Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But gradually I ceased to be annoyed with myself alone: I was annoyed with everything -the girl included. Постепенно я начинал сердиться уже не только на себя. Я сердился на все и на девушку тоже.
It was her fault that I had got drunk. Ведь это из-за нее мне пришлось напиться.
I turned up my coat collar. Я поднял воротник.
She could think what she liked for all of me, I didn't care-who was she anyway? Ладно, пусть она думает, что хочет. Теперь мне это безразлично, - по крайней мере она сразу поняла, с кем имеет дело.
The whole show could go to the devil for all I cared, too- what was done, was done. А по мне - так пусть все идет к чертям, - что случилось, то случилось.
There was nothing more to be done about it. Изменить уже все равно ничего нельзя.
And just as well, probably. . . . Пожалуй, так даже лучше.
I went back to the bar and this time got drunk properly. Я вернулся в бар и теперь уже напился по-настоящему.
Chapter IV IV
The weather turned warm and wet and it rained steadily for several days. Потеплело, и несколько дней подряд шел дождь.
Then it cleared and the sun shone down with a sultry brooding warmth. Потом прояснилось, солнце начало припекать.
When I arrived at the workshop on Friday morning, I found Matilda Stoss, her broom clamped under her arm, standing in the middle of the yard like a mesmerized hippopotamus. В пятницу утром, придя в мастерскую, я увидел во дворе Матильду Штосс. Она стояла, зажав метлу под мышкой, с лицом растроганного гиппопотама.
"Just look, Herr Lohkamp, isn't that gorgeous? - Ну поглядите, господин Локамп, какое великолепие.
Every time it's a fresh miracle." И ведь каждый раз это снова чистое чудо!
I stood in astonishment-the old plum tree by the petrol pump had blossomed overnight. Я остановился изумленный. Старая слива рядом с заправочной колонкой за ночь расцвела.
There it had stood, bent and bare, all winter; we used to hook up old tyres in it and stand oil cans to drain in its branches; it had been just a convenient rack on which to hang everything from polishing-rags to engine-bonnets. Only a few days ago our newly washed dungarees were flapping from its branches; even so late as yesterday there had been nothing specially noticeable about it; and now suddenly overnight, it had been transformed, enchanted into a shimmering cloud of pink and white, a cloud of bright blossoms, as if a swarm of butterflies had suddenly settled on our grimy workshop. Всю зиму она стояла кривой и голой. Мы вешали на нее старые покрышки, напяливали на ветки банки из-под смазочного масла, чтобы просушить их. На ней удобно размещалось все, начиная от обтирочных тряпок до моторных капотов; несколько дней тому назад на ней развевались после стирки наши синие рабочие штаны. Еще вчера ничего нельзя было заметить, и вот внезапно, за одну ночь, такое волшебное превращение: она стала мерцающим розово-белым облаком, облаком светлых цветов, как будто стая бабочек, заблудившись, прилетела в наш грязный двор...
"And the smell!" said she, rolling her eyes with enthusiasm. "Marvellous! - И какой запах! - сказала Матильда, мечтательно закатывая глаза. - Чудесный!
Just like rum." Ну точь-в-точь как ваш ром.
I smelt nothing, but I understood immediately. Я не чувствовал никакого запаха. Но я сразу понял, в чем дело.
"Smells like customers' cognac to me," I suggested. - Нет, пожалуй, это больше похоже на запах того коньяка, что для посетителей, - заявил я.
She denied it emphatically. "You must have a cold, Herr Lohkamp. Она энергично возразила: - Г осподин Локамп, вы, наверное, простыли.
Or is it polyps, perhaps? Или, может, у вас полипы в носу?
Almost everyone has polyps nowadays. Теперь почти у каждого человека полипы.
No, old Stoss has a nose like a bloodhound; you take it from me, it's rum, old rum." Нет, у старухи Штосс нюх, как у легавой собаки. Вы можете ей поверить. Это ром, выдержанный ром.
"All right, Matilda. . . ." - Ладно уж, Матильда...
I poured out a glass of rum and then went out to the petrol pump. Я налил ей рюмку рома и пошел к заправочной колонке.
Jupp was already sitting there. Юпп уже сидел там.
In a rusty jam tin beside him he had several sprays of blossom. Перед ним в заржавленной консервной банке торчали цветущие ветки.
"What's this in aid of?" I asked in surprise. - Что это значит? - спросил я удивленно.
"For the ladies," explained Jupp. "When they fill up they get a spray gratis. - Это для дам, - заявил Юпп. - Когда они заправляются, то получают бесплатно веточку.
I've sold ninety litres more already. Я уже сегодня продал на девяносто литров больше.
The tree is worth its weight in gold. Это золотое дерево, господин Локамп.
If we didn't have it we'd have to make an artificial one." Если бы у нас его не было, мы должны были бы специально посадить его.
"You've the making of a smart businessman, boy," said I. - Однако ты деловой мальчик.
He grinned. Он ухмыльнулся.
The sun shone through his ears so that they looked like stained-glass windows. Солнце просвечивало сквозь его уши, так что они походили на рубиновые витражи церковных окон.
"I've been photographed twice too," he went on. "With the tree for background." - Меня уже дважды фотографировали, - сообщил он, - на фоне дерева.
"Good for you, you'll be a film star yet," said I, and walked across to the pit where Lenz was crawling out from under the Ford. - Г ляди, ты еще станешь кинозвездой, - сказал я в пошел к смотровой канаве; оттуда, из-под форда, выбирался Ленц.
"Bob," said he, "something's just occurred to me. - Робби, - сказал он. - Знаешь, что мне пришло в голову?
We must be getting busy about that girl of Binding's." Нам нужно хоть разок побеспокоиться о той девушке, что была с Биндингом.
I stared at him. Я взглянул на него:
"What do you mean?" - Что ты имеешь в виду?
"Just what I say. - Именно то, что говорю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x