Skite and blather and swindle." |
Болтают, несут всякую чушь и к тому же обманывают? |
Lenz burst out laughing. |
Ленц расхохотался: |
"My dear baby! |
- Но, деточка! |
The whole thing is a swindle. |
Так ведь это же все обман. |
A wonderful swindle by Mama Nature. |
Чудесный обман, придуманный мамашей природой. |
Look at the plum tree, for instance. |
Погляди на эту сливу. Ведь она тоже обманывает. |
Making herself more beautiful than she will be afterwards. |
Притворяется куда более красивой, чем потом окажется. |
It would be just terrible if love had any truck with truth. |
Ведь было бы отвратительно, если бы любовь имела хоть какое-то отношение к правде. |
Thank God the damned moralists can't get everything under their thumbs." |
Слава богу, не все ведь могут подчинить себе эти проклятые моралисты. |
I sat up. |
Я поднялся: |
"You mean, without some swindle it just wouldn't go at all." |
- Значит, ты думаешь, что без некоторого обмана вообще не бывает любви? |
"Absolutely not, my child." |
- Вообще не бывает, детка. |
"A man' can make himself damned ridiculous though," said I. |
- Да, но при этом можно показаться чертовски смешным. |
Lenz grinned. |
Ленц ухмыльнулся: |
"Mark this one thing, my boy: never, never, never can a man make himself ridiculous in the eyes of a woman by anything he may do on her account. |
- Заметь себе, мальчик: никогда, никогда и никогда не покажется женщине смешным тот, кто что-нибудь делает ради нее. |
Not even by the most childish performances. |
Будь это даже самая пошлая комедия. |
Do anything you like-stand on your head, talk the most utter twaddle, swank like a peacock, sing under her window-anything at all but one thing: don't be matter-of-fact. |
Делай что хочешь, - стой на голове, болтай самую дурацкую чепуху, хвастай, как павлин, распевай под ее окном, но избегай только одного - не будь деловит! |
Don't be sensible." |
Не будь рассудочен! |
I began to brighten. |
Я внезапно оживился: |
"What do you think, Otto?" |
- А ты что думаешь об этом, Отто? |
K?ster laughed. |
Кестер рассмеялся: |
"He's probably right." |
- Пожалуй, это правда. |
He got up, went over to Karl and put up the bonnet. |
Он встал и, подойдя к "Карлу", поднял капот мотора. |
I .fetched the rum bottle and a glass and put them on the table. |
Я достал бутылку рома и еще один стакан и поставил на стол. |
Otto switched on the car. |
Отто запустил машину. |
The engine purred, deep and strong. |
Мотор вздыхал глубоко и сдержанно. |
Lenz had his feet up on the window ledge and was staring out into the night. |
Ленц забрался с ногами на подоконник и смотрел во двор. |
I drew up beside him. |
Я подсел к нему: |
"Were you ever drunk when you were with a woman?" |
- А тебе случалось когда-нибудь напиться, когда ты был вдвоем с женщиной? |
"Often," he replied without stirring. |
- Частенько случалось, - ответил он, не пошевельнувшись. |
"And?" |
- Ну и что же? |
He looked at me sideways. |
Он покосился на меня: |
"You mean, and then mixed things up a bit? |
- Ты имеешь в виду, если натворил чего-нибудь при этом? |
Never apologise. |
Никогда не просить прощения, детка! |
Never talk. |
Не разговаривать. |
Send flowers. |
Посылать цветы. |
No letter. |
Без письма. |
Only flowers. |
Только цветы. |
They cover up everything. |
Они все прикрывают. |
Even graves." |
Даже могилы. |
I looked at him. |
Я посмотрел на него. |
He did not stir. |
Он был неподвижен. |
His eyes glittered in the reflection of the white light outside. |
В его глазах мерцали отблески белого света, заливавшего наш двор. |
The engine was still running, softly growling, as if the earth beneath us were quaking. |
Мотор все еще работал, тихо урча: казалось, что земля под нами вздрагивает. |
"Well, I guess I might as well have a drop," said I and opened the bottle. |
- Пожалуй, теперь я мог бы спокойно выпить, сказал я и откупорил бутылку. |
K?ster switched off the engine. |
