Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And next day she would be in a foul temper. И тогда на следующий день у нее бывало очень плохое настроение.
To compensate she went dancing every evening. Зато каждый вечер она ходила на танцы.
When she couldn't dance any more she wouldn't want to live any more, she explained. Она говорила, что если не танцевать, то и жить не захочется.
She had two friends. У нее было двое друзей.
One loved her and brought her flowers. Один любил ее и приносил ей цветы.
The other she loved and gave money. Другого любила она и давала ему деньги.
Next to her was Count Orlov, the riding master, a Russian emigr?, waiter, film extra and gigolo, with grey side-whiskers. Рядом с ней жил ротмистр граф Орлов - русский эмигрант, кельнер, статист на киносъемках, наемный партнер для танцев, франт с седыми висками.
A virtuoso on the guitar. Он замечательно играл на гитаре.
Every night he prayed to Our Lady of Kasan that he might get a job as receiving-clerk in a first-class hotel; and he was prone to weep when he got drunk. Каждый вечер он молился Казанской божьей матери, выпрашивая должность метрдотеля в гостинице средней руки. А когда напивался, становился слезлив.
Next door. Frau Bender. Nurse at a foundling hospital. Следующая дверь - комната фрау Бендер, медицинской сестры в приюте для грудных детей.
Fifty years of age; husband killed in the war; two children died of underfeeding in 1918. Ей было пятьдесят лет. Муж погиб на войне. Двое детей умерли в 1918 году от голода.
Keeps a tabby cat. У нее была пестрая кошка.
The only one on the floor. Единственное ее достояние.
Next-M?ller, retired accountant, editor of the magazine of some philatelist society. Рядом с ней - Мюллер, казначей на пенсии. Секретарь союза филателистов.
A walking stamp collection, nothing more. Живая коллекция марок, и ничего больше.
A happy man. Счастливый человек.
On the last door I knocked. В последнюю дверь я постучал.
"Well, Georg," said I, "still nothing?" - Ну, Георг, - спросил я, - все еще ничего нового?
Georg Block shook his head. Георг Блок покачал головой.
He was a college student in his fourth semester. Он был студентом второго курса.
To enable himself to complete the course he had worked for two years in a mine. Для того чтобы прослушать два курса, он два года работал на руднике.
And now the money he had saved was almost gone; he had enough left to live only for two months. Но деньги, которые скопил тогда, были почти полностью израсходованы, оставалось еще месяца на два.
He could not take up mining again-there were too many miners out of work. Вернуться на рудник он не мог - теперь там было слишком много безработных горняков.
He had tried every way to earn a little money. Он тщетно пытался получить хоть какую-нибудь работу.
One whole week he spent delivering bills for a margarine concern, and then the concern went bankrupt. В течение одной недели он распространял рекламные листовки фабрики маргарина. Но фабрика обанкротилась.
Shortly afterwards he got a job as a paper-boy and breathed again. Вскоре он стал разносчиком газет и облегченно вздохнул.
Three days later he was set upon by two licensed vendors who took his papers from him and tore them up and warned him not to let them catch him plying a trade where he had no business. Но три дня спустя на рассвете его остановили два парня в форменных фуражках, отняли газеты, изорвали их и заявили, чтобы он не смел больше покушаться на чужую работу, к которой не имеет отношения.
They had enough unemployed of their own. У них достаточно своих безработных.
He went out again next morning as before, notwithstanding he had had to pay for the papers that had been destroyed. Все же на следующее утро он вышел опять, хотя ему пришлось оплатить изорванные газеты.
A motorcyclist ran into him, and the papers were scattered in the mud. Его сшиб какой-то велосипедист. Г азеты полетели в грязь.
That cost another two marks. Это обошлось ему еще в две марки.
He tried a third time, only to return with his coat in ribbons and his face battered. Он пошел в третий раз и вернулся в изорванном костюме и с разбитым лицом.
Then he gave it up. Тогда он сдался.
Now he just sat in his room all day in despair, studying like mad, as if it could serve any useful purpose. Отчаявшись, Георг сидел теперь целыми днями в своей комнате и зубрил как сумасшедший, словно это имело какой-то смысл.
He ate but once a day. Ел он один раз в день.
Yet it was of no possible consequence whether he finished the course or not-even if he did pass, it would be at least ten years before he could reckon on getting a post. А между тем было совершенно безразлично -закончит он курс или нет. Даже сдав экзамены, он мог рассчитывать на работу не раньше, чем через десять лет.
I passed him a packet of cigarettes. Я сунул ему пачку сигарет:
"Why not chuck it, Georgie? - Плюнь ты на это дело, Георг.
I did, you know. Я тоже плюнул в свое время.
One can always take it up again later." ' Ведь сможешь потом, когда захочешь, начать снова.
He shook his head. Он покачал головой:
"No, unless one sticks at it one loses the knack. I found that out mining. I couldn't do it a second time." - Нет, после рудника я убедился: если не заниматься каждый день, то полностью выбиваешься из колеи; нет, во второй раз мне уж не осилить.
The pale face, the protruding ears, the short-sighted eyes; the gaunt figure, the flat chest-my God! Я смотрел на бледное лицо с торчащими ушами, близорукие глаза, щуплую фигуру с впалой грудью. Эх, проклятье!
"Well, good luck to you, Georgie." And next the kitchen. - Ну, будь здоров, Джорджи. - Я вспомнил: родителей у него уж тоже нет. Кухня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x