Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And touch glasses with Binding. Да еще чокался с Биндингом.
I did that fairly often. Это я делал довольно часто.
Lenz suddenly clapped his hand to his forehead: Ленц внезапно хлопнул себя по лбу:
"The rum! - А ром!
Bob, go and fetch our birthday rum." Робби, тащи-ка наш ром, припасенный к дню рождения.
"Birthday? - К дню рождения?
Is it someone's birthday?" asked the girl. У кого сегодня день рождения? - спросила девушка.
"Yes, mine," said I. "I've been plagued with it all day." - У меня, - ответил я. - Меня уже весь день сегодня этим преследуют.
"Plagued? - Преследуют?
Then you won't be wanting my congratulations, I suppose?" Значит, вы не хотите, чтобы вас поздравляли?
"Oh, yes," said I; "congratulations is another matter." - Почему же? Поздравления - это совсем другое дело.
"Fine; then all the best." - Ну, в таком случае желаю вам всего самого лучшего.
For a moment I held her hand in mine and felt her warm, dry pressure. В течение одного мгновения я держал ее руку в своей и чувствовал ее теплое пожатие.
Then I went out to get the rum. Потом я вышел, чтобы принести ром.
The night stood big and silent about the little house. Огромная молчаливая ночь окружала маленький дом.
The leather seats of our car were moist. Кожаные сиденья нашей машины были влажны.
I stood and looked toward the horizon where the red glow of the city rose against the sky. Я остановился, глядя на горизонт; там светилось красноватое зарево города.
I would gladly have stayed out there; but already I could hear Lenz calling. Я охотно задержался бы подольше, но Ленц уже звал меня.
Binding could not carry the rum. Для Биндинга ром оказался слишком крепким.
After the second glass one could see that. Это обнаружилось уже после второго стакана.
As he went out into the garden he rocked. Качаясь, он выбрался в сад.
I stood up and walked with Lenz into the bar. Мы с Ленцем встали и подошли к стойке.
He asked for a bottle of gin. "Wonderful girl, eh?" said he. Ленц потребовал бутылку джина. - Великолепная девушка, не правда ли? - спросил он.
"Don't ask me, Gottfried," I replied. "Haven't paid that much attention." - Не знаю, Г оттфрид, - ответил я. - Не особенно к ней приглядывался.
He gazed at me a while with his iris-blue eyes and then shook his gleaming head. Он некоторое время пристально смотрел на меня своими голубыми глазами и потом тряхнул рыжей головой:
"What do you live for then, baby, tell me?" - И для чего только ты живешь, скажи мне, детка?
"I've been asking myself that a long time," I answered. - Именно это хотел бы я и сам знать, - ответил я.
He laughed. Он засмеялся:
"You'd like me to tell you, I suppose. - Ишь, чего захотел.
Well I won't right off, just like that. Легко это знание не дается.
But I think I'll go and see if I can't dig out how the girl stands with Fatty, the auto catalogue." Но сперва я хочу выведать, какое она имеет отношение к этому толстому автомобильному справочнику.
He followed Binding out into the garden. Готтфрид пошел за Биндингом в сад.
After a while they both came back to the bar. Потом они вернулись вдвоем к стойке.
The information must have been good, for Gottfried, who now apparently saw the road clear, from sheer pleasure joined up enthusiastically with Binding. Видимо, Ленц получил благоприятные сведения и, в явном восторге оттого, что дорога свободна, бурно ухаживал за Биндингом.
The two got a fresh bottle of gin and an hour later were patting each other on the back like old friends. Они распили вдвоем еще бутылку джина и час спустя уже были на "ты".
There was always something charming about Lenz, so that it was difficult to resist him when he was in good humour. Ленц, когда он бывал хорошо настроен, умел так увлекать окружающих, что ему нельзя было ни в чем отказать.
Indeed at such times he could hardly resist himself. Да он и сам тогда не мог себе ни в чем отказать.
Now he simply overflowed Binding, and soon the two of them were out in the arbour singing soldiers' songs. Теперь он полностью завладел Биндингом, и вскоре оба, сидя в беседке, распевали солдатские песни.
And in the meantime the girl had entirely forgotten the last of the romantics. А про девушку последний романтик тем временем совершенно забыл. * * *
We three were now left alone in the inn parlour. Мы остались втроем в зале трактира.
It was suddenly very quiet. Внезапно наступила тишина.
The cuckoo clock ticked. Мерно тикали шварцвальдские часы.
The hostess cleared away and looked down on us maternally. Хозяйка убирала стойку и по-матерински поглядывала на нас.
A brown retriever lay stretched, out in front of the stove. У печки растянулась коричневая гончая собака.
Now and then he would bark in his sleep, softly, high and plaintive. Время от времени она лаяла со сна, - тихо, визгливо и жалобно.
Outside the wind sighed past the window. За окном шурша скользил ветер.
Snatches of soldiers' songs drifted in; the little room seemed to lift us and float with us through the night and through the years, past many memories and half-forgotten things. Его заглушали обрывки солдатских песен, и мне казалось, что маленькая комнатка трактира вместе с нами подымается ввысь и, покачиваясь, плывет сквозь ночь, сквозь годы, сквозь множество воспоминаний.
It was a strange feeling. Было какое-то странное настроение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x