And what did I want with the girl? |
Зачем мне нужна эта девушка? |
I didn't know even if in all the hubbub and jabber I should recognize her anyway. |
Здесь, в суматохе и гаме, я вообще ее не узнаю. |
Vexed, I tipped down my cognac. |
Разозлившись, я проглотил свой коньяк. |
"Salut," said somebody behind me. |
- Салют! - раздался голос у меня за спиной. |
I started up. |
Я вскочил. |
There she stood, laughing. |
Она стояла и смеялась: |
"You've begun in good time." |
- А вы уже заблаговременно начинаете? |
I put the glass that I still had in my hand, down on the table. |
Я поставил на стол рюмку, которую все еще держал в руке. |
I was suddenly bewildered. |
На меня напало вдруг замешательство. |
The girl looked entirely different from what I remembered. |
Девушка выглядела совсем по-иному, чем запомнилось мне. |
Among the multitude of caf?-eating, well-fed women she looked like a slim young Amazon, cool, radiant, sure and unapproachable. |
В этой толпе раскормленных баб, жующих пирожные, она казалась стройной, молодой амазонкой, прохладной, сияющей, уверенной и недоступной. |
"That will never go with us," thought I, and said: |
"У нас с ней не может быть ничего общего", -подумал я и сказал: |
"And where did you spring from so mysteriously? |
- Откуда это вы появились, словно призрак? |
I've been watching the door all the time." |
Ведь я все время следил за дверью. |
She pointed over to the right. |
Она кивнула куда-то направо: |
"There's another entrance over there. |
- Там есть еще один вход. |
But I am late. |
Но я опоздала. |
Have you been waiting long?" |
Вы уже давно ждете? |
"Not at all. |
- Вовсе нет. |
Two or three minutes at the most. |
Не более двух-трех минут. |
I've only just arrived myself." |
Я тоже только что пришел. |
The coffee club at my table had become quiet. |
Компания за моим столом притихла. |
I felt the appraising glances of four sober matrons on my back. |
Я чувствовал оценивающие взгляды четырех матрон на своем затылке. |
"Shall we stay here?" I asked. |
- Мы останемся здесь? - спросил я. |
With a swift glance the girl surveyed the table. |
Девушка быстро оглядела стол. |
Her mouth twitched. |
Ее губы дрогнули в улыбке. |
She looked at me with amusement. |
Она весело взглянула на меня: |
"Caf?s are all alike, I'm afraid." |
- Боюсь, что все кафе одинаковы. |
I shook my head. |
Я покачал головой: |
"They are better when they are empty. |
- Те, которые пусты, лучше. |
This place is a devil of a hole, it gives one an inferiority complex. |
А здесь просто чертово заведение, в нем начинаешь чувствовать себя неполноценным человеком. |
We would do better to go to a bar." |
Уж лучше какой-нибудь бар. |
"A bar. |
- Бар? |
Are there bars open in broad daylight then?" |
Разве бывают бары, открытые средь бела дня? |
"I know one," said I. "They are peaceful at any rate. |
- Я знаю один, - ответил я. - И там вполне спокойно. |
If you like that-" |
Если вы не возражаете... |
"Oh, do I?" |
- Ну что ж, для разнообразия... |
I looked at her. |
Я посмотрел на нее. |
I could not for the moment decide how she meant that. |
В это мгновенье я не мог понять, что она имеет в виду. |
I had nothing against irony if it was not against me; but I always had a bad conscience. |
Я не имею ничего против иронии, если она не направлена против меня. Но совесть у меня была нечиста. |
"All right, let's go then," said she. |
- Итак, пойдем, - сказала она. |
I beckoned the waiter. "Three large cognacs," bawled the bird of ill omen in a voice as if he would settle accounts with a guest in the grave. "Three marks thirty." |
Я подозвал кельнера, - Три большие рюмки коньяку! - заорал этот чертов филин таким голосом, словно предъявлял счет посетителю, уже находившемуся в могиле. - Три марки тридцать. |
The girl turned round. |
Девушка обернулась: |
"Three cognacs in three minutes? |
- Три рюмки коньяку за три минуты? |
