Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then I kept quiet to give Blumenthal time to make his observations. Потом я помолчал, предоставляя Блюменталю время для осмотра.
He would be sure to find something to criticize; then I would start in. Он уж, конечно, найдет что-нибудь, чтобы покритиковать, тут-то я и включусь.
But Blumenthal did not examine; he did not criticize either. Но Блюменталь ничего не осматривал. Он и не критиковал.
Like me, he said nothing also and just stood there like a blockhead. Он тоже молчал и стоял, как идол.
There was nothing for it, I should have to take out my knife and fork. Мне больше ничего не оставалось делать, и я пустился наугад.
I began to describe the Cadillac, slowly and systematically, as a mother her child, trying at the same time to worm out of the fellow whether he knew anything at all. Начал я с того, что медленно и обстоятельно стал описывать кадилляк, как мать своего ребенка, и пытался при этом выяснить, разбирается ли мой слушатель в машинах.
If he were an expert then I must go more for the engine and the chassis; if he knew nothing, then for comfort and the knicknacks. Если он знаток, то нужно подробнее распространяться о моторе и шасси, если ничего не смыслит, - упирать на удобства и финтифлюшки.
But as yet he betrayed nothing. Но он все еще ничем не обнаруживал себя. Он только слушал.
He let me talk until I felt like a balloon. А я продолжал говорить и уже сам казался себе чем-то вроде воздушного шара.
"What would you want the car for? - Вам нужна машина, собственно, какого назначения?
For the city or for travelling?" I asked at last, in the hope of contact that way. perhaps. Для города или для дальних поездок? - спросил я наконец, чтоб хоть в этом найти точку опоры.
"For everything," explained Blumenthal. - Как придется, - заявил Блюменталь.
"Aha. - Ах, вот как!
And would you drive it yourself or with a chauffeur?" Вы сами будете водить, или у вас шофер?
"Depends." - По обстоятельствам.
Depends. "По обстоятельствам"!
The man was no better than a parrot. Этот субъект отвечал, как попугай.
He belonged to an order of Trappists, evidently. Он, видно, принадлежал к братству монахов-молчальников.
To liven him up I tried to get him to try something. Чтобы как-то его оживить, я попытался побудить его самого испробовать что-нибудь.
Usually that made customers more amenable. Обычно это делает покупателей более общительными.
I was afraid he would go to sleep on me otherwise. Я опасался, что он попросту заснет у меня на глазах.
"The hood for such a large body is remarkably light," said I. "You just try to close it. - Верх открывается и поднимается исключительно легко для такой большой машины, - сказал я. -Вот попробуйте сами поднять.
You can do it with one hand." Вы управитесь одной рукой.
But Blumenthal thought it was unnecessary. Но Блюменталь нашел, что в этом нет необходимости.
He could see it. Он видит и так.
I flung the doors shut with a bang and rattled the handles. Я с треском захлопывал дверцы, тряс ручки:
"Nothing worn. - Вот видите, ничего не разболтано.
As tight as the taxes. Все закреплено надежно.
Try them." Испытайте сами...
Blumenthal did not try. Блюменталь ничего не проверял.
It was self-evident. Для него все было само собой разумеющимся.
A damned hard nut. Чертовски твердый орешек.
I led him to the windows. Я показал ему боковые стекла:
"Light as a feather to turn. - Поднимаются и опускаются с поразительной легкостью.
Stay put, at any height." Можно закрепить на любом уровне.
He did not stir. Он даже не пошевелился.
"And unbreakable glass," I went on, almost desperate. "An inestimable advantage. - К тому же, небьющееся стекло, - добавил я, уже начиная отчаиваться. - Это неоценимое преимущество!
In the workshops there stands a Ford . . ." Вот у нас в мастерской сейчас ремонтируется форд...
I told him the story of the baker's wife, improving on it a bit in that I smashed up a child as well. - Я рассказал, как погибла жена булочника, и даже приукрасил немного эту историю, погубив вместе с матерью еще и ребенка.
But Blumenthal had an inner life like a burglar-proof safe. Но душа у Блюменталя была словно несгораемый шкаф.
"All cars have unbreakable glass," he interrupted. "That is nothing out of the way." - Небьющееся стекло теперь во всех машинах, -прервал он меня. - В этом ничего особенного нет.
"With no car is unbreakable glass the general thing," I replied with mild sharpness. "At most, in a few types, the windscreen. - Ни в одной машине серийного производства нет небьющегося стекла, - возразил я с ласковой решительностью. - В лучшем случае это только ветровые стекла в некоторых моделях.
But in no case the big side windows." Но никоим образом не боковые.
I sounded the horn and turned to a description of the inside comforts-the luggage carrier, the seats, the pockets, the switchboard; I went into every little detail; I even passed Blumenthal the cigarette-lighter, taking advantage of the opportunity to offer him a cigarette, to get at him that way perhaps-but he declined. Я нажал на клаксон и перешел к описанию комфортабельного внутреннего устройства -багажника, сидений, кармана, приборного щитка; я не упустил ни одной подробности, включил даже зажигалку, чтобы иметь повод предложить сигарету и попытаться хоть таким образом немного смягчить его, но он отклонил и это.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x