"Yes, we did have heavy losses yesterday." |
- Да, вчера у нас были большие потери... |
He glanced into the dixie. |
Затем он заглянул в котел: |
"The beans look good." |
- А фасоль, кажется, неплохая. |
Ginger nodded. |
Помидор кивнул: |
"Cooked with meat and fat." |
- Со смальцем и с говядиной. |
The lieutenant looked at us. |
Лейтенант посмотрел на нас. |
He knew what we were thinking. |
Он понял, о чем мы думаем. |
And he knew many other things too, because he came to the company as a non-com, and was promoted from the ranks. |
Он вообще многое понимал, - ведь он сам вышел из нашей среды: в роту он пришел унтер-офицером. |
He lifted the lid from the dixie again and sniffed. |
Он еще раз приподнял крышку котла и понюхал. |
Then passing on he said: |
Уходя, он сказал: |
"Bring me a plate full. |
- Принесите и мне тарелочку. |
Serve out all the rations. |
А порции раздать на всех. |
We can do with them." |
Зачем добру пропадать. |
Ginger looked sheepish as Tjaden danced round him. |
Физиономия Помидора приняла глупое выражение. Тьяден приплясывал вокруг него: |
"It doesn't cost you anything! |
- Ничего, тебя от этого не убудет! |
Anyone would think the quartermaster's store belonged to him! |
Воображает, будто он ведает всей интендантской службой. |
And now get on with it, you old blubber-sticker, and don't you miscount either." |
А теперь начинай, старая крыса, да смотри не просчитайся!.. |
"You be hanged!" spat out Ginger. |
- Сгинь, висельник! - прошипел Помидор. |
When things get beyond him he throws up the sponge altogether; he just goes to pieces. |
Он готов был лопнуть от злости; все происшедшее не укладывалось в его голове, он не понимал, что творится на белом свете. |
And as if to show that all things were equal to him, of his own free will he issued in addition half a pound of synthetic honey to each man. |
И как будто желая показать, что теперь ему все едино, он сам роздал еще по полфунта искусственного меду на брата. |
To-day is wonderfully good. |
День сегодня и в самом деле выдался хороший. |
The mail has come, and almost every man has a few letters and papers. |
Даже почта пришла; почти каждый получил по нескольку писем и газет. |
We stroll over to the meadow behind the billets. |
Теперь мы не спеша бредем на луг за бараками. |
Kropp has the round lid of a margarine tub under his arm. |
Кропп несет под мышкой круглую крышку от бочки с маргарином. |
On the right side of the meadow a large common latrine has been built, a roofed and durable construction. |
На правом краю луга выстроена большая солдатская уборная - добротно срубленное строение под крышей. |
But that is for recruits who as yet have not learned how to make the most of whatever comes their way. |
Впрочем, она представляет интерес разве что для новобранцев, которые еще не научились из всего извлекать пользу. |
We want something better. |
Для себя мы ищем кое-что получше. |
Scattered about everywhere there are separate, individual boxes for the same purpose. |
Дело в том, что на лугу там и сям стоят одиночные кабины, предназначенные для той же цели. |
They are square, neat boxes with wooden sides all round, and have unimpeachably satisfactory seats. |
Это четырехугольные ящики, опрятные, сплошь сколоченные из досок, закрытые со всех сторон, с великолепным, очень удобным сиденьем. |
On the sides are hand grips enabling one to shift them about. |
Сбоку у них есть ручки, так что кабины можно переносить. |
We move three together in a ring and sit down comfortably. |
Мы сдвигаем три кабины вместе, ставим их в кружок и неторопливо рассаживаемся. |
And it will be two hours before we get up again. |
Раньше чем через два часа мы со своих мест не поднимемся. |
I well remembered how embarrassed we were as recruits in barracks when we had to use the general latrine. |
Я до сих пор помню, как стеснялись мы на первых порах, когда новобранцами жили в казармах и нам впервые пришлось пользоваться общей уборной. |
There were no doors and twenty men sat side by side as in a railway carriage, so that they could be reviewed all at one glance, for soldiers must always be under supervision. |
Дверей там нет, двадцать человек сидят рядком, как в трамвае. Их можно окинуть одним взглядом, - ведь солдат всегда должен быть под наблюдением. |
Since then we have learned better than to be shy about such trifling immodesties. |
С тех пор мы научились преодолевать не только свою стыдливость, но и многое другое. |
In time things far worse than that came easy to us. |
Со временем мы привыкли еще и не к таким вещам. |
Here in the open air though, the business is entirely a pleasure. |
Здесь, на свежем воздухе, это занятие доставляет нам истинное наслаждение. |
I no longer understand why we should always have shied at these things before. They are, in fact, just as natural as eating and drinking. |
Не знаю, почему мы раньше стеснялись говорить об этих отправлениях, - ведь они так же естественны, как еда и питье. |
We might perhaps have paid no particular attention to them had they not figured so large in our experience, nor been such novelties to our minds-to the old hands they had long been a mere matter of course. |
Быть может, о них и не стоило бы особенно распространяться, если бы они не играли в нашей жизни столь существенную роль и если их естественность не была бы для нас в новинку, -именно для нас, потому что для других она всегда была очевидной истиной. |
The soldier is on friendlier terms than other men with his stomach and intestines. |
Для солдата желудок и пищеварение составляют особую сферу, которая ему ближе, чем всем остальным людям. |
Three-quarters of his vocabulary is derived from these regions, and they give an intimate flavour to expressions of his greatest joy as well as of his deepest indignation. |
Его словарный запас на три четверти заимствован из этой сферы, и именно здесь солдат находит те краски, с помощью которых он умеет так сочно и самобытно выразить и величайшую радость и глубочайшее возмущение. |
It is impossible to express oneself in any other way so clearly and pithily. |
Ни на каком другом наречии нельзя выразиться более кратко и ясно. |