| Time seemed to have ceased to flow-it was no longer a river that came from the darkness and passed out into darkness again-it was a lake in which life was noiselessly mirrored. |
Словно время остановилось; оно уже не было рекой, вытекающей из мрака и впадающей в мрак, - оно стало морем, в котором безмолвно отражалась жизнь. |
| I held up my glass in my hand. |
Я поднял свой бокал. |
| The rum glowed. |
В нем поблескивал ром. |
| I thought of the account I had drawn up that morning in the workshop. |
Я вспомнил записку, которую составлял с утра в мастерской. |
| I had been depressed then; I was so no longer. |
Тогда мне было немного грустно. Сейчас все прошло. Мне было все безразлично, - живи, пока жив. |
| I looked at K?ster. |
Я посмотрел на Кестера. |
| I heard him talking with the girl; but I did not attend to their words. |
Он говорил с девушкой, я слушал, но не различал слов. |
| I felt the first soft glow of intoxication that makes the blood warmer and spreads an illusion of adventure over uncertainty. |
Я почувствовал мягкое озарение первого хмеля, согревающего кровь, которое я любил потому, что в его свете все неопределенное, неизвестное кажется таинственным приключением. |
| Outside Lenz and Binding were singing the song of the Argonnerwald. |
В саду Ленц и Биндинг пели песню о сапере в Аргоннском лесу. |
| Beside me the unknown girl was talking-she spoke softly and slowly in that deep, exciting, slightly hoarse voice. |
Рядом со мной звучал голос незнакомой девушки; она говорила тихо и медленно, низким, волнующим, чуть хриплым голосом. |
| I emptied my glass. |
Я допил свой бокал. |
| The other two came in again. |
Вернулись Ленц и Биндинг. |
| They had sobered a little in the open air. |
Они несколько протрезвели на свежем воздухе. |
| The party broke up. |
Мы стали собираться. |
| I helped the girl into her coat. |
Я подал девушке пальто. |
| She was standing immediately in front of me, lithely moving her shoulders to receive the cloak, her head thrown back and turned aside, her lips slightly open with a smile that was meant for no one directed to the ceiling. |
Она стояла передо мной, плавно расправляя плечи, откинув голову назад, чуть приоткрыв рот в улыбке, которая никому не предназначалась и была направлена куда-то в потолок. |
| I lowered the cloak an instant. |
На мгновенье я опустил пальто. |
| Where had my eyes been all this time? |
Как же это я ничего не замечал все время? Неужели я спал? |
| I suddenly understood Lenz's enthusiasm. |
Внезапно я понял восторг Ленца. |
| She turned half toward me inquiringly. |
Она слегка повернулась ко мне и поглядела вопросительно. |
| Quickly I raised the cloak again and glanced across at Binding who was standing by the table, cherry-red and still with a rather glazed look in his eye. |
Я снова быстро поднял пальто и посмотрел на Биндинга, который стоял у стола, все еще пурпурнокрасный и с несколько остекленевшим взглядом. |
| "Do you think he is fit to drive?" I asked. |
- Вы полагаете, он сможет вести машину? -спросил я. |
| "I think so." |
- Надеюсь. |
| I looked at her steadily. |
Я все еще смотрел на нее: |
| "If he is not quite safe, one of us could go with you." |
- Если в нем нельзя быть уверенным, один из нас мог бы поехать с вами. |
| She took out her powder compact and opened it. |
Она достала пудреницу и открыла ее. |
| "It will be all right," said she. "He drives much better when he has had something to drink." |
- Обойдется, - сказала она. - Он даже лучше водит после выпивки. |
| "Better, but not so carefully perhaps," I replied. |
- Лучше и, вероятно, неосторожнее, - возразил я. |
| She looked at me over the top of her little mirror. |
Она смотрела на меня поверх своего маленького зеркальца. |
| "Let's hope it will be all right," I said. |
- Надеюсь, все будет благополучно, - сказал я. |
| I was overdoing it a bit, for Binding was standing quite tolerably on his pins. |
Мои опасения были очень преувеличены, потому что Биндинг держался достаточно хорошо. |
| But I wanted to do something so that she would not just vanish entirely. |
Но мне хотелось что-то предпринять, чтобы она еще не уходила. |
| "Can I ring you in the morning perhaps, and hear how it went?" I asked. |
- Вы разрешите мне завтра позвонить вам, чтобы узнать, все ли в порядке? - спросил я. |
| She did not reply at once. |
Она ответила не сразу. |
| "I feel we are partly to blame with all our drinking," I persisted. "Me particularly, with my birthday rum." |
- Ведь мы несем известную ответственность, раз уж затеяли эту выпивку, - продолжал я, - из особенности я со своим днем рождения. |
| She laughed. |
Она засмеялась: |
| "All right, if you like. Western 2796." |
- Ну что же, пожалуйста, - мой телефон - вестен 27-96. |
| I made a note of the number immediately we were outside. |
Как только мы вышли, я сразу же записал номер. |
| We watched Binding drive off and had a last glass. |
Мы поглядели, как Биндинг отъехал, и выпили еще по рюмке на прощанье. |
| Then we let Karl off the leash. |
Потом запустили нашего "Карла". |
| He swept along through the light March mist, the wind was strong and our breathing quick; the city came toward us, looming fiery in the darkness, and at last there rose out of the gloom, like a brilliantly lighted gay liner, |
Он понесся сквозь легкий мартовский туман. Мы дышали учащенно, город двигался нам навстречу, сверкая и колеблясь, и, словно ярко освещенный пестрый корабль, в волнах тумана возник бар |
| "The Bar." |
"Фредди". |
| We brought Karl alongside and dropped anchor. |
Мы поставили "Карла" на якорь. |
| Golden flowed the cognac, the gin gleamed like aquamarine and the rum was life itself. |
Жидким золотом тек коньяк, джин сверкал, как аквамарин, а ром был воплощением самой жизни. |