Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Stilling is boxing," said he, "against Walker. - Стиллинг дерется с Уокером.
Be a good fight." Будет хороший бой.
"Take Gottfried," I suggested, feeling a fool not to be going. - Возьми с собой Готтфрида, - предложил я, и сам себе показался смешным от того, что отказываюсь.
But I had no wish to go, I didn't know why. Но мне не хотелось идти, хотя я и не знал, почему.
"Got something on?" - У тебя на вечер что-нибудь намечено? - спросил он.
"No." - Нет.
He looked at me. Он поглядел на меня.
"I think I'll go home," said I. "Letters to write and so on. - Пойду домой, - сказал я. - Буду писать письма и тому подобное.
One has to sometimes. . . ." Нужно же когда-нибудь и этим заняться.
"Not ill, are you?" he asked anxiously. - Ты заболел? - спросил он озабоченно.
"Not in the least. - Да что ты, ничуть.
A touch of spring in the blood, too, perhaps." Вероятно, и у меня весна в крови бродит.
"All right. As you like." - Ну ладно, как хочешь.
I strode along home. Я побрел домой.
Seated once again in my room, I could think of nothing I wanted to do. Но, сидя в своей комнате, по-прежнему не знал, чем же заняться.
I got up and roamed about. Нерешительно походил взад и вперед.
I was completely at a loss to know why I had wanted to come. Теперь я уже не понимал, почему меня, собственно, потянуло домой.
Finally I set off down the passage to visit Georg. On the way I ran into Frau Zalewski. Наконец вышел в коридор, чтобы навестить Георга, и столкнулся с фрау Залевски.
"Gracious me!" she exclaimed, taken aback. "You here?" - Вот как, - изумленно спросила она, - вы здесь?
"That would be difficult to deny," said I rather irritably. - Не решаюсь опровергать, - ответил я несколько раздраженно.
"Not out!" She wagged her head of grey curls. Она покачала головой в седых буклях: - Не гуляете?
"Wonder of wonders!" Воистину, чудеса.
I did not stay long with Georg. У Георга я пробыл недолго.
In a quarter of an hour I was back again. Через четверть часа вернулся к себе.
I discussed with myself whether or not to have a drink. Подумал - не выпить ли?
I did not feel like it. Но не хотелось.
I sat in the window and surveyed the street. Сел к окну и стал смотреть на улицу.
Dusk flitted on bat's wings over the graveyard. Сумерки раскинулись над кладбищем крыльями летучей мыши.
The sky behind the Trades Hall was green as unripe apples. Небо за домом профсоюзов было зеленым, как неспелое яблоко.
The street lamps were already lighted, though it was hardly dark yet-they looked as if they were freezing. Зажглись фонари, но темнота еще не наступила, и казалось, что они зябнут.
I rummaged under my books for the slip of paper with the telephone number. Порылся в книгах, потом достал записку с номером телефона.
At last. . . . It could do no harm to ring up. В конце концов, почему бы не позвонить?
After all, I did more or less promise to. Ведь я почти обещал.
Probably the girl wouldn't be at home anyway. Впрочем, может быть, ее сейчас и дома нет.
I went into the passage where the telephone was, took up the receiver and asked for a number. Я вышел в прихожую к телефону, снял трубку и назвал номер.
While I awaited an answer I felt a pleasant expectancy welling up out of the black earpiece. Пока ждал ответа, почувствовал, как из черного отверстия трубки подымается мягкой волной легкое нетерпение.
The girl was in. Девушка была дома.
Then when the deep, slightly husky voice spoke out suddenly like a ghost into the smell of fat and clatter of dishes from Frau Zalewski's parlour-a soft voice speaking slowly, as if it pondered each word-all my discontent vanished. И когда ее низкий, хрипловатый голос словно из другого мира донесся сюда, в прихожую фрау Залевски, и зазвучал вдруг под головами диких кабанов, в запахе жира и звяканье посуды, -зазвучал тихо и медленно, так, будто она думала над каждым словом, меня внезапно покинуло чувство неудовлетворенности.
I hung up the receiver after making an appointment for the day after to-morrow. Вместо того чтобы только справиться о том, как она доехала, я договорился о встрече на послезавтра и лишь тогда повесил трубку.
Life suddenly seemed no longer pointless. И сразу ощутил, что все вокруг уже не кажется мне таким бессмысленным.
"Crazy," thought I and shook my head. "С ума сошел", - подумал я и покачал головой.
Then I took up the receiver once more and spoke to K?ster. Потом опять снял трубку и позвонил Кестеру:
"Have you got the tickets still, Otto?" - Билеты еще у тебя, Отто?
"Yes." - Да
"Good. - Ну и отлично.
I'm coming to the fight then." Так я пойду с тобой на бокс.
Afterwards we wandered a long time through the city. После бокса мы еще немного побродили по ночному городу.
The streets, though lit, were deserted. Улицы были светлы и пустынны.
Electric signs glowed; lights burned in the shop windows to no purpose. Сияли вывески. В витринах бессмысленно горел свет.
In one were naked wax dummies with painted heads. В одной стояли голые восковые куклы с раскрашенными лицами.
They looked ghostly and perverted. Они выглядели призрачно и развратно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x