| "Rules have to be broken, or the observance gives no pleasure," explained Lenz, filling a glass. "To the future of the privet hawk moth, the peacock butterfly, and the fritillaries!" |
- Принципы нужно нарушать, а то какое же от них удовольствие, - заявил Готтфрид и налил ему. -Выпьем за грядущее процветание "Павлиньего глаза" и "Жемчужницы!" |
| Barsig wavered a moment. |
Барзиг колебался недолго. |
| "Put it that way and I can't say no," said he, taking the glass. "But in that case we must drink also to the small ox-eye." He smiled in an embarrassed way. |
- Когда вы уж так за меня беретесь, не могу отказаться, - сказал он, принимая стакан. - Но тогда уж чокнемся и за "Воловий глаз". - Он смущенно ухмыльнулся, словно сказал двусмысленность о женщине: |
| "You'll be pleased to hear I've discovered a new variety. With pectinate antennae." |
- Видите ли, я недавно открыл новую разновидность со щетинистыми усиками. |
| "Good heavens!" exclaimed Lenz. "Hats off! |
- Черт возьми, - сказал Ленц. - Вот здорово! |
| So now you are a pioneer and will be in all the histories!" |
Значит, вы первооткрыватель и ваше имя войдет в историю естествознания! |
| We drank another to the pectinate antennae. |
Мы выпали еще по рюмке в честь щетинистых усиков. |
| Barsig wiped his moustache. |
Барзиг утер рот: |
| "I have good news for you, too. |
- А я пришел к вам, с хорошей вестью. |
| Come round and fetch the Ford. |
Можете отправляться за фордом. |
| The management has agreed you can have the repairs." |
Дирекция согласилась поручить вам ремонт. |
| "Fine," said K?ster. "We can do with it. |
- Великолепно, - сказал Кестер. - Это нам очень кстати. |
| And what about the estimate?" |
А как с нашей сметой? |
| "Approved too." |
- Тоже утверждена. |
| "No cuts?" |
- Без сокращений? |
| Barsig closed one eye. |
Барзиг зажмурил один глаз: |
| "They were inclined to be difficult at first. But in the end . . ." |
- Сперва господа не очень соглашались, но в конце концов... |
| "A glass to the Phoenix Insurance," said Lenz and poured out another round. |
- Еще по одной за страховое общество "Феникс"!- воскликнул Ленц, наливая в стаканы. |
| Barsig rose to go. |
Барзиг встал и начал прощаться. |
| "It's a queer business," said he as he was leaving. "You remember the woman who was in the Ford? She died a couple of days ago. |
- Подумать только, - сказал он, уже уходя. - Дама, которая была в форде, все же умерла несколько дней тому назад. |
| Very slight injuries, only cuts. |
А ведь у нее лишь порезы были. |
| Loss of blood apparently." |
Вероятно, очень большая потеря крови. |
| "How old was she?" asked K?ster. |
- Сколько ей было лет? - спросил Кестер. |
| "Thirty-four," replied Barsig; "four months gone. |
- Тридцать четыре года, - ответил Барзиг. - И беременна на четвертом месяце. |
| Insured for twenty thousand marks!" |
Застрахована на двадцать тысяч марок. * ** |
| We set off at once to fetch the car, which belonged to a master baker. |
Мы сразу же отправились за машиной. Она принадлежала владельцу булочной. |
| The chap had been half drunk and had run into a wall in the dark. |
Он ехал вечером, был немного пьян и врезался в стену. |
| Only his wife was injured; he didn't get so much as a scratch. |
Но пострадала только его жена; на нем самом не оказалось даже царапины. |
| He looked in at the garage while we were making the car ready to take it away. |
Мы встретились с ним в гараже, когда готовились выкатывать машину. |
| Fat shoulders and bull neck, head bent forward slightly, sagging, he stood watching us for some time without saying a word. |
Некоторое время он молча присматривался к нам; несколько обрюзгший, сутулый, с короткой шеей, он стоял, слегка наклонив голову. |
| What with the unhealthy, pallid grey face that bakers have, in the gloom he looked like a great melancholy weevil. |
У него был нездоровый сероватый цвет лица, как у всех пекарей, и в полумраке он напоминал большого печального мучного червя. |
| He came forward slowly. |
Он медленно подошел к нам. |
| "When will it be done?" he asked. |
- Когда будет готова? - спросил он. |
| "In about three weeks," replied K?ster. |
- Примерно через три недели, - ответил Кестер. |
| The fellow pointed to the hood. |
Булочник показал на верх машины: |
| "That's thrown in, of course?" |
- Ведь это тоже включено, не правда ли? |
| "I don't follow you," said Otto. "It's not damaged that I can see." |
- С какой стати? - спросил Отто. - Верх не поврежден. |
| The master baker made a gesture of impatience. |
Булочник сделал нетерпеливый жест: |
| "I didn't say it was. |
- Разумеется. |
| What I mean is, I want a new hood. |
Но можно ведь выкроить новый верх. |
| I take it this is a good cop for you? |
Для вас это достаточно крупный заказ. |
| We understand one another, I suppose?" |
Я думаю, мы понимаем друг друга. |
| "Not in the least," replied K?ster. |
- Нет, - ответил Кестер. |
| He understood only too well. |
Он понимал его отлично. |
| The chap wanted to get a new hood, for which the insurance company was not liable, out of us. |
Этот субъект хотел бесплатно получить новый верх, за который страховое общество не платило, он собирался включить его в ремонт контрабандой. |
| We argued the toss for some time, but the fellow threatened to cancel the job and get an estimate from some more obliging firm. |
Некоторое время мы спорили с ним. Он грозил, что добьется, чтобы у нас заказ отняли и передали другой, более сговорчивой мастерской. |
| Finally K?ster gave in. |
В конце концов Кестер уступил. |
| He would not have, had we not been in sore need of the job. |
Он не пошел бы на это, если бы у нас была работа. |