I went to the cupboard and opened it. |
Я подошел к шкафу и отпер его: |
"Matilda. . . ." |
- Матильда! |
She came waddling along. |
Она поспешно заковыляла ко мне. |
I held up a rectangular brown bottle. |
Я высоко поднял коричневую четырехгранную бутылку. |
Protesting, she held up her hands. |
Она протестующе замахала руками: |
"It wasn't me," she said. |
- Это не я! |
"Honour bright, it wasn't, Herr Lohkamp. |
Честью клянусь! |
I didn't even smell it!" |
Этого я не трогала! |
"You don't even know what it is, I suppose?" said I, filling a glass. |
- Знаю, - ответил я и налил полную рюмку. - А знаком ли вам этот напиток? |
"No?" she replied, licking her lips. "Rum. |
- Еще бы! - она облизнула губы. - Ром! |
Stone Age Jamaica." |
Выдержанный, старый, ямайский! |
"Excellent! |
- Верно. |
Then how about a glass?" "Me?" She started back. "This is too much, Herr Lohkamp! |
Вот и выпейте стаканчик. - Я? - она отшатнулась. - Господин Локамп, это уж слишком. |
This is heaping coals of fire on my head. |
Вы пытаете меня на медленном огне. |
Here's old Stoss goes and mops up all your cognac on the quiet and then you treat her to a rum on top of it! |
Старуха Штосс тайком вылакала ваш коньяк, а вы ром еще ей подносите. |
You're a saint, Herr Lohkamp, that's what you are! |
Вы - просто святой, да и только! |
I'll see myself in my grave before I touch a drop of it." |
Нет, уж лучше я сдохну, чем выпью. |
"You're quite sure, Matilda?" said I, making to drink it myself. |
- Вот как? - сказал я и сделал вид, что собираюсь забрать рюмку. |
"Well, all right, then," said she swiftly, seizing the glass. "One must take the good as it comes. |
- Ну, раз уж так... - она быстро схватила рюмку. -Раз дают, надо брать. |
Even though one doesn't understand. |
Даже когда не понимаешь толком, почему. |
Good health! |
За ваше здоровье! |
It's not your birthday, I suppose?" |
Может, у вас день рождения? |
"More or less, Matilda. |
- Да, вы в точку попали, Матильда! |
A good guess." |
- В самом деле? |
"No, not really?" She seized my hand. "Many happy returns! |
Правда? - Она вцепилась в мою руку и тряхнула ее. - От всего сердца желаю счастья! |
And lots of dough, Herr Lohkamp. . . . |
И деньжонок побольше! Господин Локамп! - Она вытерла рот. |
Why, I'm all of a quiver. . . . I must have another to celebrate that. |
- Я так разволновалась, что надо бы еще одну пропустить! |
I'm as fond of you as if you were my own son!" |
Я же люблю вас, как родного сына. |
"Very good." |
- Вот и хорошо! |
I poured her another glass. |
Я налил ей еще рюмку. |
She tipped it down, and, still singing my praises, she left the workshop. |
Она выпила ее единым духом и, осыпая менядобрыми пожеланиями, вышла из мастерской.* * * |
I put the bottle away and sat down at the table. |
Я убрал бутылки и сел к столу. |
The pallid sunlight through the window shone upon my hands. |
Бледный луч солнца, проникавший через окно, освещал мои руки. |
A queer feeling, a birthday-even though it means nothing. |
Странное чувство испытываешь все-таки в день рождения, даже если никакого значения не придаешь ему. |
Thirty years. . . . I remember the time when I thought I should never reach twenty-it seemed so far away. |
Тридцать лет... Было время, когда мне казалось, что я никак не доживу до двадцати, так хотелось поскорее стать взрослым. |
And then. . . . |
А потом... |
I took a sheet of paper from the drawer and began to reckon. |
Я вытащил из ящика листок почтовой бумаги и стал вспоминать. |
Childhood, school-an unresolvable complex of things and happenings-so remote, another world, not real any more. |
Детство, школа... Все это так далеко ушло, словно никогда и не было. |
Real life began only in 1916. |
Настоящая жизнь началась только в 1916 году. |
I had just joined the Army-eighteen years of age, thin and lanky. And a snotty sergeant-major who used to make me practise, on-the-hands-down, over and over again in the mud of the ploughed fields at the back of the barracks . . . |
Как раз тогда я стал новобранцем. Тощий, долговязый, восемнадцатилетний, я падал и вскакивал под команду усатого унтер-офицера на старой пашне за казармой. |
One evening my mother came to the barracks to visit me; but she had to wait for me over an hour, because I had failed to pack my kit the regulation way, and as punishment had been ordered to scrub out the latrines. |
В один из первых вечеров моя мать пришла в казарму навестить меня. Ей пришлось прождать целый час. Я неправильно уложил ранец и в наказание должен был в свободное время чистить уборную. |
She offered to help me, but that was not allowed. |
Мать хотела помочь мне, но ей не разрешили. |
She cried, and I was so tired that I fell asleep as I sat there beside her. |
Она плакала, а я так устал, что заснул, когда она сидела со мной. |
1917. |
1917 год. |
Flanders. |
Фландрия. |
Mittendorf and I bought a bottle of red wine at the canteen.. . . |
Мы с Мидендорфом купили в погребке бутылку красного вина. |
We intended to celebrate. |
Собирались покутить. |
But we never got so far, for early that morning the English bombardment began. |
Но не вышло. На рассвете англичане открыли ураганный огонь. |
K?ster was wounded about midday; Meyer and Deters were killed during the afternoon. |
В полдень ранили Кестера. Майер и Петерс были убиты перед вечером. |