Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Otto," said Lenz warningly. - Отто, - призывно произнес Ленц.
But he had no need to speak; at that moment Karl made one bound. Но это было излишним. В то же мгновение "Карл" рванулся вперед.
The compressor shrieked. Компрессор засвистел.
And suddenly the waving hand at the window disappeared-for Karl had accepted the invitation; he came. И махнувшая нам рука сразу же исчезла: "Карл" последовал приглашению - он догонял.
He came steadily, until at last we had recovered the lost ground; then for the first time we took notice of the stranger. Он догонял неудержимо; нагнал, и тут-то впервые мы обратили внимание на чужую машину.
In innocent inquiry we looked to the man at the wheel, as if to ask why he had signalled. С невинно вопрошающими лицами смотрели мы на человека за рулем. Нас интересовало, почему он махал нам.
But he kept his eyes rigidly turned away; and Karl, the triumphant guttersnipe, stiff with dirt, flapping mudguards, drew away at top speed. Но он, судорожно отвернувшись, смотрел в другую сторону, а "Карл" мчался теперь на полном газу, покрытый грязью, с хлопающими крыльями, - победоносный навозный жук.
"Well done, Otto," said Lenz to K?ster. "There's one man won't enjoy his supper this evening." - Отлично сделано, Отто, - сказал Ленц Кестеру. -Этому парню мы испортили к ужину аппетит.
The chases were the reason we did not change Karl's body. Ради таких гонок мы и не меняли кузов "Карла".
He had only to show himself on the road for someone to want to take a rise out of him. Стоило ему появиться на дороге, и кто-нибудь уже пытался его обогнать.
To other cars he was as a lame crow to a pack of hungry cats. На иных автомобилистов он действовал, как подбитая ворона на стаю голодных кошек.
Even the most peace-loving family coach felt incited to pass him; at the sight of such an old rattletrap dancing now before, now behind them, even the most staid of middle-aged beavers would be seized with racing-fever. Он подзадоривал самые мирные семейные экипажи пускаться наперегонки, и даже тучных бородачей охватывал неудержимый гоночный азарт, когда они видели, как перед ними пляшет этот разболтанный остов.
For who was to know that within that ridiculous body pulsed the great heart of a racer? Кто мог подозревать, что за такой смешной наружностью скрыто могучее сердце гоночного мотора!
Lenz maintained that Karl had an educative effect; he taught folk a proper respect for creative talent, that always lurks under ap unprepossessing exterior. Ленц утверждал, что "Карл" воспитывает людей. Он, мол, прививает им уважение к творческому началу, - ведь оно всегда прячется под неказистой оболочкой.
At least, so said Lenz-who also said of himself that he was the last of the romantics. Так говорил Ленц, который себя самого называл последним романтиком. * * *
We pulled up in front of a little inn and got out of the car. Мы остановились перед маленьким трактиром и выбрались из машины.
The evening was beautiful and calm. Вечер был прекрасен и тих.
The troughs of the furrows in the new-ploughed fields glowed purple; the ridges were brown and burning gold. Борозды свежевспаханных полей казались фиолетовыми, а их мерцающие края были золотисто-коричневыми.
Great clouds, like flamingoes, floated in the apple-green sky, and slender in the midst of them lay the sickle of the waxing moon. Словно огромные фламинго, проплывали облака в яблочнозеленом небе, окружая узкий серп молодого месяца.
Distressfully bare still, yet full of the promise of bud, a hazel bough held the evening and dream in its arms. Куст орешника скрывал в своих объятиях сумерки и безмолвную мечту. Он был трогательно наг, но уже исполнен надежды, таившейся в почках.
From the inn issued a smell of frying liver. Onions, too. Из маленького трактира доносился запах жареной печенки и лука.
Our hearts swelled. Наши сердца забились учащенно.
Lenz followed the smell indoors. Ленц бросился в дом навстречу манящему запаху.
Satisfied, he came back. Он вернулся сияющий:
"You ought to see the chips! - Вы должны полюбоваться жареной картошкой! Скорее.
The best will be gone if you're not quick." Не то самое лучшее съедят без нас!
At that moment a car came humming along. В это мгновенье с шумом подкатила еще одна машина.
We looked. Мы замерли, словно пригвожденные.
It was the Buick. Это был тот самый бюик.
With a sharp jolt it stopped beside Karl. Он резко затормозил рядом с "Карлом".
"Hoopla!" said Lenz. - Гопля! - сказал Ленц.
We had had fights for the same reason before now. Нам уже не раз приходилось драться в подобных случаях.
The fellow got out. Мужчина вышел.
He was big and heavy and had on a soft, brown camel's-hair coat. Он был рослый, грузный, в широком коричневом реглане из верблюжьей шерсти.
Displeased, he took a long look at Karl, then pulled off a pair of thick, yellow gloves and came forward. Неприязненно покосившись на "Карла", он снял большие желтые перчатки и подошел к нам.
"What do you call it, your contraption?" he asked K?ster, who stood nearest, with a face like a vinegar bottle. - Какой марки ваша машина? - спросил он с уксусно-кислой гримасой, обращаясь к Кестеру, который стоял ближе к нему.
We all three looked at him without replying. Мы некоторое время помолчали.
Evidently he took us for mechanics in our Sunday togs, out for a run on the quiet. Несомненно, он считал нас автомеханиками, выехавшими в воскресных костюмах погулять на чужой машине.
"Did you say something?" asked Otto finally in a dubious tone, to teach him to be more polite. - Вы, кажется, что-то сказали? - спросил, наконец, Отто с сомнением. Его тон указывал на возможность быть повежливей.
The chap flushed. Мужчина покраснел.
"I asked about the car there," he announced abruptly in the same tone as before. - Я спросил об этой машине, - заявил он ворчливо.
Lenz straightened himself up. Ленц выпрямился.
His great nose flicked. Его большой нос дрогнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x