But gradually I ceased to be annoyed with myself alone: I was annoyed with everything -the girl included. |
Постепенно я начинал сердиться уже не только на себя. Я сердился на все и на девушку тоже. |
It was her fault that I had got drunk. |
Ведь это из-за нее мне пришлось напиться. |
I turned up my coat collar. |
Я поднял воротник. |
She could think what she liked for all of me, I didn't care-who was she anyway? |
Ладно, пусть она думает, что хочет. Теперь мне это безразлично, - по крайней мере она сразу поняла, с кем имеет дело. |
The whole show could go to the devil for all I cared, too- what was done, was done. |
А по мне - так пусть все идет к чертям, - что случилось, то случилось. |
There was nothing more to be done about it. |
Изменить уже все равно ничего нельзя. |
And just as well, probably. . . . |
Пожалуй, так даже лучше. |
I went back to the bar and this time got drunk properly. |
Я вернулся в бар и теперь уже напился по-настоящему. |
Chapter IV |
IV |
The weather turned warm and wet and it rained steadily for several days. |
Потеплело, и несколько дней подряд шел дождь. |
Then it cleared and the sun shone down with a sultry brooding warmth. |
Потом прояснилось, солнце начало припекать. |
When I arrived at the workshop on Friday morning, I found Matilda Stoss, her broom clamped under her arm, standing in the middle of the yard like a mesmerized hippopotamus. |
В пятницу утром, придя в мастерскую, я увидел во дворе Матильду Штосс. Она стояла, зажав метлу под мышкой, с лицом растроганного гиппопотама. |
"Just look, Herr Lohkamp, isn't that gorgeous? |
- Ну поглядите, господин Локамп, какое великолепие. |
Every time it's a fresh miracle." |
И ведь каждый раз это снова чистое чудо! |
I stood in astonishment-the old plum tree by the petrol pump had blossomed overnight. |
Я остановился изумленный. Старая слива рядом с заправочной колонкой за ночь расцвела. |
There it had stood, bent and bare, all winter; we used to hook up old tyres in it and stand oil cans to drain in its branches; it had been just a convenient rack on which to hang everything from polishing-rags to engine-bonnets. Only a few days ago our newly washed dungarees were flapping from its branches; even so late as yesterday there had been nothing specially noticeable about it; and now suddenly overnight, it had been transformed, enchanted into a shimmering cloud of pink and white, a cloud of bright blossoms, as if a swarm of butterflies had suddenly settled on our grimy workshop. |
Всю зиму она стояла кривой и голой. Мы вешали на нее старые покрышки, напяливали на ветки банки из-под смазочного масла, чтобы просушить их. На ней удобно размещалось все, начиная от обтирочных тряпок до моторных капотов; несколько дней тому назад на ней развевались после стирки наши синие рабочие штаны. Еще вчера ничего нельзя было заметить, и вот внезапно, за одну ночь, такое волшебное превращение: она стала мерцающим розово-белым облаком, облаком светлых цветов, как будто стая бабочек, заблудившись, прилетела в наш грязный двор... |
"And the smell!" said she, rolling her eyes with enthusiasm. "Marvellous! |
- И какой запах! - сказала Матильда, мечтательно закатывая глаза. - Чудесный! |
Just like rum." |
Ну точь-в-точь как ваш ром. |
I smelt nothing, but I understood immediately. |
Я не чувствовал никакого запаха. Но я сразу понял, в чем дело. |
"Smells like customers' cognac to me," I suggested. |
- Нет, пожалуй, это больше похоже на запах того коньяка, что для посетителей, - заявил я. |
She denied it emphatically. "You must have a cold, Herr Lohkamp. |
Она энергично возразила: - Г осподин Локамп, вы, наверное, простыли. |
Or is it polyps, perhaps? |
Или, может, у вас полипы в носу? |
Almost everyone has polyps nowadays. |
Теперь почти у каждого человека полипы. |
No, old Stoss has a nose like a bloodhound; you take it from me, it's rum, old rum." |
Нет, у старухи Штосс нюх, как у легавой собаки. Вы можете ей поверить. Это ром, выдержанный ром. |
"All right, Matilda. . . ." |
- Ладно уж, Матильда... |
I poured out a glass of rum and then went out to the petrol pump. |
Я налил ей рюмку рома и пошел к заправочной колонке. |
Jupp was already sitting there. |
Юпп уже сидел там. |
In a rusty jam tin beside him he had several sprays of blossom. |
Перед ним в заржавленной консервной банке торчали цветущие ветки. |
"What's this in aid of?" I asked in surprise. |
- Что это значит? - спросил я удивленно. |
"For the ladies," explained Jupp. "When they fill up they get a spray gratis. |
- Это для дам, - заявил Юпп. - Когда они заправляются, то получают бесплатно веточку. |
I've sold ninety litres more already. |
Я уже сегодня продал на девяносто литров больше. |
The tree is worth its weight in gold. |
Это золотое дерево, господин Локамп. |
If we didn't have it we'd have to make an artificial one." |
Если бы у нас его не было, мы должны были бы специально посадить его. |
"You've the making of a smart businessman, boy," said I. |
- Однако ты деловой мальчик. |
He grinned. |
Он ухмыльнулся. |
The sun shone through his ears so that they looked like stained-glass windows. |
Солнце просвечивало сквозь его уши, так что они походили на рубиновые витражи церковных окон. |
"I've been photographed twice too," he went on. "With the tree for background." |
- Меня уже дважды фотографировали, - сообщил он, - на фоне дерева. |
"Good for you, you'll be a film star yet," said I, and walked across to the pit where Lenz was crawling out from under the Ford. |
- Г ляди, ты еще станешь кинозвездой, - сказал я в пошел к смотровой канаве; оттуда, из-под форда, выбирался Ленц. |
"Bob," said he, "something's just occurred to me. |
- Робби, - сказал он. - Знаешь, что мне пришло в голову? |
We must be getting busy about that girl of Binding's." |
Нам нужно хоть разок побеспокоиться о той девушке, что была с Биндингом. |
I stared at him. |
Я взглянул на него: |
"What do you mean?" |
- Что ты имеешь в виду? |
"Just what I say. |
- Именно то, что говорю. |