| "Stilling is boxing," said he, "against Walker. |
- Стиллинг дерется с Уокером. |
| Be a good fight." |
Будет хороший бой. |
| "Take Gottfried," I suggested, feeling a fool not to be going. |
- Возьми с собой Готтфрида, - предложил я, и сам себе показался смешным от того, что отказываюсь. |
| But I had no wish to go, I didn't know why. |
Но мне не хотелось идти, хотя я и не знал, почему. |
| "Got something on?" |
- У тебя на вечер что-нибудь намечено? - спросил он. |
| "No." |
- Нет. |
| He looked at me. |
Он поглядел на меня. |
| "I think I'll go home," said I. "Letters to write and so on. |
- Пойду домой, - сказал я. - Буду писать письма и тому подобное. |
| One has to sometimes. . . ." |
Нужно же когда-нибудь и этим заняться. |
| "Not ill, are you?" he asked anxiously. |
- Ты заболел? - спросил он озабоченно. |
| "Not in the least. |
- Да что ты, ничуть. |
| A touch of spring in the blood, too, perhaps." |
Вероятно, и у меня весна в крови бродит. |
| "All right. As you like." |
- Ну ладно, как хочешь. |
| I strode along home. |
Я побрел домой. |
| Seated once again in my room, I could think of nothing I wanted to do. |
Но, сидя в своей комнате, по-прежнему не знал, чем же заняться. |
| I got up and roamed about. |
Нерешительно походил взад и вперед. |
| I was completely at a loss to know why I had wanted to come. |
Теперь я уже не понимал, почему меня, собственно, потянуло домой. |
| Finally I set off down the passage to visit Georg. On the way I ran into Frau Zalewski. |
Наконец вышел в коридор, чтобы навестить Георга, и столкнулся с фрау Залевски. |
| "Gracious me!" she exclaimed, taken aback. "You here?" |
- Вот как, - изумленно спросила она, - вы здесь? |
| "That would be difficult to deny," said I rather irritably. |
- Не решаюсь опровергать, - ответил я несколько раздраженно. |
| "Not out!" She wagged her head of grey curls. |
Она покачала головой в седых буклях: - Не гуляете? |
| "Wonder of wonders!" |
Воистину, чудеса. |
| I did not stay long with Georg. |
У Георга я пробыл недолго. |
| In a quarter of an hour I was back again. |
Через четверть часа вернулся к себе. |
| I discussed with myself whether or not to have a drink. |
Подумал - не выпить ли? |
| I did not feel like it. |
Но не хотелось. |
| I sat in the window and surveyed the street. |
Сел к окну и стал смотреть на улицу. |
| Dusk flitted on bat's wings over the graveyard. |
Сумерки раскинулись над кладбищем крыльями летучей мыши. |
| The sky behind the Trades Hall was green as unripe apples. |
Небо за домом профсоюзов было зеленым, как неспелое яблоко. |
| The street lamps were already lighted, though it was hardly dark yet-they looked as if they were freezing. |
Зажглись фонари, но темнота еще не наступила, и казалось, что они зябнут. |
| I rummaged under my books for the slip of paper with the telephone number. |
Порылся в книгах, потом достал записку с номером телефона. |
| At last. . . . It could do no harm to ring up. |
В конце концов, почему бы не позвонить? |
| After all, I did more or less promise to. |
Ведь я почти обещал. |
| Probably the girl wouldn't be at home anyway. |
Впрочем, может быть, ее сейчас и дома нет. |
| I went into the passage where the telephone was, took up the receiver and asked for a number. |
Я вышел в прихожую к телефону, снял трубку и назвал номер. |
| While I awaited an answer I felt a pleasant expectancy welling up out of the black earpiece. |
Пока ждал ответа, почувствовал, как из черного отверстия трубки подымается мягкой волной легкое нетерпение. |
| The girl was in. |
Девушка была дома. |
| Then when the deep, slightly husky voice spoke out suddenly like a ghost into the smell of fat and clatter of dishes from Frau Zalewski's parlour-a soft voice speaking slowly, as if it pondered each word-all my discontent vanished. |
И когда ее низкий, хрипловатый голос словно из другого мира донесся сюда, в прихожую фрау Залевски, и зазвучал вдруг под головами диких кабанов, в запахе жира и звяканье посуды, -зазвучал тихо и медленно, так, будто она думала над каждым словом, меня внезапно покинуло чувство неудовлетворенности. |
| I hung up the receiver after making an appointment for the day after to-morrow. |
Вместо того чтобы только справиться о том, как она доехала, я договорился о встрече на послезавтра и лишь тогда повесил трубку. |
| Life suddenly seemed no longer pointless. |
И сразу ощутил, что все вокруг уже не кажется мне таким бессмысленным. |
| "Crazy," thought I and shook my head. |
"С ума сошел", - подумал я и покачал головой. |
| Then I took up the receiver once more and spoke to K?ster. |
Потом опять снял трубку и позвонил Кестеру: |
| "Have you got the tickets still, Otto?" |
- Билеты еще у тебя, Отто? |
| "Yes." |
- Да |
| "Good. |
- Ну и отлично. |
| I'm coming to the fight then." |
Так я пойду с тобой на бокс. |
| Afterwards we wandered a long time through the city. |
После бокса мы еще немного побродили по ночному городу. |
| The streets, though lit, were deserted. |
Улицы были светлы и пустынны. |
| Electric signs glowed; lights burned in the shop windows to no purpose. |
Сияли вывески. В витринах бессмысленно горел свет. |
| In one were naked wax dummies with painted heads. |
В одной стояли голые восковые куклы с раскрашенными лицами. |
| They looked ghostly and perverted. |
Они выглядели призрачно и развратно. |