• Пожаловаться

Эрих Ремарк: На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк: На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

Эрих Ремарк: другие книги автора


Кто написал На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, we did have heavy losses yesterday."- Да, вчера у нас были большие потери...
He glanced into the dixie.Затем он заглянул в котел:
"The beans look good."- А фасоль, кажется, неплохая.
Ginger nodded.Помидор кивнул:
"Cooked with meat and fat."- Со смальцем и с говядиной.
The lieutenant looked at us.Лейтенант посмотрел на нас.
He knew what we were thinking.Он понял, о чем мы думаем.
And he knew many other things too, because he came to the company as a non-com, and was promoted from the ranks.Он вообще многое понимал, - ведь он сам вышел из нашей среды: в роту он пришел унтер-офицером.
He lifted the lid from the dixie again and sniffed.Он еще раз приподнял крышку котла и понюхал.
Then passing on he said:Уходя, он сказал:
"Bring me a plate full.- Принесите и мне тарелочку.
Serve out all the rations.А порции раздать на всех.
We can do with them."Зачем добру пропадать.
Ginger looked sheepish as Tjaden danced round him.Физиономия Помидора приняла глупое выражение. Тьяден приплясывал вокруг него:
"It doesn't cost you anything!- Ничего, тебя от этого не убудет!
Anyone would think the quartermaster's store belonged to him!Воображает, будто он ведает всей интендантской службой.
And now get on with it, you old blubber-sticker, and don't you miscount either."А теперь начинай, старая крыса, да смотри не просчитайся!..
"You be hanged!" spat out Ginger.- Сгинь, висельник! - прошипел Помидор.
When things get beyond him he throws up the sponge altogether; he just goes to pieces.Он готов был лопнуть от злости; все происшедшее не укладывалось в его голове, он не понимал, что творится на белом свете.
And as if to show that all things were equal to him, of his own free will he issued in addition half a pound of synthetic honey to each man.И как будто желая показать, что теперь ему все едино, он сам роздал еще по полфунта искусственного меду на брата.
To-day is wonderfully good.День сегодня и в самом деле выдался хороший.
The mail has come, and almost every man has a few letters and papers.Даже почта пришла; почти каждый получил по нескольку писем и газет.
We stroll over to the meadow behind the billets.Теперь мы не спеша бредем на луг за бараками.
Kropp has the round lid of a margarine tub under his arm.Кропп несет под мышкой круглую крышку от бочки с маргарином.
On the right side of the meadow a large common latrine has been built, a roofed and durable construction.На правом краю луга выстроена большая солдатская уборная - добротно срубленное строение под крышей.
But that is for recruits who as yet have not learned how to make the most of whatever comes their way.Впрочем, она представляет интерес разве что для новобранцев, которые еще не научились из всего извлекать пользу.
We want something better.Для себя мы ищем кое-что получше.
Scattered about everywhere there are separate, individual boxes for the same purpose.Дело в том, что на лугу там и сям стоят одиночные кабины, предназначенные для той же цели.
They are square, neat boxes with wooden sides all round, and have unimpeachably satisfactory seats.Это четырехугольные ящики, опрятные, сплошь сколоченные из досок, закрытые со всех сторон, с великолепным, очень удобным сиденьем.
On the sides are hand grips enabling one to shift them about.Сбоку у них есть ручки, так что кабины можно переносить.
We move three together in a ring and sit down comfortably.Мы сдвигаем три кабины вместе, ставим их в кружок и неторопливо рассаживаемся.
And it will be two hours before we get up again.Раньше чем через два часа мы со своих мест не поднимемся.
I well remembered how embarrassed we were as recruits in barracks when we had to use the general latrine.Я до сих пор помню, как стеснялись мы на первых порах, когда новобранцами жили в казармах и нам впервые пришлось пользоваться общей уборной.
There were no doors and twenty men sat side by side as in a railway carriage, so that they could be reviewed all at one glance, for soldiers must always be under supervision.Дверей там нет, двадцать человек сидят рядком, как в трамвае. Их можно окинуть одним взглядом, - ведь солдат всегда должен быть под наблюдением.
Since then we have learned better than to be shy about such trifling immodesties.С тех пор мы научились преодолевать не только свою стыдливость, но и многое другое.
In time things far worse than that came easy to us.Со временем мы привыкли еще и не к таким вещам.
Here in the open air though, the business is entirely a pleasure.Здесь, на свежем воздухе, это занятие доставляет нам истинное наслаждение.
I no longer understand why we should always have shied at these things before. They are, in fact, just as natural as eating and drinking.Не знаю, почему мы раньше стеснялись говорить об этих отправлениях, - ведь они так же естественны, как еда и питье.
We might perhaps have paid no particular attention to them had they not figured so large in our experience, nor been such novelties to our minds-to the old hands they had long been a mere matter of course.Быть может, о них и не стоило бы особенно распространяться, если бы они не играли в нашей жизни столь существенную роль и если их естественность не была бы для нас в новинку, -именно для нас, потому что для других она всегда была очевидной истиной.
The soldier is on friendlier terms than other men with his stomach and intestines.Для солдата желудок и пищеварение составляют особую сферу, которая ему ближе, чем всем остальным людям.
Three-quarters of his vocabulary is derived from these regions, and they give an intimate flavour to expressions of his greatest joy as well as of his deepest indignation.Его словарный запас на три четверти заимствован из этой сферы, и именно здесь солдат находит те краски, с помощью которых он умеет так сочно и самобытно выразить и величайшую радость и глубочайшее возмущение.
It is impossible to express oneself in any other way so clearly and pithily.Ни на каком другом наречии нельзя выразиться более кратко и ясно.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.