| We sat down in a corner. |
Мы сели за столик в углу. |
| The mixer came. |
Подошел бармен. |
| "What will you drink?" I asked the girl. |
- Что бы вы хотели выпить? - спросил я девушку. |
| "A Martini perhaps," she replied. "A dry Martini." |
- Пожалуй, рюмку мартини, - ответила она, -сухого мартини. |
| "Fred is a specialist in that," said I. |
- В этом Фред специалист, - заявил я. |
| Fred permitted himself a smile. |
Фред позволил себе улыбнуться. |
| "The usual for me," said I. |
- Мне как обычно, - сказал я. |
| The bar was cool and dark, with a smell of spilled gin and cognac-a rooty smell, as of juniper and bread. |
В баре было прохладно и полутемно. Пахло пролитым джином и коньяком. Это был терпкий запах, напоминавший аромат можжевельника и хлеба. |
| From the ceiling hung a wooden model of a sailing-ship. |
С потолка свисала деревянная модель парусника. |
| The wall behind the bar was faced with copper. |
Стена за стойкой была обита медью. |
| The dimmed light from a sconce cast red reflections in it as if some subterranean fire were mirrored there. |
Мягкий свет одинокой лампы отбрасывал на нее красные блики, словно там отражалось подземное пламя. |
| Of the smaller wrought-iron brackets on the wall only two were lighted-one near Valentin and another by us. |
В зале горели только две маленькие лампы в кованых бра - одна над столиком Валентина, другая над нашим. |
| They had yellow parchment shades made from old maps and looked like narrow illuminated sections of the world. |
Желтые пергаментные абажуры на них были сделаны из старых географических карт, казалось - это узкие светящиеся ломти мира. |
| I was a bit embarrassed and at a loss how to start a conversation. |
Я был несколько смущен и не знал, с чего начинать разговор. |
| I hardly knew the girl, and the longer I looked at her the stranger she was. |
Ведь я вообще не знал эту девушку и, чем дольше глядел на нее, тем более чуждой она мне казалась. |
| It was a long time since I had been together with anyone like this; I was out of practice. |
Прошло уже много времени с тех пор, как я был вот так вдвоем с женщиной, у меня не было опыта. |
| I was more accustomed to knock about with men. |
Я привык общаться с мужчинами. |
| In the caf? just now it had been too noisy-and now here it was suddenly too quiet. |
В кафе мне было не по себе, оттого что там слишком шумно, а теперь я внезапно ощутил, что здесь слишком тихо. |
| The stillness of the room gave to every word such weight that it was hard to talk easily. |
Из-за этой тишины вокруг каждое слово приобретало особый вес, трудно было говорить непринужденно. |
| I began to wish myself back in the caf?. . . . |
Мне захотелось вдруг снова вернуться в кафе. |
| Fred brought the glasses, and we drank. |
Фред принес бокалы. Мы выпили. |
| The rum was strong and fresh, and tasted of the sun. |
Ром был крепок и свеж. Его вкус напоминал о солнце. |
| That was something to the good. |
В нем было нечто, дающее поддержку. |
| I emptied my glass and at once ordered another. |
Я выпил бокал и сразу же протянул его Фреду. |
| "Do you like it here?" I asked. |
- Вам нравится здесь? - спросил я. |
| The girl nodded. "Better than the pastry shop?" |
Девушка кивнула. - Ведь здесь лучше, чем в кондитерской? |
| "I hate pastry shops," said she. |
- Я ненавижу кондитерские, - сказала она. |
| "Then why ever did we meet there of all places?" I asked in surprise. |
- Так зачем же нужно было встретиться именно там? - спросил я удивленно. |
| "I don't know." She took off her cap. "Nothing else occurred to me." |
- Не знаю. - Она сняла шапочку. - Просто я ничего другого не придумала. |
| "So much the better that you like it here. |
- Тем лучше, что вам здесь нравится. |
| We are often here. |
Мы здесь часто бываем. |
| Of evenings this place is almost a sort of home for us." |
По вечерам эта лавочка становится для нас чем-то вроде родного дома. |
| She smiled. |
Она засмеялась: |
| "Isn't that rather a pity?" |
- А ведь это, пожалуй, печально? |
| "No," said I, "it suits the times." |
- Нет, - сказал я. - Это в духе времени. |
| Fred brought me the second glass. |
Фред принес мне второй бокал. |
| He placed a green Havannah beside it on the table. |
И рядом с ним он положил на стол зеленую гаванну: |
| "From Herr Hauser." |
- От господина Гаузера. |
| Valentin signalled from his corner and raised his glass. |
Валентин кивнул мне из своего угла и поднял бокал. |
| "Thirty-first of July, 'seventeen," said he in a thick voice. |
- Тридцать первое июля семнадцатого года, Робби, - пробасил он. |
| I nodded to him and raised my glass. |
Я кивнул ему в ответ и тоже поднял бокал. |
| He must always be drinking to somebody. |
Он обязательно должен был пить с кем-нибудь. |
| I met him one night in a country inn drinking to the moon; he was celebrating some day or other in the trenches when things had been particularly sticky, and he was thankful to be alive still and able to sit there. |
Мне случалось по вечерам замечать, как он выпивал где-нибудь в сельском трактире, обращаясь к луне или к кусту сирени. При этом он вспоминал один из тех дней в окопах, когда особенно тяжело приходилось, и был благодарен за то, что он здесь и может вот так сидеть. |
| "He is an old friend of mine," I explained to the girl, "a pal from the war. |
- Это мой друг, - сказал я девушке. - Товарищ по фронту. |
| He is the only man I know who has known how to extract a small happiness out of a great misfortune. |
Он единственный человек из всех, кого я знаю, который сумел из большого несчастья создать для себя маленькое счастье. |
| He does not know any more what to do with his life-so he rejoices simply that he is still alive." |
Он не знает, что ему делать со своей жизнью, и поэтому просто радуется тому, что все еще жив. |
| She looked at me thoughtfully. |
Она задумчиво взглянула на меня. |
| A band of light fell across her forehead and her lips. |
Косой луч света упал на ее лоб и рот. |