K?ster laughed. |
Кестер засмеялся: |
"No, Gottfried's doing a bit of floodlighting, that's all." |
- Нет. Это Г оттфрид устроил небольшую иллюминацию. |
Both headlamps of the Cadillac were on and the car had been shoved forward so that the beam shone through the window into the yard and fell directly upon the plum tree. |
Обе фары кадилляка были зажжены. Машина стояла так, что снопы света падали через окна прямо на цветущую сливу. |
It looked marvellous standing there, so chalky white, the darkness like a black lake lapping about it on either side. |
Ее белизна казалась волшебной. И темнота вокруг нее шумела, словно прибой сумрачного моря. |
"A grand show," said I. "But where is he?" |
- Великолепно! - сказал я. - А где же он? |
"Gone to fetch some grub." |
- Пошел принести чего-нибудь поесть. |
"Good," said I. "I am feeling a bit low myself. |
- Блестящая мысль, - сказал я. - У меня что-то вроде головокружения. |
It's probably only hunger." |
Но, возможно, это просто от голода. |
K?ster nodded. |
Кестер кивнул: |
"Eat while you can, Bob; the old soldier's first law. |
- Поесть всегда полезно. Это основной закон всех старых вояк. |
I went off the rails myself this afternoon -entered Karl for the race." |
Я сегодня тоже учинил кое-что головокружительное. Записал "Карла" на гонки. |
"What?" said I. "On the sixth?" . |
- Что? - спросил я. - Неужели на шестое? |
He nodded. |
Он кивнул. |
"But, damn it, Otto, all sorts of big guns will be starting in that." |
- Черт подери, Отто, но там же будет немало лихих гонщиков. |
He nodded again. |
Он снова кивнул: |
"In the sports-car class against Braum?ller." |
- По классу спортивных машин участвует Браумюллер. |
I rolled up my sleeves. |
Я стал засучивать рукава: |
"To business then, Otto! |
- Ну, если так, тогда за дело, Отто. |
Wholesale oil baths for the favourite." |
Закатим большую смазочную баню нашему любимцу. |
"Half a mo'," said the last of the romantics, who had just come in. "Fodder first." |
- Стой! - крикнул последний романтик, вошедший в эту минуту. - Сперва сами заправимся. |
He unpacked supper, cheese, bread, raucherwurst as hard as a brick, and sardines. |
Он стал разворачивать свертки. На столе появились: сыр, хлеб, копченая колбаса - твердая, как камень, шпроты. |
With it we drank good cool beer. |
Все это мы запивали хорошо охлажденным пивом. |
We ate like a gang of hungry threshers. |
Мы ели, как артель изголодавшихся косарей. |
Then we set about Karl. |
Потом взялись за "Карла". |
For two hours we worked on him, testing and greasing everywhere. |
Два часа мы возились с ним, проверили и смазали все подшипники. |
Afterwards Lenz and I sat down to a second meal. |
Затем мы с Ленцем поужинали еще раз. |
Gottfried turned on the Ford's light-as well. |
Готтфрид включил в иллюминацию еще и форд. |
In the collision one of the headlamps had remained intact. |
Одна из его фар случайно уцелела при аварии. |
From the twisted chasis it now stared up into the sky. |
Теперь она торчала на выгнутом кверху шасси, косо устремленная к небу. |
Lenz turned round satisfied. |
Ленц был доволен. |
"So, now bring out the bottles. We must celebrate the Feast of the Flowering Tree." |
- Вот так; а теперь, Робби, принеси-ка бутылки, и мы торжественно отметим "праздник цветущего дерева". |
I placed the cognac, the gin, and two glasses on the table. |
Я поставил на стол коньяк, джин и два стакана. |
"And what about yourself?" asked Gottfried. |
- А себе? - спросил Готтфрид. |
"I'm not drinking." |
- Я не пью. |
"What? |
- Что такое? |
Why not?" |
С чего бы так? |
"Because I'm fed up with this damned boozing." |
- Потому, что это проклятое пьянство больше не доставляет мне никакого удовольствия. |
Lenz contemplated me awhile. |
Ленц некоторое время разглядывал меня. |
"Our child has over-schnapped himself, Otto," said he at last to K?ster. |
- У нашего ребенка не все дома, Отто, - сказал он немного погодя. |
"Then let him be, if he doesn't want to," replied K?ster. |
- Оставь его, раз он не хочет, - ответил Кестер. |
Lenz filled his own glass. |
Ленц налил себе полный стакан: |
"The lad has been a bit cracked for some time." |
- В течение последнего времени мальчик малость свихнулся. |
"There are worse things," said I. |
- Это еще не самое худшее, - заявил я. |
The moon rose big and red over the roof of the factory opposite. |
Большая красная луна взошла над крышами фабрики напротив нас. |
We sat awhile in silence. "Say, Gottfried," I began at last, "you consider yourself a bit of an expert in matters of love-" |
Мы еще помолчали немного, потом я спросил: -Послушай, Готтфрид, ведь ты, кажется, знаток в вопросах любви, не правда ли? |
"An expert? |
- Знаток? |
Man, I'm an old master," Lenz modestly replied. |
Да я гроссмейстер в любовных делах, - скромно ответил Ленц. |
"Fine. |
- Отлично. |
Then you'll be able to tell me: in love does one always behave like a damned fool?" |
Так вот я хотел бы узнать: всегда ли при этом ведут себя по-дурацки? |
"How do you mean, like a damned fool?" |
- То есть как по-дурацки? |
"Well, as if one were half-tight. |
- Ну так, словно ты полупьян. |