Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the hostess explained. Но владелец кафе объяснил мне все.
To-day in the back room they were holding the farewell party to Rosa's friend Lilly. Оказывается, сегодня в задней комнате торжественно провожали Лилли - подругу Розы.
I clapped my hand to my forehead. Я хлопнул себя по лбу.
But of course, I was invited! Разумеется, ведь я тоже был приглашен.
The only man too, as Rosa had significantly said- for Kiki, the pansy, who was also to be there, did not count. И притом как единственный мужчина, о чем многозначительно сказала мне Роза; педераст Кики, который тоже присутствовал там, не шел в счет.
I went out again swiftly and bought a bunch of flowers, a pineapple, a child's rattle, and a slab of chocolate. Я успел сбегать и купить букет цветов, ананас, погремушку и плитку шоколада.
Rosa received me with the smile of a great lady. Роза встретила меня улыбкой светской дамы.
She was wearing a heavy low-necked dress and sat enthroned at the head of the table. В черном декольтированном платье, она восседала во главе стола.
Her gold teeth flashed again. Ее золотые зубы сверкали.
I enquired how her little one was, and for it presented her with the celluloid rattle and the bar of chocolate. Я осведомился, как чувствует себя малютка, и вручил целлулоидную погремушку и шоколад.
Rosa beamed. Роза сияла.
With the pineapple and the flowers I turned to Lilly: Ананас и цветы я поднес Лилли:
"With my best wishes." - От души желаю счастья.
"He always was a cavalier," said Rosa; "and now come, Bob, sit between us two." - Он был и остается настоящим кавалером, -сказала Роза. - А теперь, Робби, усаживайся с нами.
Lilly was Rosa's best friend. Лилли была лучшей подругой Розы.
She had a brilliant career behind her. Она сделала блестящую карьеру.
She had been what is the unattainable ambition of every little pros'titute, a hotel woman. Она достигла того, что является заветной мечтой каждой маленькой проститутки, - она была дамой из отеля.
A hotel woman does not walk the streets-she lives in the hotel and makes her acquaintances there. Дама из отеля не выходит на панель - она живет в гостинице и там заводит знакомства.
Very few reach those heights-they have not enough clothes or enough money to be able to wait long for a suitor. Для большинства проституток это недостижимо. У них не хватает ни гардероба, ни денег, чтобы иметь возможность хоть некоторое время прожить, выжидая клиентов.
True, Lilly had only been in a provincial hotel; but in the course of the years she had saved almost four thousand marks. А вот Лилли хотя и селилась преимущественно в провинциальных гостиницах, но все же за несколько лет скопила почти четыре тысячи марок.
Now she meant to get married. Теперь она собиралась выйти замуж.
Her future husband had a small plumbing business. Ее будущий супруг имел маленькую ремонтную мастерскую.
He knew all about her but he did not mind. Он знал о ее прошлом, и это ему было безразлично.
And he would not have to worry for the future; when one of these girls does marry, she is to be trusted. За будущее он мог не беспокоиться. Когда одна из таких девиц выходила замуж, на нее можно было положиться.
They know the rough-and-tumble and have had enough of it. Она уже все испытала, и ей это надоело. Такая становилась верной женой.
Lilly was to be married on Monday. Свадьба Лилли была назначена на понедельник.
To-day Rosa was giving her a farewell coffee-party. Сегодня Роза давала для нее прощальный ужин.
They had all turned up to be with Lilly once more. Все собрались, чтобы в последний раз побыть вместе с Лилли.
Once married she would not be able to come here again. После свадьбы ей уже нельзя будет сюда приходить.
Rosa poured me out a cup of coffee. Роза налила мне чашку кофе.
Alois came trotting up with an enormous cake all peppered over with currants and almonds and angelica. Алоис подбежал с огромным пирогом, усыпанным изюмом, миндалем и зелеными цукатами.
She laid a great slice in front of me. Роза отрезала мне большой кусок.
I knew what I had to do. Я знал, как следует поступить.
Expertly I sampled a bite and registered utmost astonishment. Откусив с видом знатока первый кусок, я изобразил величайшее удивление:
"Donnerwetter, but this was certainly never bought in a shop!" - Черт возьми! Но это уж, конечно, не покупное.