Кестер заглушил мотор. |
Then he turned to Lenz. |
Потом обернулся к Ленцу: |
"The moon's bright enough now to be able to find a glass, Gottfried. |
- Луна уже достаточно светит, чтобы можно было увидеть рюмку, Готтфрид. |
What about turning off the illuminations? |
Выключи иллюминацию. |
The Ford anyway. |
Особенно на форде. |
The damned thing with its cockeyed searchlight reminds me of the war. |
Эта штука напоминает мне косой прожектор, напоминает войну. |
It was no joke at night when those things reached out after your aeroplane." |
Невесело бывало в ночном полете, когда такие твари вцеплялись в самолет. |
Lenz nodded. |
Ленц кивнул: |
"And that there reminds me-well, no matter." He got up and turned off the headlights. |
- А мне они напоминают... да, впрочем, все равно что! - Он поднялся и выключил фары. |
The moon had risen high over the factdry roof and was now hanging like a yellow Chinese lantern in the upper branches of the plum tree. |
Луна уже выбралась из-за фабричных крыш. Она становилась все ярче и, как большой желтый фонарь, висела теперь на ветвях сливы. |
The branches swayed gently back and forth in the light breeze. |
А ветви тихо раскачивались, колеблемые легким ветерком. |
"It's extraordinary," said Lenz after a while, "the way men put up monuments to every conceivable sort of person -why not occasionally to the moon or to a tree in blossom?" |
- Диковинно! - сказал немного погодя Ленц. -Почему это устанавливают памятники разным людям, а почему бы не поставить памятник луне или цветущему дереву? * * * |
I went home early. |
Я рано пришел домой. |
As I opened the hall door I heard music. |
Когда я отпер дверь в коридор, послышалась музыка. |
It was the secretary's, Erna B?nig's, gramophone. |
Играл патефон Эрны Бениг - секретарши. |
A soft, clear woman's voice was singing. |
Пел тихий, чистый женский голос. |
Then came a quiver of muted violins and strumming guitars. |
Потом заискрились приглушенные скрипки и пиччикато на банджо. |
And again the voice, piercing sweet as if it were overflowing with a great joy. |
И снова голос, проникновенный, ласковый, словно задыхающийся от счастья. |
I listened to catch the words. |
Я прислушался, стараясь различить слова. |
It sounded strangely moving here in the dark corridor between Frau Bender's sewing machine and the Hasse's family trunks, the way the woman there sang so softly. |
Тихое пение женщины звучало необычайно трогательно здесь, в темном коридоре, над швейной машиной фрау Бендер и сундуками семейства Хассе... |
I looked up at the stuffed boar's head over the kitchen door. I heard the housemaid rattling dishes. |
Я поглядел на чучело кабаньей головы на стене в кухне, - слышно было, как служанка грохочет там посудой. - |
"How can I live without thee?" sang the voice a few steps away behind the door. |
"Как могла я жить без тебя?.." - пел голос всего в двух шагах, за дверью. |
I shrugged my shoulders and went into my room. ' Next door I heard an excited argument. |
Я пожал плечами и пошел в свою комнату. Рядом слышалась возбужденная перебранка. |
A few minutes later there was a knock and Hasse came in. |
Уже через несколько минут раздался стук и вошел Хассе. |
"Am I disturbing you?" he asked wearily. |
- Не помешаю? - спросил он утомленно. |
"Not at all," said I. "Will you have something to drink?" |
- Нисколько, - ответил я. - Хотите выпить? |
"I'd rather not. |
- Нет, уж лучше не стоит. |
Just sit a bit." |
Я только посижу. |
He gazed dully in front of him. |
Он тупо глядел в пространство перед собой. |
"You're well off," said he. "You're alone-" |
- Вам-то хорошо, - сказал он. - Вы одиноки. |
"Ach, nonsense," I replied. "Always to be sitting around like this alone, that's nothing either-you take it from me." |
- Чепуха, - возразил я. - Когда все время торчишь вот так один, тоже несладко - поверьте уж мне. |
He sat sunken in his armchair. |
Он сидел съежившись в кресле. |