Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We sat down in a corner. Мы сели за столик в углу.
The mixer came. Подошел бармен.
"What will you drink?" I asked the girl. - Что бы вы хотели выпить? - спросил я девушку.
"A Martini perhaps," she replied. "A dry Martini." - Пожалуй, рюмку мартини, - ответила она, -сухого мартини.
"Fred is a specialist in that," said I. - В этом Фред специалист, - заявил я.
Fred permitted himself a smile. Фред позволил себе улыбнуться.
"The usual for me," said I. - Мне как обычно, - сказал я.
The bar was cool and dark, with a smell of spilled gin and cognac-a rooty smell, as of juniper and bread. В баре было прохладно и полутемно. Пахло пролитым джином и коньяком. Это был терпкий запах, напоминавший аромат можжевельника и хлеба.
From the ceiling hung a wooden model of a sailing-ship. С потолка свисала деревянная модель парусника.
The wall behind the bar was faced with copper. Стена за стойкой была обита медью.
The dimmed light from a sconce cast red reflections in it as if some subterranean fire were mirrored there. Мягкий свет одинокой лампы отбрасывал на нее красные блики, словно там отражалось подземное пламя.
Of the smaller wrought-iron brackets on the wall only two were lighted-one near Valentin and another by us. В зале горели только две маленькие лампы в кованых бра - одна над столиком Валентина, другая над нашим.
They had yellow parchment shades made from old maps and looked like narrow illuminated sections of the world. Желтые пергаментные абажуры на них были сделаны из старых географических карт, казалось - это узкие светящиеся ломти мира.
I was a bit embarrassed and at a loss how to start a conversation. Я был несколько смущен и не знал, с чего начинать разговор.
I hardly knew the girl, and the longer I looked at her the stranger she was. Ведь я вообще не знал эту девушку и, чем дольше глядел на нее, тем более чуждой она мне казалась.
It was a long time since I had been together with anyone like this; I was out of practice. Прошло уже много времени с тех пор, как я был вот так вдвоем с женщиной, у меня не было опыта.
I was more accustomed to knock about with men. Я привык общаться с мужчинами.
In the caf? just now it had been too noisy-and now here it was suddenly too quiet. В кафе мне было не по себе, оттого что там слишком шумно, а теперь я внезапно ощутил, что здесь слишком тихо.
The stillness of the room gave to every word such weight that it was hard to talk easily. Из-за этой тишины вокруг каждое слово приобретало особый вес, трудно было говорить непринужденно.
I began to wish myself back in the caf?. . . . Мне захотелось вдруг снова вернуться в кафе.
Fred brought the glasses, and we drank. Фред принес бокалы. Мы выпили.
The rum was strong and fresh, and tasted of the sun. Ром был крепок и свеж. Его вкус напоминал о солнце.
That was something to the good. В нем было нечто, дающее поддержку.
I emptied my glass and at once ordered another. Я выпил бокал и сразу же протянул его Фреду.
"Do you like it here?" I asked. - Вам нравится здесь? - спросил я.
The girl nodded. "Better than the pastry shop?" Девушка кивнула. - Ведь здесь лучше, чем в кондитерской?
"I hate pastry shops," said she. - Я ненавижу кондитерские, - сказала она.
"Then why ever did we meet there of all places?" I asked in surprise. - Так зачем же нужно было встретиться именно там? - спросил я удивленно.
"I don't know." She took off her cap. "Nothing else occurred to me." - Не знаю. - Она сняла шапочку. - Просто я ничего другого не придумала.
"So much the better that you like it here. - Тем лучше, что вам здесь нравится.
We are often here. Мы здесь часто бываем.
Of evenings this place is almost a sort of home for us." По вечерам эта лавочка становится для нас чем-то вроде родного дома.
She smiled. Она засмеялась:
"Isn't that rather a pity?" - А ведь это, пожалуй, печально?
"No," said I, "it suits the times." - Нет, - сказал я. - Это в духе времени.
Fred brought me the second glass. Фред принес мне второй бокал.
He placed a green Havannah beside it on the table. И рядом с ним он положил на стол зеленую гаванну:
"From Herr Hauser." - От господина Гаузера.
Valentin signalled from his corner and raised his glass. Валентин кивнул мне из своего угла и поднял бокал.
"Thirty-first of July, 'seventeen," said he in a thick voice. - Тридцать первое июля семнадцатого года, Робби, - пробасил он.
I nodded to him and raised my glass. Я кивнул ему в ответ и тоже поднял бокал.
He must always be drinking to somebody. Он обязательно должен был пить с кем-нибудь.
I met him one night in a country inn drinking to the moon; he was celebrating some day or other in the trenches when things had been particularly sticky, and he was thankful to be alive still and able to sit there. Мне случалось по вечерам замечать, как он выпивал где-нибудь в сельском трактире, обращаясь к луне или к кусту сирени. При этом он вспоминал один из тех дней в окопах, когда особенно тяжело приходилось, и был благодарен за то, что он здесь и может вот так сидеть.
"He is an old friend of mine," I explained to the girl, "a pal from the war. - Это мой друг, - сказал я девушке. - Товарищ по фронту.
He is the only man I know who has known how to extract a small happiness out of a great misfortune. Он единственный человек из всех, кого я знаю, который сумел из большого несчастья создать для себя маленькое счастье.
He does not know any more what to do with his life-so he rejoices simply that he is still alive." Он не знает, что ему делать со своей жизнью, и поэтому просто радуется тому, что все еще жив.
She looked at me thoughtfully. Она задумчиво взглянула на меня.
A band of light fell across her forehead and her lips. Косой луч света упал на ее лоб и рот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x