"Made it myself," said Rosa, delighted. - Сама пекла, - сказала осчастливленная Роза.
She was a wonderful cook and liked one to recognize it. Она была великолепной поварихой и любила, когда это признавали.
Especially at goulash and plum cake she was unrivalled. С ее гуляшами и пирогами никто не мог соревноваться.
She did not come from Bohemia for nothing. Недаром она была чешкой.
I looked around. Я огляделся.
There they sat about the table, workers in God's vineyard, unparalleled connoisseurs of human nature, soldiers of love: Wally, the beautiful, whose white fox somebody had stolen recently during a night ride in a taxi; Lina with the wooden leg, who yet always found a lover; Fritzi, the gay, who was in love with the flat-footed Alois, though she could have had a house of her own and a friend, whom she refused; Margot of the red cheeks who always wore housemaid's clothes and thereby picked up smart lovers; Marion, the youngest, radiant and carefree; Kiki, who did not count as a man because he wore women's clothes and made up; Mimi, the poor creature, who with her forty-five years and varicose veins found the going always hard; a couple of barmaids, and some dining partners whom I did not know; and finally, the second guest of honour, little, grey and shrivelled as a winter apple- "Mother," the confidante of everybody, comfort and support of all night walkers. Mother of the sausage stall at the corner of Nikolaistrasse, at night a travelling kitchen and exchange bureau, where together with her Frankfort sausages she sold on the quiet cigarettes and rubber goods, and could always be counted on for a loan. Вот они сидят за одним столом - эти труженицы на виноградниках господа бога, безошибочно знающие людей, солдаты любви: красавица Валли, у которой недавно во время ночной прогулки на автомобиле украли горжетку из белого песца; одноногая Лина, ковыляющая на протезе, но все еще находящая любовников; стерва Фрицци, которая любит плоскостопого Алоиса, хотя уже давно могла бы иметь собственную квартиру и жить на содержании у состоятельного любовника; краснощекая Марго, которая всегда разгуливает в платье горничной и на это ловит элегантных клиентов, и самая младшая - Марион, сияющая и бездумная; Кики -который не может считаться мужчиной, потому что ходит в женском платье, румянится и красит губы; бедная Мими, которой все труднее ходить по панели, - ей уже сорок пять лет и вены у нее вздулись. Было еще несколько девиц из баров и ресторанов, которых я не знал, и, наконец, в качестве второго почетного гостя маленькая, седая, сморщенная, как мороженое яблоко, "мамаша" - наперсница, утешительница и опора всех ночных странниц, - "мамаша", которая торгует горячими сосисками на углу Николайштрассе, служит ночным буфетом и разменной кассой и, кроме своих франкфуртских сосисок, продает еще тайком сигареты и презервативы и ссужает деньгами.
I understand the etiquette. Я знал, как нужно себя держать.
Not a word of shop, no indelicate suggestion to-day; forgotten Rosa's remarkable prowess that had earned her the nickname of the Ни слова о делах, ни одного скользкого намека; нужно забыть необычайные способности Розы, благодаря которым она заслужила кличку
"Iron Horse"; forgotten Fritzi's discussions with Stefan Grigoleit, the cattle dealer, on the subject of love; forgotten Kiki's dances around the brezel basket in the early hours of the morning. "Железной кобылы", забыть беседы о любви, которые Фрицци вела с торговцем скота Стефаном Григоляйтом, забыть, как пляшет Кики на рассвете вокруг корзинки с булочками.
The conversation here would have done credit to a mothers' meeting. Беседы, которые велись здесь, были достойны любого дамского общества.
"Everything ready, Lilly?" I asked. - Все уже приготовлено, Лилли? - спросил я.
She nodded. Она кивнула:
"I've had my trousseau a long while." - Приданым я запаслась давно.
"A wonderful trousseau, she has," said Rosa. "Antimacassars even!" - Великолепное приданое, - сказала Роза. - Все полностью, вплоть до последнего кружевного покрывальца.
"Antimacassars? What; are they for?" I asked. - А зачем нужны кружевные покрывальца? -спросил я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x