But the hostess explained. |
Но владелец кафе объяснил мне все. |
To-day in the back room they were holding the farewell party to Rosa's friend Lilly. |
Оказывается, сегодня в задней комнате торжественно провожали Лилли - подругу Розы. |
I clapped my hand to my forehead. |
Я хлопнул себя по лбу. |
But of course, I was invited! |
Разумеется, ведь я тоже был приглашен. |
The only man too, as Rosa had significantly said- for Kiki, the pansy, who was also to be there, did not count. |
И притом как единственный мужчина, о чем многозначительно сказала мне Роза; педераст Кики, который тоже присутствовал там, не шел в счет. |
I went out again swiftly and bought a bunch of flowers, a pineapple, a child's rattle, and a slab of chocolate. |
Я успел сбегать и купить букет цветов, ананас, погремушку и плитку шоколада. |
Rosa received me with the smile of a great lady. |
Роза встретила меня улыбкой светской дамы. |
She was wearing a heavy low-necked dress and sat enthroned at the head of the table. |
В черном декольтированном платье, она восседала во главе стола. |
Her gold teeth flashed again. |
Ее золотые зубы сверкали. |
I enquired how her little one was, and for it presented her with the celluloid rattle and the bar of chocolate. |
Я осведомился, как чувствует себя малютка, и вручил целлулоидную погремушку и шоколад. |
Rosa beamed. |
Роза сияла. |
With the pineapple and the flowers I turned to Lilly: |
Ананас и цветы я поднес Лилли: |
"With my best wishes." |
- От души желаю счастья. |
"He always was a cavalier," said Rosa; "and now come, Bob, sit between us two." |
- Он был и остается настоящим кавалером, -сказала Роза. - А теперь, Робби, усаживайся с нами. |
Lilly was Rosa's best friend. |
Лилли была лучшей подругой Розы. |
She had a brilliant career behind her. |
Она сделала блестящую карьеру. |
She had been what is the unattainable ambition of every little pros'titute, a hotel woman. |
Она достигла того, что является заветной мечтой каждой маленькой проститутки, - она была дамой из отеля. |
A hotel woman does not walk the streets-she lives in the hotel and makes her acquaintances there. |
Дама из отеля не выходит на панель - она живет в гостинице и там заводит знакомства. |
Very few reach those heights-they have not enough clothes or enough money to be able to wait long for a suitor. |
Для большинства проституток это недостижимо. У них не хватает ни гардероба, ни денег, чтобы иметь возможность хоть некоторое время прожить, выжидая клиентов. |
True, Lilly had only been in a provincial hotel; but in the course of the years she had saved almost four thousand marks. |
А вот Лилли хотя и селилась преимущественно в провинциальных гостиницах, но все же за несколько лет скопила почти четыре тысячи марок. |
Now she meant to get married. |
Теперь она собиралась выйти замуж. |
Her future husband had a small plumbing business. |
Ее будущий супруг имел маленькую ремонтную мастерскую. |
He knew all about her but he did not mind. |
Он знал о ее прошлом, и это ему было безразлично. |
And he would not have to worry for the future; when one of these girls does marry, she is to be trusted. |
За будущее он мог не беспокоиться. Когда одна из таких девиц выходила замуж, на нее можно было положиться. |
They know the rough-and-tumble and have had enough of it. |
Она уже все испытала, и ей это надоело. Такая становилась верной женой. |
Lilly was to be married on Monday. |
Свадьба Лилли была назначена на понедельник. |
To-day Rosa was giving her a farewell coffee-party. |
Сегодня Роза давала для нее прощальный ужин. |
They had all turned up to be with Lilly once more. |
Все собрались, чтобы в последний раз побыть вместе с Лилли. |
Once married she would not be able to come here again. |
После свадьбы ей уже нельзя будет сюда приходить. |
Rosa poured me out a cup of coffee. |
Роза налила мне чашку кофе. |
Alois came trotting up with an enormous cake all peppered over with currants and almonds and angelica. |
Алоис подбежал с огромным пирогом, усыпанным изюмом, миндалем и зелеными цукатами. |
She laid a great slice in front of me. |
Роза отрезала мне большой кусок. |
I knew what I had to do. |
Я знал, как следует поступить. |
Expertly I sampled a bite and registered utmost astonishment. |
Откусив с видом знатока первый кусок, я изобразил величайшее удивление: |
