| I was not so badly off really; I had work, I was strong, I did not tire easily, I was healthy as things go. . . . But it was better not to think too much about all that-when alone, at any rate; and especially at night. |
Жилось мне неплохо, я имел работу, был силен, вынослив и, как говорится, находился в добром здравии; но все же лучше было не раздумывать слишком много. Особенно наедине с собой. И по вечерам. |
| For every now and then things had a way of rising up suddenly out of the past and staring at one with dead eyes. |
Не то внезапно возникало прошлое и таращило мертвые глаза. |
| It was against such times that one kept a bottle of schnapps. |
Но для таких случаев существовала водка.* * * |
| The gate creaked on its hinges. |
Заскрипели ворота. |
| I tore up the slip of paper with the dates on it and threw it into the wastepaper basket. |
Я разорвал листок с датами своей жизни и бросил его под стол в корзинку. |
| The door burst open, and Gottfried Lenz-tall, thin, with a straw-coloured mop of hair and a nose that might have belonged to somebody else-stood framed in the doorway. |
Дверь распахнулась. На пороге стоял Готтфрид Ленц, худой, высокий, с копной волос цвета соломы и носом, который, вероятно, предназначался для совершенно другого человека. Следом за ним вошел Кестер. Ленц встал передо мной; |
| "Bobby," he bawled, "you lump of obesity, stand up! |
- Робби! - заорал он. - Старый обжора! |
| Put your heels together! |
Встать и стоять как полагается! |
| Your superior officers wish to speak to you! |
Твои начальники желают говорить с тобой! |
| "Herrgott!" I stood up. "I hoped you wouldn't remember. . . . Don't make a song about it." |
- Г осподи боже мой, - я поднялся. - А я надеялся, что вы не вспомните... Сжальтесь надо мной, ребята! |
| "You're not the only one to be considered," said Gottfried, putting down on the table a parcel in which was something that clinked and rattled. K?ster came in after him. Lenz stood towering over me. |
- Ишь чего захотел! - Готтфрид положил на стол пакет, в котором что-то звякнуло. |
| "What was the first thing you met this morning, Bob?" |
- Робби! Кто первым повстречался тебе сегодня утром? |
| I thought awhile. |
Я стал вспоминать... |
| "An old woman dancing." |
- Танцующая старуха! |
| "Holy Moses! |
- Святой Моисей! |
| There's an omen, if you like! |
Какое дурное предзнаменование! |
| Fits in with your horoscope exactly! |
Но оно подходит к твоему гороскопу. |
| I had it cast yesterday. |
Я вчера его составил. |
| You are born under Sagittarius-weak, unreliable, a reed in the wind-with Saturn sitting in an ugly quarter and Jupiter unfavourable this year. |
Ты родился под знаком Стрельца и, следовательно, непостоянен, колеблешься как тростник на ветру, на тебя воздействуют какие-то подозрительные листригоны Сатурна, а в этом году еще и Юпитер. |
| K?ster and I are in loco parentis, you understand, therefore I ask you to accept, for your very necessary protection, first this amulet. |
И поскольку Отто и я заменяем тебе отца и мать, я вручаю тебе для начала некое средство защиты. Прими этот амулет! |
| I had it from a direct descendant of the last of the Incas. |
Правнучка инков однажды подарила мне его. |
| She had blue blood and flat feet; she was lousy, and had the gift of clairvoyance. |
У нее была голубая кровь, плоскостопие, вши и дар предвидения. |
| 'Pale-faced stranger,' she said to me, 'kings have worn this; the power of sun, moon and earth are in it, to say nothing of the lesser planets. . . . |
"Белокожий чужестранец, - сказала она мне. - Его носили цари, в нем заключены силы Солнца, Луны и Земли, не говоря уже о прочих мелких планетах. |
| Give me a silver dollar for it to buy schnapps and it is yours.' |
Дай серебряный доллар на водку и можешь носить его". |
| That the chain of fortune may not be broken, I now give it to you. |
Чтобы не прерывалась эстафета счастья, передаю амулет тебе. |
| May it preserve you and put to flight unfriendly Jupiter." He hung about my neck a little black figure suspended on a thin chain. "There. |
Он будет охранять тебя и обратит в бегство враждебного Юпитера, - Ленц повесил мне на шею маленькую черную фигурку на тонкой цепочке. - Так! |
| That is against major misfortunes. . . . |
Это против несчастий, грозящих свыше. |
| Against those of every day, there is this-six bottles of rum. From Otto. Every drop twice as old as you are." |
А против повседневных бед - вот подарок Отто! Шесть бутылок рома, который вдвое старше тебя самого! |
| He opened the parcel and stood the bottles up one by one in the morning sunshine. |
Развернув пакет, Ленц поставил бутылки одну за другой на стол, освещенный утренним солнцем. |
| They glowed like amber. |
Они отливали янтарем. |
| "Looks marvellous," said I. "Where did you get it, Otto?" |
- Чудесное зрелище, - сказал я. - Где ты их раздобыл, Отто? |
| K?ster smiled. |
Кестер засмеялся: |
| "That's a long story. |
- Это была хитрая штука. |
| But say, Boy, how do you feel? |
Долго рассказывать. Но лучше скажи, как ты себя чувствуешь? |
| Thirty?" |
Как тридцатилетний? |
| I shook my head. |
Я отмахнулся: |
| "Like sixteen and fifty both at the same time. |
- Так, будто мне шестнадцать и пятьдесят лет одновременно. |
| Pretty punk, in other words. . . ." |
Ничего особенного. |
| "Pretty punk! What do you mean?" objected Lenz. "Why, that's the most wonderful thing in the world. |
- И это ты называешь "ничего особенного"? -возразил Ленц. - Да ведь лучшего не может быть. |
| It means you've conquered time and are living twice over!" |
Это значит, что ты властно покорил время и проживешь две жизни. |
| K?ster looked at me. |
Кестер поглядел на меня. |
| "Let him alone, Gottfried," said he then. "Birthdays weigh heavily on one's self-esteem. |
- Оставь его, Готтфрид, - сказал он. - Дни рождения тягостно отражаются на душевном состоянии. |
| Early in the morning especially. |
Особенно с утра. |