He'll pick up later." |
Он еще отойдет. |
Lenz knit his brows. |
Ленц прищурился: |
"The less a man thinks of himself the better he is. |
- Чем меньше человек заботится о своем душевном состоянии, тем большего он стоит, Робби. |
Doesn't that comfort you now, Bob?" |
Это тебя хоть немного утешает? |
"Not at all," said I. |
- Нет, - сказал я, - совсем не утешает. |
"The better a man is the more he has to live up to. |
Если человек чего-то стоит, - он уже только памятник самому себе. |
I find that rather strenuous and a bore anyway." |
А по-моему, это утомительно и скучно. |
"Wonderful! He's philosophizing, Otto! He's saved already," said Lenz. |
- Отто, послушай, он философствует, - сказал Ленц, - и значит, уже спасен. |
"The worst is over-the crisis is over- he's past the birthday hour when a man looks himself in the eye and finds that after all he is only a poor mutt. . . |
Роковая минута прошла! Та роковая минута дня рождения, когда сам себе пристально смотришь в глаза и замечаешь, какой ты жалкий цыпленок. |
Now for the daily round with a quiet mind, and to the old Cadillac to oil his innards." |
Теперь можно спокойно приниматься за работу и смазать потроха старому кадилляку... * * * |
We worked till dusk, then washed and dressed. |
Мы работали до сумерек. Потом умылись и переоделись. |
Lenz eyed the row of bottles covetously. |
Ленц жадно поглядел на шеренгу бутылок: |
"What do you say to cracking one, Otto?" |
- А не свернуть ли нам шею одной из них? |
"That's for Bob, not for me, to say," said K?ster. "You know, Gottfried, it's not polite to make a gift and then throw off hints like a howitzer." |
- Пусть решает Робби, - сказал Кестер. - Это просто неприлично, Г оттфрид, делать такие неуклюжие намеки тому, кто получил подарок. |
"Still less is it polite to let a benefactor die of thirst," retorted Lenz, drawing a cork. |
- Еще неприличнее заставлять умирать от жажды подаривших, - возразил Ленц и откупорил бутылку. |
The smell filled the whole place. |
Аромат растекся по всей мастерской. |
"Holy Mother!" exclaimed Gottfried. |
- Святой Моисей! - сказал Готтфрид. |
We all sniffed. |
Мы стали принюхиваться. |
"Fantastic, Otto! |
- Отто, аромат сказочный. |
Outside the poets, there are not words to describe it." |
Нужно обратиться к самой высокой поэзии, чтобы найти достойное сравнение. |
"It's too good for this murky hole," said Lenz. "I've an idea. . . . |
- Да, такой ром слишком хорош для нашего мрачного сарая! - решил Ленц. - Знаете что? |
Let's go and have supper in the country somewhere and take the bottles with us. |
Поедем за город, поужинаем где-нибудь и прихватим бутылку с собой. |
We can finish them off in God's great out-of-doors." |
Там, на лоне природы, мы ее и выдуем. |
"Excellent!" |
- Блестяще. |
We shoved aside the Cadillac on which we had been working all afternoon, and disclosed behind it a queer-look ing object on four wheels: Otto K?ster's racing car-the pride of the workshop. |
Мы откатили в сторону кадилляк, с которым возились весь день. За ним стоял очень странный предмет на четырех колесах. Это была гоночная машина Отто Кестера - гордость нашей мастерской. |
K?ster had bought the car, a top-heavy old bus, at an auction for next to nothing. |
Однажды на аукционе Кестер купил по дешевке старую колымагу с высоким кузовом. |
Connoisseurs who saw it at the time pronounced it without hesitation an interesting specimen for a transport museum. |
Присутствовавшие специалисты не колеблясь заявили, что это занятный экспонат для музея истории транспорта. |
Bollwies, wholesale manufacturer of ladies' ready-made dresses and incidentally a speedway enthusiast, advised Otto to convert it into a sewing machine. |
Больвис - владелец фабрики дамских пальто и гонщик-любитель - посоветовал Отто переделать свое приобретение в швейную машину. |
But K?ster was not to be discouraged. |
Но Кестер не обращал ни на кого внимания. |
He took down the car as if it had been a watch, and worked on it night after night for months. |
Он разобрал машину, как карманные часы, и несколько месяцев подряд возился с ней, оставаясь иногда в мастерской до глубокой ночи. |
Then one evening he turned up in it outside the bar which we usually frequented. |
И вот однажды он появился в своем автомобиле перед баром, в котором мы обычно сидели по вечерам. |
Bollwies nearly fell over with laughing when he saw it, it still looked so funny. |
Больвис едва не свалился от хохота, так уморительно все это выглядело. |
For a bit of fun he challenged Otto to a race. |
Шутки ради он предложил Отто пари. |
He offered two hundred marks to twenty if K?ster would take him on in his new sports car-course ten kilometres, Otto to have a kilometre start. |
Он ставил двести марок против двадцати, если Кестер захочет состязаться с его новой гоночной машиной: дистанция десять километров и один километр форы для машины Отто. |
Otto took up the bet. |
Они ударили по рукам. |
But Otto went one better. |
Вокруг смеялись, предвкушая знатную потеху. |
He refused the handicap and raised the odds to even money, a thousand marks each way. |
Но Отто пошел дальше: он отказался от форы и с невозмутимым видом предложил повысить ставку до тысячи марок против тысячи. |
Bollwies, delighted, offered to drive him to a mental home immediately. Everyone laughed and prepared to enjoy the joke. |
Изумленный Больвис спросил, не отвезти ли его в психиатрическую лечебницу. |
K?ster's only response was to switch on his engine. |
Вместо ответа Кестер запустил мотор. |
They set off to settle the matter at once. |
Оба стартовали немедленно. |
Bollwies came back looking as if he had seen the great sea serpent, and wrote out the cheque and another as well. |
Больвис вернулся через полчаса и был так потрясен, словно увидел морского змея. Он молча выписал чек, а затем стал выписывать второй. |
He wanted to buy the machine on the spot. |
Он хотел тут же приобрести машину. |
But K?ster just laughed at him. |
Кестер высмеял его. |