"Donnerwetter, but this was certainly never bought in a shop!" |
- Черт возьми! Но это уж, конечно, не покупное. |
"Made it myself," said Rosa, delighted. |
- Сама пекла, - сказала осчастливленная Роза. |
She was a wonderful cook and liked one to recognize it. |
Она была великолепной поварихой и любила, когда это признавали. |
Especially at goulash and plum cake she was unrivalled. |
С ее гуляшами и пирогами никто не мог соревноваться. |
She did not come from Bohemia for nothing. |
Недаром она была чешкой. |
I looked around. |
Я огляделся. |
There they sat about the table, workers in God's vineyard, unparalleled connoisseurs of human nature, soldiers of love: Wally, the beautiful, whose white fox somebody had stolen recently during a night ride in a taxi; Lina with the wooden leg, who yet always found a lover; Fritzi, the gay, who was in love with the flat-footed Alois, though she could have had a house of her own and a friend, whom she refused; Margot of the red cheeks who always wore housemaid's clothes and thereby picked up smart lovers; Marion, the youngest, radiant and carefree; Kiki, who did not count as a man because he wore women's clothes and made up; Mimi, the poor creature, who with her forty-five years and varicose veins found the going always hard; a couple of barmaids, and some dining partners whom I did not know; and finally, the second guest of honour, little, grey and shrivelled as a winter apple- "Mother," the confidante of everybody, comfort and support of all night walkers. Mother of the sausage stall at the corner of Nikolaistrasse, at night a travelling kitchen and exchange bureau, where together with her Frankfort sausages she sold on the quiet cigarettes and rubber goods, and could always be counted on for a loan. |
Вот они сидят за одним столом - эти труженицы на виноградниках господа бога, безошибочно знающие людей, солдаты любви: красавица Валли, у которой недавно во время ночной прогулки на автомобиле украли горжетку из белого песца; одноногая Лина, ковыляющая на протезе, но все еще находящая любовников; стерва Фрицци, которая любит плоскостопого Алоиса, хотя уже давно могла бы иметь собственную квартиру и жить на содержании у состоятельного любовника; краснощекая Марго, которая всегда разгуливает в платье горничной и на это ловит элегантных клиентов, и самая младшая - Марион, сияющая и бездумная; Кики -который не может считаться мужчиной, потому что ходит в женском платье, румянится и красит губы; бедная Мими, которой все труднее ходить по панели, - ей уже сорок пять лет и вены у нее вздулись. Было еще несколько девиц из баров и ресторанов, которых я не знал, и, наконец, в качестве второго почетного гостя маленькая, седая, сморщенная, как мороженое яблоко, "мамаша" - наперсница, утешительница и опора всех ночных странниц, - "мамаша", которая торгует горячими сосисками на углу Николайштрассе, служит ночным буфетом и разменной кассой и, кроме своих франкфуртских сосисок, продает еще тайком сигареты и презервативы и ссужает деньгами. |
I understand the etiquette. |
Я знал, как нужно себя держать. |
Not a word of shop, no indelicate suggestion to-day; forgotten Rosa's remarkable prowess that had earned her the nickname of the |
Ни слова о делах, ни одного скользкого намека; нужно забыть необычайные способности Розы, благодаря которым она заслужила кличку |
"Iron Horse"; forgotten Fritzi's discussions with Stefan Grigoleit, the cattle dealer, on the subject of love; forgotten Kiki's dances around the brezel basket in the early hours of the morning. |
"Железной кобылы", забыть беседы о любви, которые Фрицци вела с торговцем скота Стефаном Григоляйтом, забыть, как пляшет Кики на рассвете вокруг корзинки с булочками. |
The conversation here would have done credit to a mothers' meeting. |
Беседы, которые велись здесь, были достойны любого дамского общества. |
"Everything ready, Lilly?" I asked. |
- Все уже приготовлено, Лилли? - спросил я. |
She nodded. |
Она кивнула: |
"I've had my trousseau a long while." |
- Приданым я запаслась давно. |
"A wonderful trousseau, she has," said Rosa. "Antimacassars even!" |
- Великолепное приданое, - сказала Роза. - Все полностью, вплоть до последнего кружевного покрывальца. |
"Antimacassars? What; are they for?" I asked. |
- А зачем нужны кружевные покрывальца? -спросил я. |