Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A stuffed boar's head-souvenir of the late Zalewski. На стенке чучело - голова дикого кабана, -наследство, оставленное покойным Залевски.
The telephone. Рядом в прихожей телефон.
Semi-darkness. Полумрак.
An odour of gas and rancid fat. Пахнет газом и плохим жиром.
The door to the passage, with several visiting cards affixed beside the bell-button. Входная дверь со множеством визитных карточек у звонка.
My own among them: Robert Lohkamp, stud, phil., two long rings. Среди них и моя - "Роберт Локамп, студент философии. Два долгих звонка".
The card was dirty and yellow with age. Она пожелтела и загрязнилась.
"Stud, phil." That's the stuff! Студент философии... Видите ли каков!
A long time ago, that was. Давно это было.
I set off down the stairs, to the Caf? International. Я спустился по лестнице в кафе "Интернациональ". * * *
The International was a long, dark, smoky hole with several back rooms. Кафе представляло собой большой, темный, прокуренный, длинный, как кишка, зал со множеством боковых комнат.
Near the door by the bar was the piano. Впереди, возле стойки, стояло пианино.
It was sadly out of tune, several of the wires were sprung, and the ivory was missing from some of the keys. But I was fond of it for all that. Оно было расстроенно, несколько струн лопнуло, и на многих клавишах недоставало костяных пластинок; но я любил этот славный заслуженный музыкальный ящик.
It was a game old crock, and had shared at least one year of my life with me, for it was here that I had been employed as pianist. Целый год моей жизни был связан с ним, когда я работал здесь тапером.
In the back rooms the cattlemen used to forgather from time to time, as did also the people from the amusement park. В боковых комнатах кафе проводили свои собрания торговцы скотом; иногда там собирались владельцы каруселей и балаганов.
The pros'titutes used to sit near the door. У входа в зал сидели проститутки.
The barroom itself was empty, except for Alois, the flat-footed waiter, behind the counter. В кафе было пусто. Один лишь плоскостопии кельнер Алоис стоял у стойки.
"The usual?" he asked. Он спросил: - Как обычно?
I nodded. Я кивнул.
He brought me a glass of rum. Он принес мне стакан портвейна пополам с ромом.
I sat down at a table and stared vacantly into space. Я сел к столику и, ни о чем не думая, уставился в пространство.
A grey band of light entered obliquely through an upper window, and was reflected in the schnapps bottles on the rack. В окно падал косой луч солнца. Он освещал бутылки на полках.
The cherry brandy glowed like ruby. Шерри-бренди сверкало как рубин.
Alois resumed his occupation of rinsing glasses. Алоис полоскал стаканы.
The cat of the proprietress was purring on top of the piano. Хозяйская кошка сидела на пианино и мурлыкала.
I smoked a cigarette slowly. Я медленно выкурил сигарету.
The atmosphere made one drowsy. . . . Здешний воздух нагонял сонливость.
What a strange voice that girl had, yesterday! Своеобразный голос был вчера у этой девушки.
Husky a bit, perhaps, but sweet, too. Низкий, чуть резкий, почти хриплый и все же ласковый.
"Bring us some newspapers, Alois," said I. - Дай-ка мне посмотреть журналы, Алоис, - сказал я.
The door creaked. Скрипнула дверь.
Rosa entered. Rosa, the graveyard pros'titute, otherwise known as "the Iron Steed"-a nickname in honour of her indomitableness. Вошла Роза, кладбищенская проститутка, по прозвищу "Железная кобыла". Ее прозвали так за исключительную выносливость.
She had come, as was her custom on Sunday mornings, for a cup of chocolate. Afterwards she would be going out to Burgdorf to visit her child. Роза попросила чашку шоколада. Это она позволяла себе каждое воскресное утро; потом она отправлялась в Бургдорф навестить своего ребенка.
"Good day, Robert." - Здорово, Роберт!
"Hello, Rosa. How's the youngster?" - Здорово, Роза, как поживает маленькая?
"Just going to find out. - Вот поеду, погляжу.
Here-look what I'm taking her." Видишь, что я ей везу?
From a bundle of paper she produced a doll with hectic red cheeks and proceeded to prod it in the stomach. Она развернула пакет, в котором лежала краснощекая кукла, и надавила ей на живот.
"Mama," bleated the doll. "Ма-ма" - пропищала кукла.
Rosa beamed. Роза сияла.
"Fine," said I. - Великолепно, - сказал я.
"You wait though." She tilted the doll backwards. - Погляди-ка. - Она положила куклу.
The eyes shut with a snap. Щелкнув, захлопнулись веки.
"Well, I never!" - Изумительно, Роза.
Rosa was delighted and set about wrapping up the doll again. Она была удовлетворена и снова упаковала куклу:
"You understand these things, Robert, I can see. - Да, ты смыслишь в этих делах, Роберт!
You'll make a grand father some day." Ты еще будешь хорошим мужем.
"Think so?" said I dubiously. - Ну вот еще! - усомнился я.
Rosa lived for her child. Роза была очень привязана к своему ребенку.
Until three months ago, when it started to walk, Rosa had kept it in her room. Несколько месяцев тому назад, пока девочка не умела еще ходить, она держала ее при себе, в своей комнате.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x