| A stuffed boar's head-souvenir of the late Zalewski. |
На стенке чучело - голова дикого кабана, -наследство, оставленное покойным Залевски. |
| The telephone. |
Рядом в прихожей телефон. |
| Semi-darkness. |
Полумрак. |
| An odour of gas and rancid fat. |
Пахнет газом и плохим жиром. |
| The door to the passage, with several visiting cards affixed beside the bell-button. |
Входная дверь со множеством визитных карточек у звонка. |
| My own among them: Robert Lohkamp, stud, phil., two long rings. |
Среди них и моя - "Роберт Локамп, студент философии. Два долгих звонка". |
| The card was dirty and yellow with age. |
Она пожелтела и загрязнилась. |
| "Stud, phil." That's the stuff! |
Студент философии... Видите ли каков! |
| A long time ago, that was. |
Давно это было. |
| I set off down the stairs, to the Caf? International. |
Я спустился по лестнице в кафе "Интернациональ". * * * |
| The International was a long, dark, smoky hole with several back rooms. |
Кафе представляло собой большой, темный, прокуренный, длинный, как кишка, зал со множеством боковых комнат. |
| Near the door by the bar was the piano. |
Впереди, возле стойки, стояло пианино. |
| It was sadly out of tune, several of the wires were sprung, and the ivory was missing from some of the keys. But I was fond of it for all that. |
Оно было расстроенно, несколько струн лопнуло, и на многих клавишах недоставало костяных пластинок; но я любил этот славный заслуженный музыкальный ящик. |
| It was a game old crock, and had shared at least one year of my life with me, for it was here that I had been employed as pianist. |
Целый год моей жизни был связан с ним, когда я работал здесь тапером. |
| In the back rooms the cattlemen used to forgather from time to time, as did also the people from the amusement park. |
В боковых комнатах кафе проводили свои собрания торговцы скотом; иногда там собирались владельцы каруселей и балаганов. |
| The pros'titutes used to sit near the door. |
У входа в зал сидели проститутки. |
| The barroom itself was empty, except for Alois, the flat-footed waiter, behind the counter. |
В кафе было пусто. Один лишь плоскостопии кельнер Алоис стоял у стойки. |
| "The usual?" he asked. |
Он спросил: - Как обычно? |
| I nodded. |
Я кивнул. |
| He brought me a glass of rum. |
Он принес мне стакан портвейна пополам с ромом. |
| I sat down at a table and stared vacantly into space. |
Я сел к столику и, ни о чем не думая, уставился в пространство. |
| A grey band of light entered obliquely through an upper window, and was reflected in the schnapps bottles on the rack. |
В окно падал косой луч солнца. Он освещал бутылки на полках. |
| The cherry brandy glowed like ruby. |
Шерри-бренди сверкало как рубин. |
| Alois resumed his occupation of rinsing glasses. |
Алоис полоскал стаканы. |
| The cat of the proprietress was purring on top of the piano. |
Хозяйская кошка сидела на пианино и мурлыкала. |
| I smoked a cigarette slowly. |
Я медленно выкурил сигарету. |
| The atmosphere made one drowsy. . . . |
Здешний воздух нагонял сонливость. |
| What a strange voice that girl had, yesterday! |
Своеобразный голос был вчера у этой девушки. |
| Husky a bit, perhaps, but sweet, too. |
Низкий, чуть резкий, почти хриплый и все же ласковый. |
| "Bring us some newspapers, Alois," said I. |
- Дай-ка мне посмотреть журналы, Алоис, - сказал я. |
| The door creaked. |
Скрипнула дверь. |
| Rosa entered. Rosa, the graveyard pros'titute, otherwise known as "the Iron Steed"-a nickname in honour of her indomitableness. |
Вошла Роза, кладбищенская проститутка, по прозвищу "Железная кобыла". Ее прозвали так за исключительную выносливость. |
| She had come, as was her custom on Sunday mornings, for a cup of chocolate. Afterwards she would be going out to Burgdorf to visit her child. |
Роза попросила чашку шоколада. Это она позволяла себе каждое воскресное утро; потом она отправлялась в Бургдорф навестить своего ребенка. |
| "Good day, Robert." |
- Здорово, Роберт! |
| "Hello, Rosa. How's the youngster?" |
- Здорово, Роза, как поживает маленькая? |
| "Just going to find out. |
- Вот поеду, погляжу. |
| Here-look what I'm taking her." |
Видишь, что я ей везу? |
| From a bundle of paper she produced a doll with hectic red cheeks and proceeded to prod it in the stomach. |
Она развернула пакет, в котором лежала краснощекая кукла, и надавила ей на живот. |
| "Mama," bleated the doll. |
"Ма-ма" - пропищала кукла. |
| Rosa beamed. |
Роза сияла. |
| "Fine," said I. |
- Великолепно, - сказал я. |
| "You wait though." She tilted the doll backwards. |
- Погляди-ка. - Она положила куклу. |
| The eyes shut with a snap. |
Щелкнув, захлопнулись веки. |
| "Well, I never!" |
- Изумительно, Роза. |
| Rosa was delighted and set about wrapping up the doll again. |
Она была удовлетворена и снова упаковала куклу: |
| "You understand these things, Robert, I can see. |
- Да, ты смыслишь в этих делах, Роберт! |
| You'll make a grand father some day." |
Ты еще будешь хорошим мужем. |
| "Think so?" said I dubiously. |
- Ну вот еще! - усомнился я. |
| Rosa lived for her child. |
Роза была очень привязана к своему ребенку. |
| Until three months ago, when it started to walk, Rosa had kept it in her room. |
Несколько месяцев тому назад, пока девочка не умела еще ходить, она держала ее при себе, в своей комнате. |