Good going." |
Довольно резвый темп. |
"That includes two from yesterday," I explained hastily. |
- Две я выпил еще вчера. |
"What a liar!" hissed the athlete at the table behind me. |
- Какой лжец! - прошипела атлетическая особа мне вслед. |
She had kept silence long enough. |
Она слишком долго молчала. |
I turned and bowed. |
Я повернулся и поклонился: |
"Happy Christmas, ladies." Then I went quickly. |
- Счастливого рождества, сударыня! - и быстро ушел. |
"Have you been quarrelling?" asked the girl when we were outside. |
- У вас была ссора? - спросила девушка на улице. |
"Not specially. |
- Ничего особенного. |
I merely have an unfavorable effect on ladies in good circumstances." |
Просто я произвожу неблагоприятное впечатление на солидных дам. |
"Me too," she replied. |
- Я тоже, - ответила она. |
I looked at her. |
Я поглядел на нее. |
She appeared to me as from another world. |
Она казалась мне существом из другого мира. |
I simply could not imagine what she was or how she lived. |
Я совершенно не мог себе представить, кто она такая и как она живет. * * * |
In the bar I was on surer ground. |
В баре я почувствовал твердую почву под ногами. |
Fred, the mixer, was standing behind the counter in the act of polishing the big cognac swill glass, as we entered. |
Когда мы вошли, бармен Фред стоял за стойкой и протирал большие рюмки для коньяка. |
He greeted me as if he were seeing me for the first time and had not had to take me home only two nights ago. |
Он поздоровался со мною так, словно видел впервые и словно это не он третьего дня тащил меня домой. |
He was trained in a good school and had a vast experience behind him. |
У него была отличная школа и огромный опыт. |
The room was empty except for one table where, as usual, sat Valentin Hauser. |
В зале было пусто. Только за одним столиком сидел, как обычно, Валентин Гаузер. |
I knew him from the war; we had been in the same company. |
Его я знал еще со времен войны; мы были в одной роте. |
He once brought me a letter to the front line because he supposed it was from my mother. |
Однажды он под ураганным огнем принес мне на передовую письмо; он думал, что оно от моей матери. |
He knew I was expecting one, for my mother had recently undergone an operation. |
Он знал, что я очень жду письма, так как матери должны были делать операцию. |
But he was mistaken-it was merely an advertisement for a new warm trench cap made from stinging-nettles. |
Но он ошибся. Это была рекламная листовка о подшлемниках из крапивной ткани. |
On his way back he had been hit in the leg. |
На обратном пути его ранило в ногу. |
Shortly after the war Valentin had come into a little money, and had been drinking it ever since. |
Вскоре после войны Валентин получил наследство. |
He considered it his duty to celebrate his good luck in having come out alive. |
С тех пор он его пропивал... Он утверждал, что обязан торжественно отмечать свое счастье - то, что он уцелел на войне. |
It was nothing to him that that was now several years ago. |
И его не смущало, что с тех пор прошло уже несколько лет. |
One could never celebrate it enough, he used to explain. |
Он заявлял, что такое счастье невозможно переоценить: сколько ни празднуй, все мало. |
He was one of those with an uncanny memory of the war. |
Он был одним из тех, кто необычайно остро помнил войну. |
The rest of us had forgotten many things; but he remembered every day and every hour. |
Все мы уже многое забыли, а он помнил каждый день и каждый час. |
I saw that he had already had a good deal, for he was sitting vacantly in his corner, completely submerged. |
Я заметил, что он уже много выпил. Он сидел в углу, погруженный в себя, от всего отрешенный. |
I raised my hand. |
Я поднял руку: |
"Salut, Valentin." |
- Салют, Валентин. |
He looked up and nodded. |
Он очнулся и кивнул: |
"Salut, Bob." |
- Салют, Робби. |