| And touch glasses with Binding. |
Да еще чокался с Биндингом. |
| I did that fairly often. |
Это я делал довольно часто. |
| Lenz suddenly clapped his hand to his forehead: |
Ленц внезапно хлопнул себя по лбу: |
| "The rum! |
- А ром! |
| Bob, go and fetch our birthday rum." |
Робби, тащи-ка наш ром, припасенный к дню рождения. |
| "Birthday? |
- К дню рождения? |
| Is it someone's birthday?" asked the girl. |
У кого сегодня день рождения? - спросила девушка. |
| "Yes, mine," said I. "I've been plagued with it all day." |
- У меня, - ответил я. - Меня уже весь день сегодня этим преследуют. |
| "Plagued? |
- Преследуют? |
| Then you won't be wanting my congratulations, I suppose?" |
Значит, вы не хотите, чтобы вас поздравляли? |
| "Oh, yes," said I; "congratulations is another matter." |
- Почему же? Поздравления - это совсем другое дело. |
| "Fine; then all the best." |
- Ну, в таком случае желаю вам всего самого лучшего. |
| For a moment I held her hand in mine and felt her warm, dry pressure. |
В течение одного мгновения я держал ее руку в своей и чувствовал ее теплое пожатие. |
| Then I went out to get the rum. |
Потом я вышел, чтобы принести ром. |
| The night stood big and silent about the little house. |
Огромная молчаливая ночь окружала маленький дом. |
| The leather seats of our car were moist. |
Кожаные сиденья нашей машины были влажны. |
| I stood and looked toward the horizon where the red glow of the city rose against the sky. |
Я остановился, глядя на горизонт; там светилось красноватое зарево города. |
| I would gladly have stayed out there; but already I could hear Lenz calling. |
Я охотно задержался бы подольше, но Ленц уже звал меня. |
| Binding could not carry the rum. |
Для Биндинга ром оказался слишком крепким. |
| After the second glass one could see that. |
Это обнаружилось уже после второго стакана. |
| As he went out into the garden he rocked. |
Качаясь, он выбрался в сад. |
| I stood up and walked with Lenz into the bar. |
Мы с Ленцем встали и подошли к стойке. |
| He asked for a bottle of gin. "Wonderful girl, eh?" said he. |
Ленц потребовал бутылку джина. - Великолепная девушка, не правда ли? - спросил он. |
| "Don't ask me, Gottfried," I replied. "Haven't paid that much attention." |
- Не знаю, Г оттфрид, - ответил я. - Не особенно к ней приглядывался. |
| He gazed at me a while with his iris-blue eyes and then shook his gleaming head. |
Он некоторое время пристально смотрел на меня своими голубыми глазами и потом тряхнул рыжей головой: |
| "What do you live for then, baby, tell me?" |
- И для чего только ты живешь, скажи мне, детка? |
| "I've been asking myself that a long time," I answered. |
- Именно это хотел бы я и сам знать, - ответил я. |
| He laughed. |
Он засмеялся: |
| "You'd like me to tell you, I suppose. |
- Ишь, чего захотел. |
| Well I won't right off, just like that. |
Легко это знание не дается. |
| But I think I'll go and see if I can't dig out how the girl stands with Fatty, the auto catalogue." |
Но сперва я хочу выведать, какое она имеет отношение к этому толстому автомобильному справочнику. |
| He followed Binding out into the garden. |
Готтфрид пошел за Биндингом в сад. |
| After a while they both came back to the bar. |
Потом они вернулись вдвоем к стойке. |
| The information must have been good, for Gottfried, who now apparently saw the road clear, from sheer pleasure joined up enthusiastically with Binding. |
Видимо, Ленц получил благоприятные сведения и, в явном восторге оттого, что дорога свободна, бурно ухаживал за Биндингом. |
| The two got a fresh bottle of gin and an hour later were patting each other on the back like old friends. |
Они распили вдвоем еще бутылку джина и час спустя уже были на "ты". |
| There was always something charming about Lenz, so that it was difficult to resist him when he was in good humour. |
Ленц, когда он бывал хорошо настроен, умел так увлекать окружающих, что ему нельзя было ни в чем отказать. |
| Indeed at such times he could hardly resist himself. |
Да он и сам тогда не мог себе ни в чем отказать. |
| Now he simply overflowed Binding, and soon the two of them were out in the arbour singing soldiers' songs. |
Теперь он полностью завладел Биндингом, и вскоре оба, сидя в беседке, распевали солдатские песни. |
| And in the meantime the girl had entirely forgotten the last of the romantics. |
А про девушку последний романтик тем временем совершенно забыл. * * * |
| We three were now left alone in the inn parlour. |
Мы остались втроем в зале трактира. |
| It was suddenly very quiet. |
Внезапно наступила тишина. |
| The cuckoo clock ticked. |
Мерно тикали шварцвальдские часы. |
| The hostess cleared away and looked down on us maternally. |
Хозяйка убирала стойку и по-матерински поглядывала на нас. |
| A brown retriever lay stretched, out in front of the stove. |
У печки растянулась коричневая гончая собака. |
| Now and then he would bark in his sleep, softly, high and plaintive. |
Время от времени она лаяла со сна, - тихо, визгливо и жалобно. |
| Outside the wind sighed past the window. |
За окном шурша скользил ветер. |
| Snatches of soldiers' songs drifted in; the little room seemed to lift us and float with us through the night and through the years, past many memories and half-forgotten things. |
Его заглушали обрывки солдатских песен, и мне казалось, что маленькая комнатка трактира вместе с нами подымается ввысь и, покачиваясь, плывет сквозь ночь, сквозь годы, сквозь множество воспоминаний. |
| It was a strange feeling. |
Было какое-то странное настроение. |