"Otto," said Lenz warningly. |
- Отто, - призывно произнес Ленц. |
But he had no need to speak; at that moment Karl made one bound. |
Но это было излишним. В то же мгновение "Карл" рванулся вперед. |
The compressor shrieked. |
Компрессор засвистел. |
And suddenly the waving hand at the window disappeared-for Karl had accepted the invitation; he came. |
И махнувшая нам рука сразу же исчезла: "Карл" последовал приглашению - он догонял. |
He came steadily, until at last we had recovered the lost ground; then for the first time we took notice of the stranger. |
Он догонял неудержимо; нагнал, и тут-то впервые мы обратили внимание на чужую машину. |
In innocent inquiry we looked to the man at the wheel, as if to ask why he had signalled. |
С невинно вопрошающими лицами смотрели мы на человека за рулем. Нас интересовало, почему он махал нам. |
But he kept his eyes rigidly turned away; and Karl, the triumphant guttersnipe, stiff with dirt, flapping mudguards, drew away at top speed. |
Но он, судорожно отвернувшись, смотрел в другую сторону, а "Карл" мчался теперь на полном газу, покрытый грязью, с хлопающими крыльями, - победоносный навозный жук. |
"Well done, Otto," said Lenz to K?ster. "There's one man won't enjoy his supper this evening." |
- Отлично сделано, Отто, - сказал Ленц Кестеру. -Этому парню мы испортили к ужину аппетит. |
The chases were the reason we did not change Karl's body. |
Ради таких гонок мы и не меняли кузов "Карла". |
He had only to show himself on the road for someone to want to take a rise out of him. |
Стоило ему появиться на дороге, и кто-нибудь уже пытался его обогнать. |
To other cars he was as a lame crow to a pack of hungry cats. |
На иных автомобилистов он действовал, как подбитая ворона на стаю голодных кошек. |
Even the most peace-loving family coach felt incited to pass him; at the sight of such an old rattletrap dancing now before, now behind them, even the most staid of middle-aged beavers would be seized with racing-fever. |
Он подзадоривал самые мирные семейные экипажи пускаться наперегонки, и даже тучных бородачей охватывал неудержимый гоночный азарт, когда они видели, как перед ними пляшет этот разболтанный остов. |
For who was to know that within that ridiculous body pulsed the great heart of a racer? |
Кто мог подозревать, что за такой смешной наружностью скрыто могучее сердце гоночного мотора! |
Lenz maintained that Karl had an educative effect; he taught folk a proper respect for creative talent, that always lurks under ap unprepossessing exterior. |
Ленц утверждал, что "Карл" воспитывает людей. Он, мол, прививает им уважение к творческому началу, - ведь оно всегда прячется под неказистой оболочкой. |
At least, so said Lenz-who also said of himself that he was the last of the romantics. |
Так говорил Ленц, который себя самого называл последним романтиком. * * * |
We pulled up in front of a little inn and got out of the car. |
Мы остановились перед маленьким трактиром и выбрались из машины. |
The evening was beautiful and calm. |
Вечер был прекрасен и тих. |
The troughs of the furrows in the new-ploughed fields glowed purple; the ridges were brown and burning gold. |
Борозды свежевспаханных полей казались фиолетовыми, а их мерцающие края были золотисто-коричневыми. |
Great clouds, like flamingoes, floated in the apple-green sky, and slender in the midst of them lay the sickle of the waxing moon. |
Словно огромные фламинго, проплывали облака в яблочнозеленом небе, окружая узкий серп молодого месяца. |
Distressfully bare still, yet full of the promise of bud, a hazel bough held the evening and dream in its arms. |
Куст орешника скрывал в своих объятиях сумерки и безмолвную мечту. Он был трогательно наг, но уже исполнен надежды, таившейся в почках. |
From the inn issued a smell of frying liver. Onions, too. |
Из маленького трактира доносился запах жареной печенки и лука. |
Our hearts swelled. |
Наши сердца забились учащенно. |
Lenz followed the smell indoors. |
Ленц бросился в дом навстречу манящему запаху. |
Satisfied, he came back. |
Он вернулся сияющий: |
"You ought to see the chips! |
- Вы должны полюбоваться жареной картошкой! Скорее. |
The best will be gone if you're not quick." |
Не то самое лучшее съедят без нас! |
At that moment a car came humming along. |
В это мгновенье с шумом подкатила еще одна машина. |
We looked. |
Мы замерли, словно пригвожденные. |
It was the Buick. |
Это был тот самый бюик. |
With a sharp jolt it stopped beside Karl. |
Он резко затормозил рядом с "Карлом". |
"Hoopla!" said Lenz. |
- Гопля! - сказал Ленц. |
We had had fights for the same reason before now. |
Нам уже не раз приходилось драться в подобных случаях. |
The fellow got out. |
Мужчина вышел. |
He was big and heavy and had on a soft, brown camel's-hair coat. |
Он был рослый, грузный, в широком коричневом реглане из верблюжьей шерсти. |
Displeased, he took a long look at Karl, then pulled off a pair of thick, yellow gloves and came forward. |
Неприязненно покосившись на "Карла", он снял большие желтые перчатки и подошел к нам. |
"What do you call it, your contraption?" he asked K?ster, who stood nearest, with a face like a vinegar bottle. |
- Какой марки ваша машина? - спросил он с уксусно-кислой гримасой, обращаясь к Кестеру, который стоял ближе к нему. |
We all three looked at him without replying. |
Мы некоторое время помолчали. |
Evidently he took us for mechanics in our Sunday togs, out for a run on the quiet. |
Несомненно, он считал нас автомеханиками, выехавшими в воскресных костюмах погулять на чужой машине. |
"Did you say something?" asked Otto finally in a dubious tone, to teach him to be more polite. |
- Вы, кажется, что-то сказали? - спросил, наконец, Отто с сомнением. Его тон указывал на возможность быть повежливей. |
The chap flushed. |
Мужчина покраснел. |
"I asked about the car there," he announced abruptly in the same tone as before. |
- Я спросил об этой машине, - заявил он ворчливо. |
Lenz straightened himself up. |
Ленц выпрямился. |
His great nose flicked. |
Его большой нос дрогнул. |