Then I kept quiet to give Blumenthal time to make his observations. |
Потом я помолчал, предоставляя Блюменталю время для осмотра. |
He would be sure to find something to criticize; then I would start in. |
Он уж, конечно, найдет что-нибудь, чтобы покритиковать, тут-то я и включусь. |
But Blumenthal did not examine; he did not criticize either. |
Но Блюменталь ничего не осматривал. Он и не критиковал. |
Like me, he said nothing also and just stood there like a blockhead. |
Он тоже молчал и стоял, как идол. |
There was nothing for it, I should have to take out my knife and fork. |
Мне больше ничего не оставалось делать, и я пустился наугад. |
I began to describe the Cadillac, slowly and systematically, as a mother her child, trying at the same time to worm out of the fellow whether he knew anything at all. |
Начал я с того, что медленно и обстоятельно стал описывать кадилляк, как мать своего ребенка, и пытался при этом выяснить, разбирается ли мой слушатель в машинах. |
If he were an expert then I must go more for the engine and the chassis; if he knew nothing, then for comfort and the knicknacks. |
Если он знаток, то нужно подробнее распространяться о моторе и шасси, если ничего не смыслит, - упирать на удобства и финтифлюшки. |
But as yet he betrayed nothing. |
Но он все еще ничем не обнаруживал себя. Он только слушал. |
He let me talk until I felt like a balloon. |
А я продолжал говорить и уже сам казался себе чем-то вроде воздушного шара. |
"What would you want the car for? |
- Вам нужна машина, собственно, какого назначения? |
For the city or for travelling?" I asked at last, in the hope of contact that way. perhaps. |
Для города или для дальних поездок? - спросил я наконец, чтоб хоть в этом найти точку опоры. |
"For everything," explained Blumenthal. |
- Как придется, - заявил Блюменталь. |
"Aha. |
- Ах, вот как! |
And would you drive it yourself or with a chauffeur?" |
Вы сами будете водить, или у вас шофер? |
"Depends." |
- По обстоятельствам. |
Depends. |
"По обстоятельствам"! |
The man was no better than a parrot. |
Этот субъект отвечал, как попугай. |
He belonged to an order of Trappists, evidently. |
Он, видно, принадлежал к братству монахов-молчальников. |
To liven him up I tried to get him to try something. |
Чтобы как-то его оживить, я попытался побудить его самого испробовать что-нибудь. |
Usually that made customers more amenable. |
Обычно это делает покупателей более общительными. |
I was afraid he would go to sleep on me otherwise. |
Я опасался, что он попросту заснет у меня на глазах. |
"The hood for such a large body is remarkably light," said I. "You just try to close it. |
- Верх открывается и поднимается исключительно легко для такой большой машины, - сказал я. -Вот попробуйте сами поднять. |
You can do it with one hand." |
Вы управитесь одной рукой. |
But Blumenthal thought it was unnecessary. |
Но Блюменталь нашел, что в этом нет необходимости. |
He could see it. |
Он видит и так. |
I flung the doors shut with a bang and rattled the handles. |
Я с треском захлопывал дверцы, тряс ручки: |
"Nothing worn. |
- Вот видите, ничего не разболтано. |
As tight as the taxes. |
Все закреплено надежно. |
Try them." |
Испытайте сами... |
Blumenthal did not try. |
Блюменталь ничего не проверял. |
It was self-evident. |
Для него все было само собой разумеющимся. |
A damned hard nut. |
Чертовски твердый орешек. |
I led him to the windows. |
Я показал ему боковые стекла: |
"Light as a feather to turn. |
- Поднимаются и опускаются с поразительной легкостью. |
Stay put, at any height." |
Можно закрепить на любом уровне. |
He did not stir. |
Он даже не пошевелился. |
"And unbreakable glass," I went on, almost desperate. "An inestimable advantage. |
- К тому же, небьющееся стекло, - добавил я, уже начиная отчаиваться. - Это неоценимое преимущество! |
In the workshops there stands a Ford . . ." |
Вот у нас в мастерской сейчас ремонтируется форд... |
I told him the story of the baker's wife, improving on it a bit in that I smashed up a child as well. |
- Я рассказал, как погибла жена булочника, и даже приукрасил немного эту историю, погубив вместе с матерью еще и ребенка. |
But Blumenthal had an inner life like a burglar-proof safe. |
Но душа у Блюменталя была словно несгораемый шкаф. |
"All cars have unbreakable glass," he interrupted. "That is nothing out of the way." |
- Небьющееся стекло теперь во всех машинах, -прервал он меня. - В этом ничего особенного нет. |
"With no car is unbreakable glass the general thing," I replied with mild sharpness. "At most, in a few types, the windscreen. |
- Ни в одной машине серийного производства нет небьющегося стекла, - возразил я с ласковой решительностью. - В лучшем случае это только ветровые стекла в некоторых моделях. |
But in no case the big side windows." |
Но никоим образом не боковые. |
I sounded the horn and turned to a description of the inside comforts-the luggage carrier, the seats, the pockets, the switchboard; I went into every little detail; I even passed Blumenthal the cigarette-lighter, taking advantage of the opportunity to offer him a cigarette, to get at him that way perhaps-but he declined. |
Я нажал на клаксон и перешел к описанию комфортабельного внутреннего устройства -багажника, сидений, кармана, приборного щитка; я не упустил ни одной подробности, включил даже зажигалку, чтобы иметь повод предложить сигарету и попытаться хоть таким образом немного смягчить его, но он отклонил и это. |