Upright we sat on the high bar stools; the music chattered, the pulse of life was clear and strong; it beat bravely in our hearts; the cheerlessness of the beastly furnished rooms that awaited us, the hopelessness of existence, was forgotten; the counter of |
В железной неподвижности восседали мы на высоких табуретах у стойки, вокруг нас плескалась музыка, и бытие было светлым и мощным; оно наполняло нас новой силой, забывалась безнадежность убогих меблированных комнат, ожидающих нас, и все отчаянье нашего существования. |
"The Bar" was the Captain's bridge of the Ship of Life, and we were set once more for the open sea. |
Стойка бара была капитанским мостиком на корабле жизни, и мы, шумя, неслись навстречу будущему. |
Chapter II |
II |
The next day was a Sunday. |
На следующий день было воскресенье. |
I slept late and wakened only when the sun shone on my bed. |
Я спал долго и проснулся только когда солнце осветило мою постель. |
I sprang out quickly and threw up the window. |
Быстро вскочив, я распахнул окно. |
Outside it was fresh and clear. |
День был свеж и прозрачно ясен. |
I set the spirit stove in the window seat and got out the coffee container. |
Я поставил спиртовку на табурет и стал искать коробку с кофе. |
Frau Zalewski, my landlady, had given me permission to make my own coffee in my room. |
Моя хозяйка - фрау Залевски - разрешала мне варить кофе в комнате. |
Hers was too thin-especially if one had been drinking the night before. |
Сама она варила слишком жидкий. Мне он не годился, особенно наутро после выпивки. |
I had already been two years in her boarding establish ment. |
Вот уже два года, как я жил в пансионе фрау Залевски. |
The locality pleased me. |
Мне нравилась улица. |
There was always some thing doing, for the Trades Hall, the Caf? International and the Salvation Army Barracks were all there cheek by jowl. |
Здесь всегда что-нибудь происходило, потому что вблизи друг от друга расположились дом профсоюзов, кафе "Интернационалы" и сборный пункт Армии спасения. |
And immediately fronting the house was an old grave yard, now in disuse. |
К тому же, перед нашим домом находилось старое кладбище, на котором уже давно никого не хоронили. |
There were large trees as in a park, arid on still nights.one could think one was in the country. |
Там было много деревьев, как в парке, и в тихие ночи могло показаться, что живешь за городом. |
On the other hand, it was usually late before there was quiet; for next to the graveyard was an amusement park with roundabouts and swing-boats. |
Но тишина наступала поздно, потому что рядом с кладбищем была шумная площадь с балаганами, каруселями и качелями. |
To Frau Zalewski the graveyard was a great asset. |
Для фрау Залевски соседство кладбища было на ру ку. |
When letting a room she would comment on the excellence of the air and the openness of the outlook, and proceed to charge a higher rent in consequence. |
Ссылаясь на хороший воздух и приятный вид, она требовала более высокую плату. Каждый раз она говорила одно и то же: |
"But, sir, think of the situation!" was her invariable formula. |
"Вы только подумайте, господа, какое местоположение!" |
I dressed slowly. |
Одевался я медленно. |
That gave me the feeling of Sunday. |
Это позволяло мне ощутить воскресенье. |
I washed; I strolled about the room, read the paper, brewed the coffee; I stood at the window and saw where the street had been taken up; I listened to the birds singing in the high trees in the graveyard opposite-little silvern pipes of God, they sang to the accompaniment of the melancholy, sweet drone of the barrel-organs at the Fair. I chose among my half-dozen shirts and socks with as much deliberation as if there had been twenty times the number; whistling, I turned out my pockets-small change, a. pocketknife, keys, cigarettes-and there, the slip of paper with the girl's name and the telephone number. |
Я умылся, побродил по комнате, прочел газету, заварил кофе и, стоя у окна, смотрел, как поливают улицу, слушал пение птиц на высоких кладбищенских деревьях. Казалось, это звуки маленьких серебряных флейт самого господа бога сопровождают нежное ворчанье меланхолических шарманок на карусельной площади... Я выбрал рубашку и носки, и выбирал так долго, словно у меня их было в двадцать раз больше, чем на самом деле. Насвистывая, я опорожнил свои карманы: монеты, перочинный нож, ключи, сигареты... вдруг вчерашняя записка с номером телефона и именем девушки. |
Patricia Hollmann- an unusual Christian name, Patricia. |
Патриция Хольман. Странное имя - Патриция. |
I put it down on the table. |
Я положил записку на стол. |
Was that really only yesterday? |
Неужели это было только вчера? |
How far off it seemed-forgotten almost in the pearl-grey fumes of alcohol. |
Каким давним это теперь казалось, - почти забытым в жемчужно-сером чаду опьянения. |
That is a remarkable thing about drinking: it brings people together so quickly, but between night and morning it sets an interval again of years. |
Как странно все-таки получается: когда пьешь, очень быстро сосредоточиваешься, но зато от вечера до утра возникают такие интервалы, которые длятся словно годы. |
I stuck the slip of paper under a pile of books. |
Я сунул записку под стопку книг. |
Should I ring? |
Позвонить? |
Maybe-maybe not. |
Пожалуй... А пожалуй, не стоит. |
These things always look different next morning. |
Ведь на следующий день все выглядит совсем по-другому, не так, как представлялось накануне вечером. |
I was quite glad, as a matter of fact, to have a little peace. |
В конце концов я был вполне удовлетворен своим положением. |
There had been enough trouble the last few years. |
Последние годы моей жизни были достаточно суматошливыми. |
Keep things at arm's length, K?ster used to say. If you let anything come too near you want to hold on to it. |
"Только не принимать ничего близко к сердцу, -говорил Кестер. - Ведь то, что примешь, хочешь удержать. |
And there is nothing a man can hold on to. |
А удержать нельзя ничего". |
At that moment the usual Sunday morning hate started in the room next door. |
В это мгновенье в соседней комнате начался обычный воскресный утренний скандал. |
I looked about for my hat that I must have put away somewhere too carefully the night before, amToverheard what they were saying. |
Я искал шляпу, которую, видимо, забыл где-то накануне вечером, и поневоле некоторое время прислушивался. |
It was Hasse and his wife slanging each other. |
Там неистово нападали друг на друга супруги Хассе. |