| Next door was a sparkle of jewellery. |
В другой сверкали драгоценности. |
| Then a department store, floodlit, standing out white like a cathedral, its show windows foaming with gay-coloured silks. |
Потом был магазин, залитый белым светом, как собор. Витрины пенились пестрым, сверкающим шелком. |
| Pale, half-starved figure's were crouched outside a picture house; and alongside, a ham-and-beef shop spread its splendours: canned fruits piled high into tin towers, peaches bedded in wadding, fat geese strung on a line like so much washing, loaves of brown bread among highly seasoned ham sausages, and, central in it all, gleaming pink and pale yellow, liver patties and sliced salmon. |
Перед входом в кино на корточках сидели бледные изголодавшиеся люди. А рядом сверкала витрина продовольственного магазина. В ней высились башни консервных банок, лежали упакованные в вату вянущие яблоки, гроздья жирных гусей свисали, как белье с веревки, нежно-желтыми и розовыми надрезами мерцали окорока, коричневые круглые караваи хлеба и рядом копченые колбасы и печеночные паштеты. |
| We sat down on a seat near the park. |
Мы присели на скамью в сквере. |
| The night was cool and the moon stood like an arc lamp over the roofs of the houses. |
Было прохладно. Луна висела над домами, как большая белая лампа. |
| It was already past midnight. |
Полночь давно прошла. |
| Workmen repairing the tram lines had pitched a tent on the pavement hard by. |
Неподалеку на мостовой рабочие разбили палатку. Там ремонтировали трамвайные рельсы. |
| The bellows hissed and showers of sparks rained down upon the solemn, bowed figures. |
Шипели сварочные аппараты, и снопы искр вздымались над склонившимися темными фигурами. |
| Alongside stood cauldrons of tar smoking like field-kitchens. |
Тут же, словно полевые кухни, дымились асфальтные котлы. |
| We sank into a brown study. |
Мы сидели; каждый думал о своем. |
| "Queer sort of day, Sunday, Otto." |
- А странно вот так в воскресенье, Отто, правда? |
| K?ster nodded. |
Кестер кивнул. |
| "One is glad when it's over," said I meditatively. |
- В конце концов радуешься, когда оно уже проходит, - сказал я задумчиво. |
| K?ster shrugged his shoulders. |
Кестер пожал плечами: |
| "Perhaps it is that one is so used to the routine that one finds the little bit of freedom disturbing." |
- Видимо, так привыкаешь гнуть спину в работе, что даже маленькая толика свободы как-то мешает. |
| I turned up my coat collar. |
Я поднял воротник: |
| "Doesn't say much for the life we lead, Otto." |
- А что, собственно, мешает нам жить, Отто? |
| He looked at me and smiled. |
Он поглядел на меня улыбаясь: |
| "There was less to be said for it a few years ago, Bob." |
- Прежде было такое, что мешало, Робби. |
| "True," I agreed. "Still . . ." |
- Правильно, - согласился я. - Но все-таки? |
| The acid light of the pneumatic drill squirted green over the asphalt. |
Вспышка автогена метнула на асфальт зеленые лучи. |
| The workmen's shelter with its inner glow looked like a cosy little country to itself. |
Палатка на рельсах, освещенная изнутри, казалась маленьким, уютным домиком. |
| "Do you think the Cadillac will be ready by Tuesday?" I asked. |
- Как ты думаешь, ко вторнику покончим с кадилляком? - спросил я. |
| "Perhaps," said K?ster. "Why?" |
- Возможно, - ответил Кестер. - А с чего это ты? |
| "I was just wondering. . . ." |
- Да просто так. |
| We stood up and turned homeward. |
Мы встали. |
| "I've been a bit snarled-up to-day, Otto," said I. |
- Я сегодня малость не в себе, Отто, - сказал я. |
| "Everybody is now and then," said'K?ster. "Sleep well, Bob." |
- С каждым случается, - ответил Кестер. -Спокойной ночи, Робби. |
| "Good night, Otto." |
- И тебе того же, Отто. |
| In my room I continued to sit awhile. |
Потом я еще немного посидел дома. |
| Suddenly I did not like the place any more. |
Моя конура вдруг совершенно перестала мне нравиться. |
| The chandelier-hideous- the light so glaring; and the armchairs, threadbare: the linoleum, utterly dreary; the wash stand-you could never invite any decent person here, I thought. |
Люстра была отвратительна, свет слишком ярок, кресла потерты, линолеум безнадежно скучен, умывальник, кровать, и над ней картина с изображением битвы при Ватерлоо, - да ведь сюда же нельзя пригласить порядочного человека, думал я. |
| Not a woman certainly. |
Тем более женщину. |
| A prostitute from the International at the most. |
В лучшем случае - только проститутку из "Интернационаля". |
| Chapter III |
III |
| On Tuesday morning we were sitting in the courtyard in front of the workshop having breakfast. |
Во вторник утром мы сидели во дворе нашей мастерской и завтракали. |
| The Cadillac was finished. |
Кадилляк был готов. |
| Lenz was holding a sheet of paper in his hand and looking at us with an air of triumph. |
Ленц держал в руках листок бумаги и торжествующе поглядывал на нас. |
| He was our advertising manager and had just read out to us an ad which he had composed for the sale of the car. |
Он числился заведующим отделом рекламы и только что прочел Кестеру и мне текст составленного им объявления о продаже машины. |
| It began with the words |
Оно начиналось словами: |
| "Luxury. Take your holidays in the sunny South," and was a cross between a love song and a hymn. |
"Отпуск на юге в роскошном лимузине", - и в общем представляло собой нечто среднее между лирическим стихотворением и гимном. |
| K?ster and I were silent awhile. |
Мы с Кестером некоторое время помолчали. |
| One needed time to recover from such a deluge of flowery fancy. |
Нужно было хоть немного прийти в себя после этого водопада цветистой фантазии. |
| Lenz supposed we were overcome. |
Ленц полагал, что мы сражены. |
| "The thing has poetry and punch, eh?" he said proudly. "In times of realism be romantic, that's the trick. |
- Ну, что скажете? В этой штуке есть и поэзия и хватка, не правда ли? - гордо спросил он. - В наш деловой век нужно уметь быть романтиком, в этом весь фокус. |