Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I went to the cupboard and opened it. Я подошел к шкафу и отпер его:
"Matilda. . . ." - Матильда!
She came waddling along. Она поспешно заковыляла ко мне.
I held up a rectangular brown bottle. Я высоко поднял коричневую четырехгранную бутылку.
Protesting, she held up her hands. Она протестующе замахала руками:
"It wasn't me," she said. - Это не я!
"Honour bright, it wasn't, Herr Lohkamp. Честью клянусь!
I didn't even smell it!" Этого я не трогала!
"You don't even know what it is, I suppose?" said I, filling a glass. - Знаю, - ответил я и налил полную рюмку. - А знаком ли вам этот напиток?
"No?" she replied, licking her lips. "Rum. - Еще бы! - она облизнула губы. - Ром!
Stone Age Jamaica." Выдержанный, старый, ямайский!
"Excellent! - Верно.
Then how about a glass?" "Me?" She started back. "This is too much, Herr Lohkamp! Вот и выпейте стаканчик. - Я? - она отшатнулась. - Господин Локамп, это уж слишком.
This is heaping coals of fire on my head. Вы пытаете меня на медленном огне.
Here's old Stoss goes and mops up all your cognac on the quiet and then you treat her to a rum on top of it! Старуха Штосс тайком вылакала ваш коньяк, а вы ром еще ей подносите.
You're a saint, Herr Lohkamp, that's what you are! Вы - просто святой, да и только!
I'll see myself in my grave before I touch a drop of it." Нет, уж лучше я сдохну, чем выпью.
"You're quite sure, Matilda?" said I, making to drink it myself. - Вот как? - сказал я и сделал вид, что собираюсь забрать рюмку.
"Well, all right, then," said she swiftly, seizing the glass. "One must take the good as it comes. - Ну, раз уж так... - она быстро схватила рюмку. -Раз дают, надо брать.
Even though one doesn't understand. Даже когда не понимаешь толком, почему.
Good health! За ваше здоровье!
It's not your birthday, I suppose?" Может, у вас день рождения?
"More or less, Matilda. - Да, вы в точку попали, Матильда!
A good guess." - В самом деле?
"No, not really?" She seized my hand. "Many happy returns! Правда? - Она вцепилась в мою руку и тряхнула ее. - От всего сердца желаю счастья!
And lots of dough, Herr Lohkamp. . . . И деньжонок побольше! Господин Локамп! - Она вытерла рот.
Why, I'm all of a quiver. . . . I must have another to celebrate that. - Я так разволновалась, что надо бы еще одну пропустить!
I'm as fond of you as if you were my own son!" Я же люблю вас, как родного сына.
"Very good." - Вот и хорошо!
I poured her another glass. Я налил ей еще рюмку.
She tipped it down, and, still singing my praises, she left the workshop. Она выпила ее единым духом и, осыпая менядобрыми пожеланиями, вышла из мастерской.* * *
I put the bottle away and sat down at the table. Я убрал бутылки и сел к столу.
The pallid sunlight through the window shone upon my hands. Бледный луч солнца, проникавший через окно, освещал мои руки.
A queer feeling, a birthday-even though it means nothing. Странное чувство испытываешь все-таки в день рождения, даже если никакого значения не придаешь ему.
Thirty years. . . . I remember the time when I thought I should never reach twenty-it seemed so far away. Тридцать лет... Было время, когда мне казалось, что я никак не доживу до двадцати, так хотелось поскорее стать взрослым.
And then. . . . А потом...
I took a sheet of paper from the drawer and began to reckon. Я вытащил из ящика листок почтовой бумаги и стал вспоминать.
Childhood, school-an unresolvable complex of things and happenings-so remote, another world, not real any more. Детство, школа... Все это так далеко ушло, словно никогда и не было.
Real life began only in 1916. Настоящая жизнь началась только в 1916 году.
I had just joined the Army-eighteen years of age, thin and lanky. And a snotty sergeant-major who used to make me practise, on-the-hands-down, over and over again in the mud of the ploughed fields at the back of the barracks . . . Как раз тогда я стал новобранцем. Тощий, долговязый, восемнадцатилетний, я падал и вскакивал под команду усатого унтер-офицера на старой пашне за казармой.
One evening my mother came to the barracks to visit me; but she had to wait for me over an hour, because I had failed to pack my kit the regulation way, and as punishment had been ordered to scrub out the latrines. В один из первых вечеров моя мать пришла в казарму навестить меня. Ей пришлось прождать целый час. Я неправильно уложил ранец и в наказание должен был в свободное время чистить уборную.
She offered to help me, but that was not allowed. Мать хотела помочь мне, но ей не разрешили.
She cried, and I was so tired that I fell asleep as I sat there beside her. Она плакала, а я так устал, что заснул, когда она сидела со мной.
1917. 1917 год.
Flanders. Фландрия.
Mittendorf and I bought a bottle of red wine at the canteen.. . . Мы с Мидендорфом купили в погребке бутылку красного вина.
We intended to celebrate. Собирались покутить.
But we never got so far, for early that morning the English bombardment began. Но не вышло. На рассвете англичане открыли ураганный огонь.
K?ster was wounded about midday; Meyer and Deters were killed during the afternoon. В полдень ранили Кестера. Майер и Петерс были убиты перед вечером.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x