Then, with nightfall, just as we thought things were quietening down, and were about to draw the cork, gas came over and filled the dugouts. |
А к ночи, когда мы уже надеялись отдохнуть и откупорили бутылку, началась газовая атака. Удушливые облака заползали в блиндажи. |
We had our masks on in good time, but Mittendorfs was defective, and by the time he knew it, it was too late. |
Правда, мы вовремя надели противогазы. Но у Мидендорфа маска прорвалась. Когда он заметил, было уже поздно. |
He ripped it off, but before a new one could be found he had swallowed so much gas he was spewing blood. |
Пока он срывал ее и искал другую, он наглотался газа, и его рвало кровью. |
He died the next morning, green and black in the face. |
Он умер на следующее утро; лицо было зеленым и черным. А шея вся истерзана. Он пытался разорвать ее ногтями, чтобы глотнуть воздух. |
1918. |
1918. |
That was in hospital. |
Это было в госпитале. |
A fresh convoy had come in a few days before. |
Двумя днями раньше прибыла новая партия раненых. |
Paper bandages. |
Тяжелые ранения. |
Badly wounded cases. |
Повязки из бумажных бинтов. |
Groans. |
Стоны. |
Low operating-trolleys trundling back and forth all day. |
Весь день то въезжали, то выезжали длинные операционные тележки. Иногда они возвращались пустыми. |
Josef Stoll was in the bed next to mine. |
Рядом со мной лежал Иозеф Штоль. |
Both his legs were off, but he didn't know that. |
Ног у него уже не было, но он этого еще не знал. |
He could not see it, because the bedclothes were supported on a wire cradle. |
Увидеть он не мог, потому что там, где должны были лежать его ноги, торчал проволочный каркас, покрытый одеялом. |
He would not have believed it anyway, for he could still feel the pain in his feet. |
Да он и не поверил бы, потому что чувствовал боль в ногах. |
Two chaps died in the night in our room, one very slowly and hard. |
За ночь в нашей палате умерли двое. Один умирал очень долго и трудно. |
1919. |
1919. |
Home again. |
Снова дома. |
Revolution. |
Революция. |
Starvation. |
Голод. |
And outside the machine-guns rattling. |
С улицы все время слышится треск пулеметов. |
Soldier against soldier. |
Солдаты воюют против солдат. Товарищи против товарищей. |
1920. |
1920. |
Putsch. |
Путч. |
Karl Br?ger shot. |
Расстреляли Карла Брегера. |
K?ster and Lenz arrested. |
Арестованы Кестер и Ленц. |
My mother in hospital. |
Моя мать в больнице. |
Cancer. |
Последняя стадия рака. |
1921. . . . |
1921. |
I pondered awhile. |
Я припоминал. |
No, I couldn't remember. |
И не мог уже вспомнить. |
That year, was missing. |
Этот год просто выпал из памяти. |
1922, I was a platelayer in Thuringia; 1923, advertising manager for a rubber goods firm. |
В 1922-м я работал на строительстве дороги в Тюрингии. В 1923-м заведовал рекламой на фабрике резиновых изделий. |
That was during the inflation. |
То было время инфляции. |
At one time I was earning as much as two hundred billion marks a month. |
В месяц я зарабатывал двести миллиардов марок. |
We used to be paid twice a day, each payment followed by a half-hour's leave, so that one could dash out to the shops and buy something before next publication of the dollar exchange rate-for by that time the money would be again worth only half. |
Деньги выдавали два раза в день, и каждый раз делали на полчаса перерыв, чтобы сбегать в магазины и успеть купить хоть что-нибудь до очередного объявления курса доллара, так как после этого деньги снова наполовину обесценивались. |
And then what? |
Что было потом? |
The years after that? |
Что было в последующие годы? |
I put down the pencil. |
Я отложил карандаш. |
There was no point in going over all that. |
Не имело смысла вспоминать дальше. |
Anyway, I could not remember any longer; it had been all too confused. |
Я уже и не помнил всего достаточно точно. Слишком все перепуталось. |
My last birthday I celebrated as pianist at the Caf? International. |
В последний раз я праздновал день моего рождения в кафе "Интернациональ". Там я целый год работал тапером. |
It was then I met K?ster and Lenz once more. |
Потом опять встретил Кестера и Ленца. |
And now here I was in the Aurewo-Auto-Repair-Workshop; K?ster & Co. |
И вот теперь я здесь, в "Аврема" - в авторемонтной мастерской Кестера и Ка. |
Lenz and I were the "Co.," but the shop belonged really only to K?ster. |
Под "и Ка" подразумевались Ленц и я, хотя мастерская по существу принадлежала только Кестеру. |
He had been our school friend, and in the Army pur company commander; then he became an air pilot, and later for a time a student; then a speedway racer. .. . And finally he had bought this show. |
Он был нашим школьным товарищем, потом командиром нашей роты. Позже он стал летчиком, некоторое время был студентом, затем гонщиком и, наконец, купил эту лавочку. |
Lenz, after spending some years drifting around South America, had been first to join him-then I. |
Сперва к нему присоединился Ленц, который до этого несколько лет шатался по Южной Америке, а потом и я. |
I fished a cigarette from my pocket. |
Я вытащил из кармана сигарету. |
After all, I had every reason to be content. |
Собственно говоря, я мог быть вполне доволен. |