Erich Maria Remarque |
Эрих Мария Ремарк |
Three Comrades |
Три товарища |
Chapter I |
I |
The sky was yellow as brass, not yet hidden by the smoke from the chimney stacks. |
Небо было желтым, как латунь; его еще не закоптило дымом. |
Behind the roofs of the factory the radiance was especially bright. |
За крышами фабрики оно светилось особенно сильно. |
The sun must be just rising. |
Вот-вот должно было взойти солнце. |
I looked at my watch; not eight o'clock. |
Я посмотрел на часы - еще не было восьми. |
A quarter of an hour too early. |
Я пришел на четверть часа раньше обычного. |
Still I opened the gate, and put the petrol pump in readiness. |
Я открыл ворота и подготовил насос бензиновой колонки. |
There was always a car or two passing at that hour wanting a fill. |
Всегда в это время уже подъезжали заправляться первые машины. |
Suddenly I heard behind me a harsh, high-pitched squeaking-like the sound of a rusty hoist being turned somewhere down under the earth. |
Вдруг за своей спиной я услышал хриплое кряхтение, - казалось, будто под землей проворачивают ржавый винт. |
I stood still and listened. |
Я остановился и прислушался. |
I walked back across the yard to the workshop and cautiously opened the door. |
Потом пошел через двор обратно в мастерскую и осторожно приоткрыл дверь. |
A ghost-stumbling about in the gloom! |
В полутемном помещении, спотыкаясь, бродило привидение. |
It had a dirty white cloth wound about its head, its skirt was hitched up to give its knees clearance; it had a blue apron, a pair of thick slippers, and was wielding a broom; it weighed around fourteen stone, and was in fact our charwoman, Matilda Stoss. |
Оно было в грязном белом платке, синем переднике, в толстых мягких туфлях и размахивало метлой; весило оно не менее девяноста килограммов; это была наша уборщица Матильда Штосс. |
I stood watching her. |
Некоторое время я наблюдал за ней. |
With all the grace of a hippopotamus, she made her way staggering among the radiators, singing in a hollow voice as she went "the Song of the Bold Hussar." |
С грацией бегемота сновала она взад и вперед между автомобильными радиаторами и глухим голосом напевала песню о верном гусаре. |
On the bench by the window stood two cognac bottles, one of them almost empty. |
На столе у окна стояли две бутылки коньяка. В одной уже почти ничего не оставалось. |
Last night they had been full. I had forgotten to lock them away. |
Накануне вечером она была полна. |
"But Frau Stoss!" I protested. |
- Однако, фрау Штосс... - сказал я. |
The singing stopped; the broom dropped to the floor. |
Пение оборвалось. Метла упала на пол. |
The beatific smile died away. |
Блаженная ухмылка погасла. |
Now it was my turn to be the ghost. |
Теперь уже я оказался привидением. |
"Holy Jesus!" exclaimed Matilda, staring at me with bleary eyes. "I wasn't expecting you yet." |
- Исусе Христе, - заикаясь пробормотала Матильда и уставилась на меня покрасневшими глазами. - Так рано я вас не ждала. |
"That doesn't surprise me. |
- Догадываюсь. |
Did it taste good?" |
Ну как? Пришлось по вкусу? |
"Sure and it did. But this is so awkward, Herr Lohkamp." She wiped her hand across her mouth. "I just can't understand-" |
- Еще бы, но мне так неприятно. - Она вытерла рот. - Я просто ошалела. |
"Come, Matilda, that's an exaggeration. |
- Ну, это уж преувеличение. |
You're only tight -full as a tick, eh?" |
Вы только пьяны. Пьяны в дым. |
She maintained her balance with difficulty and stood there blinking like an old owl. |
Она с трудом сохраняла равновесие. Ее усики подрагивали, и веки хлопали, как у старой совы. |
Gradually her mind became clear. |
Но постепенно ей все же удалось несколько прийти в себя. |
Resolutely she took a step forward. |
Она решительно шагнула вперед: |
"Man is human, Herr Lohkamp, after all. . . |
- Господин Локамп, человек всего лишь человек. |
I only smelled it at first . . . and then I took just one little nip, because well, you know, I always have had a weak stomach . . . and then . . . then I think the Devil must have got hold of me. |
Сначала я только понюхала, потом сделала глоточек, а то у меня с желудком неладно, - да, а потом, видать, меня бес попутал. |
Anyway, you have no right to lead an old woman into temptation, leaving good bottles standing about like that. . . ." |
Не надо было вводить в искушение старую женщину и оставлять бутылку на столе. |
It was not the first time I had caught her so. |
Уже не впервые заставал я ее в таком виде. |
She used to come to us for two hours every morning to clean up the workshop; and though one might leave as much money lying around as one liked she would never disturb it-but schnapps she could smell out as far off as a rat a slice of bacon. |
Каждое утро она приходила на два часа убирать мастерскую; там можно было оставить сколько угодно денег, она не прикасалась к ним. Но водка была для нее что сало для крысы. |
I held up the bottles. |
Я поднял бутылку: |
"Naturally! You've left the customers' cognac. . . . But the good stuff, Herr K?ster's own-you've polished it all off." |
- Ну конечно, коньяк для клиентов вы не тронули, а налегли на хороший, который господин Кестер держит для себя. |
A grin appeared on her weather-beaten face. |
На обветренном лице Матильды мелькнула усмешка: |
"Trust me, Herr Lohkamp; I'm a connoisseur! |
- Что правда, то правда - в этом я разбираюсь. |
But you won't tell, Herr Lohkamp-and me a poor widow?" |
Но, господин Локамп, вы же не выдадите меня, беззащитную вдову. Я покачал головой: -Сегодня нет. |
She unpinned her skirt. |
Она опустила подоткнутые юбки. |
"Then I'd better be going. |
- Ну, так я смоюсь. |
If Herr K?ster should catch me . . ." She threw up her hands. |
А то придет господин Кестер, и тогда такое начнется... |