Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Erich Maria Remarque Эрих Мария Ремарк
Three Comrades Три товарища
Chapter I I
The sky was yellow as brass, not yet hidden by the smoke from the chimney stacks. Небо было желтым, как латунь; его еще не закоптило дымом.
Behind the roofs of the factory the radiance was especially bright. За крышами фабрики оно светилось особенно сильно.
The sun must be just rising. Вот-вот должно было взойти солнце.
I looked at my watch; not eight o'clock. Я посмотрел на часы - еще не было восьми.
A quarter of an hour too early. Я пришел на четверть часа раньше обычного.
Still I opened the gate, and put the petrol pump in readiness. Я открыл ворота и подготовил насос бензиновой колонки.
There was always a car or two passing at that hour wanting a fill. Всегда в это время уже подъезжали заправляться первые машины.
Suddenly I heard behind me a harsh, high-pitched squeaking-like the sound of a rusty hoist being turned somewhere down under the earth. Вдруг за своей спиной я услышал хриплое кряхтение, - казалось, будто под землей проворачивают ржавый винт.
I stood still and listened. Я остановился и прислушался.
I walked back across the yard to the workshop and cautiously opened the door. Потом пошел через двор обратно в мастерскую и осторожно приоткрыл дверь.
A ghost-stumbling about in the gloom! В полутемном помещении, спотыкаясь, бродило привидение.
It had a dirty white cloth wound about its head, its skirt was hitched up to give its knees clearance; it had a blue apron, a pair of thick slippers, and was wielding a broom; it weighed around fourteen stone, and was in fact our charwoman, Matilda Stoss. Оно было в грязном белом платке, синем переднике, в толстых мягких туфлях и размахивало метлой; весило оно не менее девяноста килограммов; это была наша уборщица Матильда Штосс.
I stood watching her. Некоторое время я наблюдал за ней.
With all the grace of a hippopotamus, she made her way staggering among the radiators, singing in a hollow voice as she went "the Song of the Bold Hussar." С грацией бегемота сновала она взад и вперед между автомобильными радиаторами и глухим голосом напевала песню о верном гусаре.
On the bench by the window stood two cognac bottles, one of them almost empty. На столе у окна стояли две бутылки коньяка. В одной уже почти ничего не оставалось.
Last night they had been full. I had forgotten to lock them away. Накануне вечером она была полна.
"But Frau Stoss!" I protested. - Однако, фрау Штосс... - сказал я.
The singing stopped; the broom dropped to the floor. Пение оборвалось. Метла упала на пол.
The beatific smile died away. Блаженная ухмылка погасла.
Now it was my turn to be the ghost. Теперь уже я оказался привидением.
"Holy Jesus!" exclaimed Matilda, staring at me with bleary eyes. "I wasn't expecting you yet." - Исусе Христе, - заикаясь пробормотала Матильда и уставилась на меня покрасневшими глазами. - Так рано я вас не ждала.
"That doesn't surprise me. - Догадываюсь.
Did it taste good?" Ну как? Пришлось по вкусу?
"Sure and it did. But this is so awkward, Herr Lohkamp." She wiped her hand across her mouth. "I just can't understand-" - Еще бы, но мне так неприятно. - Она вытерла рот. - Я просто ошалела.
"Come, Matilda, that's an exaggeration. - Ну, это уж преувеличение.
You're only tight -full as a tick, eh?" Вы только пьяны. Пьяны в дым.
She maintained her balance with difficulty and stood there blinking like an old owl. Она с трудом сохраняла равновесие. Ее усики подрагивали, и веки хлопали, как у старой совы.
Gradually her mind became clear. Но постепенно ей все же удалось несколько прийти в себя.
Resolutely she took a step forward. Она решительно шагнула вперед:
"Man is human, Herr Lohkamp, after all. . . - Господин Локамп, человек всего лишь человек.
I only smelled it at first . . . and then I took just one little nip, because well, you know, I always have had a weak stomach . . . and then . . . then I think the Devil must have got hold of me. Сначала я только понюхала, потом сделала глоточек, а то у меня с желудком неладно, - да, а потом, видать, меня бес попутал.
Anyway, you have no right to lead an old woman into temptation, leaving good bottles standing about like that. . . ." Не надо было вводить в искушение старую женщину и оставлять бутылку на столе.
It was not the first time I had caught her so. Уже не впервые заставал я ее в таком виде.
She used to come to us for two hours every morning to clean up the workshop; and though one might leave as much money lying around as one liked she would never disturb it-but schnapps she could smell out as far off as a rat a slice of bacon. Каждое утро она приходила на два часа убирать мастерскую; там можно было оставить сколько угодно денег, она не прикасалась к ним. Но водка была для нее что сало для крысы.
I held up the bottles. Я поднял бутылку:
"Naturally! You've left the customers' cognac. . . . But the good stuff, Herr K?ster's own-you've polished it all off." - Ну конечно, коньяк для клиентов вы не тронули, а налегли на хороший, который господин Кестер держит для себя.
A grin appeared on her weather-beaten face. На обветренном лице Матильды мелькнула усмешка:
"Trust me, Herr Lohkamp; I'm a connoisseur! - Что правда, то правда - в этом я разбираюсь.
But you won't tell, Herr Lohkamp-and me a poor widow?" Но, господин Локамп, вы же не выдадите меня, беззащитную вдову. Я покачал головой: -Сегодня нет.
She unpinned her skirt. Она опустила подоткнутые юбки.
"Then I'd better be going. - Ну, так я смоюсь.
If Herr K?ster should catch me . . ." She threw up her hands. А то придет господин Кестер, и тогда такое начнется...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x