"Oh, come, Bob!" Rosa looked at me so reproachfully that I immediately explained I knew, of course, what they were: lace covers, crocheted furniture ornaments, the symbol of little bourgeois respectability, the sacred symbol of married love and paradise lost. |
- Ну что ты, Робби! - Роза посмотрела на меня так укоризненно, что я поспешил вспомнить. Кружевные покрывальпа, вязанные вручную и покрывающие диваны и кресла, - это же символ мещанского уюта, священный символ брака, утраченного рая. |
They were none of them pros'titutes by temperament; they were the wreckage of middle class existence. |
Ведь никто из них не был проституткой по темпераменту; каждую привело к этому крушение мирного обывательского существования. |
Their secret ambition was not vice, it was the marriage bed. |
Их тайной мечтой была супружеская постель, а не порок. |
But they would never have admitted it. |
Но ни одна никогда не призналась бы в этом. |
I sat down to the piano. |
Я сел к пианино. |
Rosa had been waiting for that. |
Роза уже давно ожидала этого. |
She was, like all these girls, fond of music. |
Она любила музыку, как все такие девицы. |
As a farewell gesture I played all her and Lilly's favourite songs. |
Я сыграл на прощанье снова те песни, которые любили она и Лилли. |
To begin with, |
Сперва |
"The Maiden's Prayer." |
"Молитву девы". |
The title was perhaps not specially suited to the place, but it was a tune with plenty of go and jingle. |
Название не совсем уместное именно здесь, но ведь это была только бравурная пьеска со множеством бренчащих аккордов. |
Then followed |
Потом |
"The Birds' Evensong," |
"Вечернюю песню птички", |
"Alpine Glow," |
"Зарю в Альпах", |
"When Love Dies," |
"Когда умирает любовь", |
"Harlequin's Millions," and finally |
"Миллионы Арлекина" и в заключение |
"Home, Sweet Home." |
"На родину хотел бы я вернуться". |
Rosa was particularly fond of that one. pros'titutes are at one and the same time the hardest and the most sentimental of people. |
Это была любимая песня Розы. Ведь проститутки - это самые суровые и самые сентиментальные существа. |
They all joined in, Kiki singing contralto. |
Все дружно пели, Кики вторил. |
Lilly got up to go. |
Лилли начала собираться. |
She must go and collect her bridegroom. |
Ей нужно было зайти за своим женихом. |
Rosa gave her a resounding kiss. |
Роза сердечно расцеловала ее. |
"Good luck, Lilly. |
- Будь здорова, Лилли. |
Don't take it too hard." Laden with presents, she left us. |
Гляди не робей... Лилли ушла, нагруженная подарками. |
God knows, but she had quite a different look from before. |
И, будь я проклят, лицо ее стало совсем иным. |
The hard-bitten expression, common to all who have to do with human baseness, was wiped away; her face had softened; it actually had again something virgin. |
Словно сгладились те резкие черты, которые проступают у каждого, кто сталкивается с человеческой подлостью. Ее лицо стало мягче. В нем и впрямь появилось что-то от молодой девушки. |
We were standing in the door waving to Lilly when Mimi suddenly started blubbering. |
Мы вышли за двери и махали руками вслед Лилли. Вдруг Мими разревелась. |
She had been married herself, but her husband had died of pneumonia in the war. |
Она и сама когда-то была замужем. Ее муж еще в войну умер от воспаления легких. |
If he had been killed, she complained, she would have had a small pension and would not have had to go on the streets. |
Если бы он погиб на фронте, у нее была бы небольшая пенсия и не пришлось бы ей пойти на панель. |
Rosa patted her on the back. |
Роза похлопала ее по спине: |
"Hell, Mimi, don't lose heart. |
- Ну-ну, Мими, не размокай! |
Come and let's have another drop of coffee." |
Идем-ка выпьем еще по глотку кофе. |
The entire party turned back into the International like so many hens into a pen. |
Все общество вернулось в потемневший "Интернациональ", как стая куриц в курятник. |
But the right atmosphere was there no more. |
Но прежнее настроение уже не возвращалось. |
"Play us one more to finish, Bob," said Rosa. "Something to buck us up." |
- Сыграй нам что-нибудь на прощанье, - сказала Роза. - Для бодрости. - Хорошо, - ответил я. -Давайте-ка отхватим "Марш старых товарищей". |
Then I also took my leave. |
Потом распрощался и я. |
Rosa slipped some more cake into my pocket. |
Роза успела сунуть мне сверток с пирогами. |
I presented it to "Mother's" son, who was already setting up the sausage stall for the evening. |
Я отдал его сыну "мамаши", который ужеустанавливал на ночь ее котелок с сосисками.* * * |
I considered what I should do. |
Я раздумывал, что предпринять. |
I did not want to go to "The Bar" in any case; nor to the cinema. |
В бар не хотелось ни в коем случае, в кино тоже. |
What about the workshop? |
Пойти разве в мастерскую? |
I looked at my watch. |
Я нерешительно посмотрел на часы. |
Eight o'clock. |
Уже восемь. |
K?ster must be back by now; if he was there, Lenz would not go on jawing by the hour about the girl again. |
Кестер, должно быть, вернулся. При нем Ленц не сможет часами говорить о той девушке. |
I went. |
Я пошел в мастерскую. |
There was light in the shed. |
Там горел свет. |
And not in the shed alone- the whole courtyard was flooded. |
И не только в помещении - весь дввр был залит светом. |
K?ster was there by himself. |
Кроме Кестера, никого не было. |
"What is this in aid of, Otto?" said I. "Sold the Cadillac?" |
- Что здесь происходит, Отто? - спросил я. -Неужели ты продал кадилляк? |