Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, come, Bob!" Rosa looked at me so reproachfully that I immediately explained I knew, of course, what they were: lace covers, crocheted furniture ornaments, the symbol of little bourgeois respectability, the sacred symbol of married love and paradise lost. - Ну что ты, Робби! - Роза посмотрела на меня так укоризненно, что я поспешил вспомнить. Кружевные покрывальпа, вязанные вручную и покрывающие диваны и кресла, - это же символ мещанского уюта, священный символ брака, утраченного рая.
They were none of them pros'titutes by temperament; they were the wreckage of middle class existence. Ведь никто из них не был проституткой по темпераменту; каждую привело к этому крушение мирного обывательского существования.
Their secret ambition was not vice, it was the marriage bed. Их тайной мечтой была супружеская постель, а не порок.
But they would never have admitted it. Но ни одна никогда не призналась бы в этом.
I sat down to the piano. Я сел к пианино.
Rosa had been waiting for that. Роза уже давно ожидала этого.
She was, like all these girls, fond of music. Она любила музыку, как все такие девицы.
As a farewell gesture I played all her and Lilly's favourite songs. Я сыграл на прощанье снова те песни, которые любили она и Лилли.
To begin with, Сперва
"The Maiden's Prayer." "Молитву девы".
The title was perhaps not specially suited to the place, but it was a tune with plenty of go and jingle. Название не совсем уместное именно здесь, но ведь это была только бравурная пьеска со множеством бренчащих аккордов.
Then followed Потом
"The Birds' Evensong," "Вечернюю песню птички",
"Alpine Glow," "Зарю в Альпах",
"When Love Dies," "Когда умирает любовь",
"Harlequin's Millions," and finally "Миллионы Арлекина" и в заключение
"Home, Sweet Home." "На родину хотел бы я вернуться".
Rosa was particularly fond of that one. pros'titutes are at one and the same time the hardest and the most sentimental of people. Это была любимая песня Розы. Ведь проститутки - это самые суровые и самые сентиментальные существа.
They all joined in, Kiki singing contralto. Все дружно пели, Кики вторил.
Lilly got up to go. Лилли начала собираться.
She must go and collect her bridegroom. Ей нужно было зайти за своим женихом.
Rosa gave her a resounding kiss. Роза сердечно расцеловала ее.
"Good luck, Lilly. - Будь здорова, Лилли.
Don't take it too hard." Laden with presents, she left us. Гляди не робей... Лилли ушла, нагруженная подарками.
God knows, but she had quite a different look from before. И, будь я проклят, лицо ее стало совсем иным.
The hard-bitten expression, common to all who have to do with human baseness, was wiped away; her face had softened; it actually had again something virgin. Словно сгладились те резкие черты, которые проступают у каждого, кто сталкивается с человеческой подлостью. Ее лицо стало мягче. В нем и впрямь появилось что-то от молодой девушки.
We were standing in the door waving to Lilly when Mimi suddenly started blubbering. Мы вышли за двери и махали руками вслед Лилли. Вдруг Мими разревелась.
She had been married herself, but her husband had died of pneumonia in the war. Она и сама когда-то была замужем. Ее муж еще в войну умер от воспаления легких.
If he had been killed, she complained, she would have had a small pension and would not have had to go on the streets. Если бы он погиб на фронте, у нее была бы небольшая пенсия и не пришлось бы ей пойти на панель.
Rosa patted her on the back. Роза похлопала ее по спине:
"Hell, Mimi, don't lose heart. - Ну-ну, Мими, не размокай!
Come and let's have another drop of coffee." Идем-ка выпьем еще по глотку кофе.
The entire party turned back into the International like so many hens into a pen. Все общество вернулось в потемневший "Интернациональ", как стая куриц в курятник.
But the right atmosphere was there no more. Но прежнее настроение уже не возвращалось.
"Play us one more to finish, Bob," said Rosa. "Something to buck us up." - Сыграй нам что-нибудь на прощанье, - сказала Роза. - Для бодрости. - Хорошо, - ответил я. -Давайте-ка отхватим "Марш старых товарищей".
Then I also took my leave. Потом распрощался и я.
Rosa slipped some more cake into my pocket. Роза успела сунуть мне сверток с пирогами.
I presented it to "Mother's" son, who was already setting up the sausage stall for the evening. Я отдал его сыну "мамаши", который ужеустанавливал на ночь ее котелок с сосисками.* * *
I considered what I should do. Я раздумывал, что предпринять.
I did not want to go to "The Bar" in any case; nor to the cinema. В бар не хотелось ни в коем случае, в кино тоже.
What about the workshop? Пойти разве в мастерскую?
I looked at my watch. Я нерешительно посмотрел на часы.
Eight o'clock. Уже восемь.
K?ster must be back by now; if he was there, Lenz would not go on jawing by the hour about the girl again. Кестер, должно быть, вернулся. При нем Ленц не сможет часами говорить о той девушке.
I went. Я пошел в мастерскую.
There was light in the shed. Там горел свет.
And not in the shed alone- the whole courtyard was flooded. И не только в помещении - весь дввр был залит светом.
K?ster was there by himself. Кроме Кестера, никого не было.
"What is this in aid of, Otto?" said I. "Sold the Cadillac?" - Что здесь происходит, Отто? - спросил я. -Неужели ты продал кадилляк?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x