew the war to be a misfortune, whereas those who were better off, and should have been able to see more clearly what the consequences would be, were beside themselves with joy. |
В сущности, самыми умными оказались люди бедные и простые, - они с первого же дня приняли войну как несчастье, тогда как все, кто жил получше, совсем потеряли голову от радости, хотя они-то как раз и могли бы куда скорее разобраться, к чему все это приведет. |
Katczinsky said that was a result of their upbringing. It made them stupid. |
Катчинский утверждает, что это все от образованности, от нее, мол, люди глупеют. |
And what Kat said, he had thought about. |
А уж Кат слов на ветер не бросает. |
Strange to say, Behm was one of the first to fall. |
И случилось так, что как раз Бем погиб одним из первых. |
He got hit in the eye during an attack, and we left him lying for dead. |
Во время атаки он был ранен в лицо, и мы сочли его убитым. |
We couldn't bring him with us, because we had to come back helter-skelter. |
Взять его с собой мы не могли, так как нам пришлось поспешно отступить. |
In the afternoon suddenly we heard him call, and saw him crawling about in No Man's Land. |
Во второй половине дня мы вдруг услыхали его крик; он ползал перед окопами и звал на помощь. |
He had only been knocked unconscious. |
Во время боя он только потерял сознание. |
Because he could not see, and was mad with pain, he failed to keep under cover, and so was shot down before anyone could go and fetch him in. |
Слепой и обезумевший от боли, он уже не искал укрытия, и его подстрелили, прежде чем мы успели его подобрать. |
Naturally we couldn't blame Kantorek for this. Where would the world be if one brought every man to book? |
Канторека в этом, конечно, не обвинишь, -вменять ему в вину то, что он сделал, значило бы заходить очень далеко. |
There were thousands of Kantoreks, all of whom were convinced that they were acting for the best-in a way that cost them nothing. |
Ведь Кантореков были тысячи, и все они были убеждены, что таким образом они творят благое дело, не очень утруждая при этом себя. |
And that is why they let us down so badly. |
Но это именно и делает их в наших глазах банкротами. |
For us lads of eighteen they ought to have been mediators and guides to the world of maturity, the world of work, of duty, of culture, of progress- to the future. |
Они должны были бы помочь нам, восемнадцатилетним, войти в пору зрелости, в мир труда, долга, культуры и прогресса, стать посредниками между нами и нашим будущим. |
We often made fun of them and played jokes on them, but in our hearts we trusted them. |
Иногда мы подтрунивали над ними, могли порой подстроить им какую-нибудь шутку, но в глубине души мы им верили. |
The idea of authority, which they represented, was associated in our minds with a greater insight and a more humane wisdom. |
Признавая их авторитет, мы мысленно связывали с этим понятием знание жизни и дальновидность. |
But the first death we saw shattered this belief. |
Но как только мы увидели первого убитого, это убеждение развеялось в прах. |
We had to recognize that our generation was more to be trusted than theirs. They surpassed us only in phrases and in cleverness. |
Мы поняли, что их поколение не так честно, как наше; их превосходство заключалось лишь в том, что они умели красиво говорить и обладали известной ловкостью. |
The first bombardment showed us our mistake, and under it the world as they had taught it to us broke in pieces. |
Первый же артиллерийский обстрел раскрыл перед нами наше заблуждение, и под этим огнем рухнуло то мировоззрение, которое они нам прививали. |
While they continued to write and talk, we saw the wounded and dying. While they taught that duty to one's country is the greatest thing, we already knew that death-throes are stronger. |
Они все еще писали статьи и произносили речи, а мы уже видели лазареты и умирающих; они все еще твердили, что нет ничего выше, чем служение государству, а мы уже знали, что страх смерти сильнее. |
But for all that we were no mutineers, no deserters, no cowards-they were very free with all these expressions. We loved our country as much as they; we went courageously into every action; but also we distinguished the false from true, we had suddenly learned to see. |
От этого никто из нас не стал ни бунтовщиком, ни дезертиром, ни трусом (они ведь так легко бросались этими словами): мы любили родину не меньше, чем они, и ни разу не дрогнули, идя в атаку; но теперь мы кое-что поняли, мы словно вдруг прозрели. |
And we saw that there was nothing of their world left. |
И мы увидели, что от их мира ничего не осталось. |
We were all at once terribly alone; and alone we must see it through. |
Мы неожиданно очутились в ужасающем одиночестве, и выход из этого одиночества нам предстояло найти самим. |