Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Skite and blather and swindle." Болтают, несут всякую чушь и к тому же обманывают?
Lenz burst out laughing. Ленц расхохотался:
"My dear baby! - Но, деточка!
The whole thing is a swindle. Так ведь это же все обман.
A wonderful swindle by Mama Nature. Чудесный обман, придуманный мамашей природой.
Look at the plum tree, for instance. Погляди на эту сливу. Ведь она тоже обманывает.
Making herself more beautiful than she will be afterwards. Притворяется куда более красивой, чем потом окажется.
It would be just terrible if love had any truck with truth. Ведь было бы отвратительно, если бы любовь имела хоть какое-то отношение к правде.
Thank God the damned moralists can't get everything under their thumbs." Слава богу, не все ведь могут подчинить себе эти проклятые моралисты.
I sat up. Я поднялся:
"You mean, without some swindle it just wouldn't go at all." - Значит, ты думаешь, что без некоторого обмана вообще не бывает любви?
"Absolutely not, my child." - Вообще не бывает, детка.
"A man' can make himself damned ridiculous though," said I. - Да, но при этом можно показаться чертовски смешным.
Lenz grinned. Ленц ухмыльнулся:
"Mark this one thing, my boy: never, never, never can a man make himself ridiculous in the eyes of a woman by anything he may do on her account. - Заметь себе, мальчик: никогда, никогда и никогда не покажется женщине смешным тот, кто что-нибудь делает ради нее.
Not even by the most childish performances. Будь это даже самая пошлая комедия.
Do anything you like-stand on your head, talk the most utter twaddle, swank like a peacock, sing under her window-anything at all but one thing: don't be matter-of-fact. Делай что хочешь, - стой на голове, болтай самую дурацкую чепуху, хвастай, как павлин, распевай под ее окном, но избегай только одного - не будь деловит!
Don't be sensible." Не будь рассудочен!
I began to brighten. Я внезапно оживился:
"What do you think, Otto?" - А ты что думаешь об этом, Отто?
K?ster laughed. Кестер рассмеялся:
"He's probably right." - Пожалуй, это правда.
He got up, went over to Karl and put up the bonnet. Он встал и, подойдя к "Карлу", поднял капот мотора.
I .fetched the rum bottle and a glass and put them on the table. Я достал бутылку рома и еще один стакан и поставил на стол.
Otto switched on the car. Отто запустил машину.
The engine purred, deep and strong. Мотор вздыхал глубоко и сдержанно.
Lenz had his feet up on the window ledge and was staring out into the night. Ленц забрался с ногами на подоконник и смотрел во двор.
I drew up beside him. Я подсел к нему:
"Were you ever drunk when you were with a woman?" - А тебе случалось когда-нибудь напиться, когда ты был вдвоем с женщиной?
"Often," he replied without stirring. - Частенько случалось, - ответил он, не пошевельнувшись.
"And?" - Ну и что же?
He looked at me sideways. Он покосился на меня:
"You mean, and then mixed things up a bit? - Ты имеешь в виду, если натворил чего-нибудь при этом?
Never apologise. Никогда не просить прощения, детка!
Never talk. Не разговаривать.
Send flowers. Посылать цветы.
No letter. Без письма.
Only flowers. Только цветы.
They cover up everything. Они все прикрывают.
Even graves." Даже могилы.
I looked at him. Я посмотрел на него.
He did not stir. Он был неподвижен.
His eyes glittered in the reflection of the white light outside. В его глазах мерцали отблески белого света, заливавшего наш двор.
The engine was still running, softly growling, as if the earth beneath us were quaking. Мотор все еще работал, тихо урча: казалось, что земля под нами вздрагивает.
"Well, I guess I might as well have a drop," said I and opened the bottle. - Пожалуй, теперь я мог бы спокойно выпить, сказал я и откупорил бутылку.
K?ster switched off the engine. Кестер заглушил мотор.
Then he turned to Lenz. Потом обернулся к Ленцу:
"The moon's bright enough now to be able to find a glass, Gottfried. - Луна уже достаточно светит, чтобы можно было увидеть рюмку, Готтфрид.
What about turning off the illuminations? Выключи иллюминацию.
The Ford anyway. Особенно на форде.
The damned thing with its cockeyed searchlight reminds me of the war. Эта штука напоминает мне косой прожектор, напоминает войну.
It was no joke at night when those things reached out after your aeroplane." Невесело бывало в ночном полете, когда такие твари вцеплялись в самолет.
Lenz nodded. Ленц кивнул:
"And that there reminds me-well, no matter." He got up and turned off the headlights. - А мне они напоминают... да, впрочем, все равно что! - Он поднялся и выключил фары.
The moon had risen high over the factdry roof and was now hanging like a yellow Chinese lantern in the upper branches of the plum tree. Луна уже выбралась из-за фабричных крыш. Она становилась все ярче и, как большой желтый фонарь, висела теперь на ветвях сливы.
The branches swayed gently back and forth in the light breeze. А ветви тихо раскачивались, колеблемые легким ветерком.
"It's extraordinary," said Lenz after a while, "the way men put up monuments to every conceivable sort of person -why not occasionally to the moon or to a tree in blossom?" - Диковинно! - сказал немного погодя Ленц. -Почему это устанавливают памятники разным людям, а почему бы не поставить памятник луне или цветущему дереву? * * *
I went home early. Я рано пришел домой.
As I opened the hall door I heard music. Когда я отпер дверь в коридор, послышалась музыка.
It was the secretary's, Erna B?nig's, gramophone. Играл патефон Эрны Бениг - секретарши.
A soft, clear woman's voice was singing. Пел тихий, чистый женский голос.
Then came a quiver of muted violins and strumming guitars. Потом заискрились приглушенные скрипки и пиччикато на банджо.
And again the voice, piercing sweet as if it were overflowing with a great joy. И снова голос, проникновенный, ласковый, словно задыхающийся от счастья.
I listened to catch the words. Я прислушался, стараясь различить слова.
It sounded strangely moving here in the dark corridor between Frau Bender's sewing machine and the Hasse's family trunks, the way the woman there sang so softly. Тихое пение женщины звучало необычайно трогательно здесь, в темном коридоре, над швейной машиной фрау Бендер и сундуками семейства Хассе...
I looked up at the stuffed boar's head over the kitchen door. I heard the housemaid rattling dishes. Я поглядел на чучело кабаньей головы на стене в кухне, - слышно было, как служанка грохочет там посудой. -
"How can I live without thee?" sang the voice a few steps away behind the door. "Как могла я жить без тебя?.." - пел голос всего в двух шагах, за дверью.
I shrugged my shoulders and went into my room. ' Next door I heard an excited argument. Я пожал плечами и пошел в свою комнату. Рядом слышалась возбужденная перебранка.
A few minutes later there was a knock and Hasse came in. Уже через несколько минут раздался стук и вошел Хассе.
"Am I disturbing you?" he asked wearily. - Не помешаю? - спросил он утомленно.
"Not at all," said I. "Will you have something to drink?" - Нисколько, - ответил я. - Хотите выпить?
"I'd rather not. - Нет, уж лучше не стоит.
Just sit a bit." Я только посижу.
He gazed dully in front of him. Он тупо глядел в пространство перед собой.
"You're well off," said he. "You're alone-" - Вам-то хорошо, - сказал он. - Вы одиноки.
"Ach, nonsense," I replied. "Always to be sitting around like this alone, that's nothing either-you take it from me." - Чепуха, - возразил я. - Когда все время торчишь вот так один, тоже несладко - поверьте уж мне.
He sat sunken in his armchair. Он сидел съежившись в кресле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x