Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Rules have to be broken, or the observance gives no pleasure," explained Lenz, filling a glass. "To the future of the privet hawk moth, the peacock butterfly, and the fritillaries!" - Принципы нужно нарушать, а то какое же от них удовольствие, - заявил Готтфрид и налил ему. -Выпьем за грядущее процветание "Павлиньего глаза" и "Жемчужницы!"
Barsig wavered a moment. Барзиг колебался недолго.
"Put it that way and I can't say no," said he, taking the glass. "But in that case we must drink also to the small ox-eye." He smiled in an embarrassed way. - Когда вы уж так за меня беретесь, не могу отказаться, - сказал он, принимая стакан. - Но тогда уж чокнемся и за "Воловий глаз". - Он смущенно ухмыльнулся, словно сказал двусмысленность о женщине:
"You'll be pleased to hear I've discovered a new variety. With pectinate antennae." - Видите ли, я недавно открыл новую разновидность со щетинистыми усиками.
"Good heavens!" exclaimed Lenz. "Hats off! - Черт возьми, - сказал Ленц. - Вот здорово!
So now you are a pioneer and will be in all the histories!" Значит, вы первооткрыватель и ваше имя войдет в историю естествознания!
We drank another to the pectinate antennae. Мы выпали еще по рюмке в честь щетинистых усиков.
Barsig wiped his moustache. Барзиг утер рот:
"I have good news for you, too. - А я пришел к вам, с хорошей вестью.
Come round and fetch the Ford. Можете отправляться за фордом.
The management has agreed you can have the repairs." Дирекция согласилась поручить вам ремонт.
"Fine," said K?ster. "We can do with it. - Великолепно, - сказал Кестер. - Это нам очень кстати.
And what about the estimate?" А как с нашей сметой?
"Approved too." - Тоже утверждена.
"No cuts?" - Без сокращений?
Barsig closed one eye. Барзиг зажмурил один глаз:
"They were inclined to be difficult at first. But in the end . . ." - Сперва господа не очень соглашались, но в конце концов...
"A glass to the Phoenix Insurance," said Lenz and poured out another round. - Еще по одной за страховое общество "Феникс"!- воскликнул Ленц, наливая в стаканы.
Barsig rose to go. Барзиг встал и начал прощаться.
"It's a queer business," said he as he was leaving. "You remember the woman who was in the Ford? She died a couple of days ago. - Подумать только, - сказал он, уже уходя. - Дама, которая была в форде, все же умерла несколько дней тому назад.
Very slight injuries, only cuts. А ведь у нее лишь порезы были.
Loss of blood apparently." Вероятно, очень большая потеря крови.
"How old was she?" asked K?ster. - Сколько ей было лет? - спросил Кестер.
"Thirty-four," replied Barsig; "four months gone. - Тридцать четыре года, - ответил Барзиг. - И беременна на четвертом месяце.
Insured for twenty thousand marks!" Застрахована на двадцать тысяч марок. * **
We set off at once to fetch the car, which belonged to a master baker. Мы сразу же отправились за машиной. Она принадлежала владельцу булочной.
The chap had been half drunk and had run into a wall in the dark. Он ехал вечером, был немного пьян и врезался в стену.
Only his wife was injured; he didn't get so much as a scratch. Но пострадала только его жена; на нем самом не оказалось даже царапины.
He looked in at the garage while we were making the car ready to take it away. Мы встретились с ним в гараже, когда готовились выкатывать машину.
Fat shoulders and bull neck, head bent forward slightly, sagging, he stood watching us for some time without saying a word. Некоторое время он молча присматривался к нам; несколько обрюзгший, сутулый, с короткой шеей, он стоял, слегка наклонив голову.
What with the unhealthy, pallid grey face that bakers have, in the gloom he looked like a great melancholy weevil. У него был нездоровый сероватый цвет лица, как у всех пекарей, и в полумраке он напоминал большого печального мучного червя.
He came forward slowly. Он медленно подошел к нам.
"When will it be done?" he asked. - Когда будет готова? - спросил он.
"In about three weeks," replied K?ster. - Примерно через три недели, - ответил Кестер.
The fellow pointed to the hood. Булочник показал на верх машины:
"That's thrown in, of course?" - Ведь это тоже включено, не правда ли?
"I don't follow you," said Otto. "It's not damaged that I can see." - С какой стати? - спросил Отто. - Верх не поврежден.
The master baker made a gesture of impatience. Булочник сделал нетерпеливый жест:
"I didn't say it was. - Разумеется.
What I mean is, I want a new hood. Но можно ведь выкроить новый верх.
I take it this is a good cop for you? Для вас это достаточно крупный заказ.
We understand one another, I suppose?" Я думаю, мы понимаем друг друга.
"Not in the least," replied K?ster. - Нет, - ответил Кестер.
He understood only too well. Он понимал его отлично.
The chap wanted to get a new hood, for which the insurance company was not liable, out of us. Этот субъект хотел бесплатно получить новый верх, за который страховое общество не платило, он собирался включить его в ремонт контрабандой.
We argued the toss for some time, but the fellow threatened to cancel the job and get an estimate from some more obliging firm. Некоторое время мы спорили с ним. Он грозил, что добьется, чтобы у нас заказ отняли и передали другой, более сговорчивой мастерской.
Finally K?ster gave in. В конце концов Кестер уступил.
He would not have, had we not been in sore need of the job. Он не пошел бы на это, если бы у нас была работа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x