"I don't smoke them, thanks," said he, and looked at me in such a bored way that a dreadful thought suddenly occurred to me-perhaps he did not want us at all, perhaps he had merely lost his way and wanted to buy something quite different-a machine for sewing buttonholes or a radio-and was just standing around here awhile, undecided, before going on. |
- Спасибо, не курю, - сказал он и посмотрел на меня с выражением такой скуки, что я внезапно ощутил страшное подозрение - может быть, он вовсе и не к нам направлялся, а забрел сюда случайно; может быть, он собирался покупать машину для метания петель или радиоприемник и здесь торчал сейчас просто от нерешительности, переминаясь на месте, прежде чем двинуться дальше. |
"Let us make a trial run, Herr Blumenthal," I suggested at last, already well beaten. |
- Давайте сделаем пробную поездку, господин Блюменталь, - предложил я наконец, уже основательно измочаленный. |
"Trial run?" said he, as if I had said "railway station." |
- Пробную поездку? - переспросил он так, словно я предложил ему искупаться. |
"Yes, trial run. |
- Ну да, проедем. |
You ought to see, of course, how the car runs. |
Вы же должны сами убедиться, на что способна машина. |
She lies on the road like a board. Might be on rails. |
Она просто стелется по дороге, идет, как по рельсам. |
And the engine pulls as if the heavy body were no more than a feather-" |
И мотор тянет так, словно этот тяжеленный кузов легче пушинки. |
"Ach, trial runs-" He made a belittling gesture. "Trial runs prove nothing. |
- Эти уж мне пробные катания! - он пренебрежительно отмахнулся. - Пробные катания ничего не показывают. |
You find out only afterwards what's the matter with the car." |
Недостатки машины обнаруживаются только потом. |
Of course, you cast-iron limb of Satan, thought I wrath-fully; or do you think I'm going to make you a present of it? |
"Еще бы, дьявол ты чугунный, - думал я обозленно, - что ж ты хочешь, чтобы я тебя носом тыкал в недостатки?" |
"Very well, then not," said I abandoning all hope. |
- Нет так нет, - сказал я и простился с последней надеждой. |
The fellow did not want it, that was clear. |
Этот субъект явно не собирался покупать. |
But then he turned round suddenly, looked me full in the eyes, and asked softly and sharply and very quickly: |
Но тут он внезапно обернулся, посмотрел мне прямо в глаза и спросил тихо, резко и очень быстро; |
"What's the car cost?" |
- Сколько стоит машина? |
"Seven thousand marks," I replied like a shot without flickering an eyelash. |
- Семь тысяч марок, - ответил я, не сморгнув, словно из пистолета выстрелил. |
This chap must not see that I have to consider even for a moment. I knew that. |
Я знал твердо: ему не должно ни на мгновенье показаться, будто я размышляю. |
One second's hesitation would have cost a thousand marks off the price. "Seven thousand marks net," I replied firmly, thinking, "and if you offer five you'll get away with it." |
Каждая секунда промедления могла бы обойтись в тысячу марок, которую он выторговал бы. - Семь тысяч марок, нетто, - повторил я уверенно и подумал: "Если ты сейчас предложишь пять, то получишь машину". |
But Blumenthal offered nothing. |
Но Блюменталь не предлагал ничего. |
He just gave me one short snort: |
Он только коротко фыркнул: |
"Much too dear!" |
- Слишком дорого. |
"Of course!" said I, and resigned the case. |
- Разумеется, - сказал я, считая, что теперь уже действительно не на что надеяться. |
"Why of course'?" asked Blumenthal, suddenly almost human. |
- Почему "разумеется"? - спросил Блюменталь неожиданно почти нормальным человеческим тоном. |
"Herr Blumenthal," I replied, "where did you ever meet the man who ever answered anything else to a price?" |
- Г осподин Блюменталь, - сказал я, - а вы встречали в наше время кого-нибудь, кто по-иному откликнулся бы, когда ему называют цену? |
A suspicion of a smile stole over his face. |
Он внимательно посмотрел на меня. Потом на его лице мелькнуло что-то вроде улыбки: |
"True. |
- Это правильно. |
But the car is really too dear." |
Но машина все-таки слишком дорога. |
I could not believe my ears. |
Я не верил своим ушам. |
There it was at last, the right note. |
Вот он, наконец-то, настоящий тон! |
The tone of the interested. |
Тон заинтересованного покупателя! |
Or was this only another damned twist? |
Или, может быть, это опять какой-то новый дьявольский прием? |
At that moment a smartly dressed young fellow walked in the gate of the yard. |
В это время в ворота вошел весьма элегантный франт. |
He drew a newspaper from his pocket, compared the number of the house once more, and strode up to me. |
Он достал из кармана газету, заглянул туда, посмотрел на номер дома и направился ко мне: |
"Is there a Cadillac for sale here?" |
- Здесь продают кадилляк? |
I nodded and gazed speechless at the yellow bamboo cane and the pigskin gloves. |
Я кивнул и, не находя слов, уставился на желтую бамбуковую трость и кожаные перчатки франта. |
"Can I see it then?" he went on without turning a hair. |
- Не могу ли я посмотреть? - продолжал он с неподвижным лицом. |
"This is it here," said I; "but perhaps you would not mind waiting a moment, I still have something to do. |
- Машина находится здесь, - сказал я. - Но будьте любезны подождать немного, я сейчас занят. |
Won't you sit down inside awhile?" |
Пройдите пока, пожалуйста, в помещение. |
The young swell listened a moment to the humming of the engine, made at first a critical, then an appreciative face, and let me conduct him to the office. |
Франт некоторое время прислушивался к работе мотора, сперва с критическим, а затем с удовлетворенным выражением лица; потом он позволил мне проводить его в мастерскую. |
"Idiot," I growled at him and hastened back to Blumenthal. |
- Идиот! - зарычал я на него и поспешил вернуться к Блюменталю. |
"If you had once driven the car, you would think differently about the price," said I. "You can gladly have it to try for as long as you like. |
- Если вы хоть разок проедетесь на машине, вы поиному отнесетесь к цене, - сказал я. - Вы можете испытывать ее сколько угодно. |