The ladies were hissing like a nest of cobra's to quiet the shrieking creature. |
Все дамы шипели, как гнездо змей, чтобы успокоить орущее существо. |
They succeeded promptly in setting it off even louder. |
Но они достигли только того, что он еще больше разошелся. |
Now I did begin to perceive that it really was a remarkable child; its lungs must reach down to its knees, otherwise this shattering voice was not to be explained. |
Лишь теперь я заметил, что это действительно необычайное дитя: легкие у него, должно быть, доставали до бедер, иначе нельзя было объяснить такую потрясающую звучность его голоса. |
I was in a difficult situation; while with my eyes I. was shooting angry glances at the mother complex before me, with my lips I was endeavouring to speak friendly words into the mouthpiece; from the crown of my head to the tip of my nose I was a thunderstorm incarnate, from the nose to the chin a sunny spring landscape; it is a mystery to me that in spite of everything I did contrive to fix an appointment for the next evening. |
Я оказался в очень затруднительном положении: мои глаза метали яростные взгляды на этот материнский спектакль, а ртом я пытался произносить в телефонную трубку приветливые слова; от темени до носа я был воплощением грозы, от носа до подбородка - солнечным весенним полднем. Позже я сам не мог понять, как мне все же удалось договориться о встрече на следующий вечер. |
"You ought to install a soundproof telephone box," said I to Frau Zalewski. |
- Вы должны были бы установить здесь звуконепроницаемую телефонную будку, - сказал я фрау Залевски. |
But she was ready for me. |
Но она за словом в карман не полезла. |
"Why so?" she flashed back. "Have you so much to conceal?" |
- С чего бы это? - спросила она, сверкая глазами. -Неужели вам так много приходится скрывать? |
I said no more and made off. |
Я смолчал и удалился. |
It is no use quarrelling with excited maternal instincts. |
Нельзя вступать в борьбу против возбужденных материнских чувств. |
They have the moral support of the entire world behind them. |
На их стороне моралисты всего мира. |
We were to forgather that evening at Gottfried's. |
На вечер была назначена встреча у Готтфрида. |
I had supper at a small pub and then went along. |
Поужинав в небольшом трактире, я отправился к нему. |
En route, by way of celebration, I bought myself a magnificent new tie at a smart outfitter's. |
По пути купил в одном из самых элегантных магазинов мужской одежды роскошный новый галстук для предстоящего торжества. |
I could not get over my susprise about how smoothly it had all gone, and I warned myself that to-morrow I must be as serious as the managing director of a burial club. |
Я все еще был потрясен тем, как легко все прошло, и поклялся быть завтра серьезным, как директор похоронной конторы. |
Gottfried's digs were a sight worth seeing. |
Логово Готтфрида уже само по себе являлось достопримечательностью. |
They were hung with souvenirs that he had brought back from South America. |
Оно было увешано сувенирами, привезенными из странствий по Южной Америке. |
Gay raffia mats on the walls, several masks, a dried human head, grotesque pots, spears and, as pi?ce de r?sistance, an enormous collection of photographs that occupied one entire wall: Indian girls and Creoles-lovely, brown, lithe creatures of incredible grace and nonchalance. |
Пестрые соломенные маты на стенах, несколько масок, высушенная человеческая голова, причудливые глиняные кувшины, копья и -главное сокровище - великолепный набор снимков, занимавший целую стену: индианки и креолки, красивые, смуглые, ласковые зверьки, необычайно изящные и непринужденные. |
Besides Lenz and K?ster there were Braum?ller and Grau. |
Кроме Ленца и Кестера, там были еще Браумюллер и Грау. |
Oscar Braum?ller, with sunburnt, copper head, was squatting on the arm of the sofa enthusiastically examining Gottfried's photographs. |
Тео Браумюллер, с загорелой медно-красной плешью, примостился на валике дивана и восторженно рассматривал готтфридовскую коллекцию снимков. |
He was racer for a firm of car manufacturers, and had long been friends with K?ster. |
Тео был пайщиком одной автомобильной фабрики и давнишним приятелем Кестера. |
He was driving in the race on the sixth, for which Otto had entered Karl. |
Шестого он должен был участвовать в тех же гонках, на которые Отто записал нашего "Карла". |
Massive, bloated and already fairly drunk, Ferdinand Grau was sitting at the table. |
Фердинанд Грау громоздился у стола -массивный, разбухший и уже довольно пьяный. |
As he caught sight of me he reached out his great paw. |
Увидев меня, он огромной лапищей притянул меня к себе. |
"Bob," said he in a thick voice, "what do you want here among the damned? |
- Робби, - сказал он охрипшим голосом. - Зачем ты пришел сюда, к погибшим? |
There is nothing here for you. |
Тебе здесь нечего делать! |
Go away. |
Уходи. |
Save yourself. |
Спасайся. |
While there is time." |
Ты еще можешь спастись! |
I glanced across at Lenz. |
Я посмотрел на Ленца. |
He winked at me. |
Он подмигнул мне: |
"Ferdinand is in high form. |
- Фердинанд уже крепко в градусе. |
For two days now he has been drinking to the beloved dead. |
Два дня подряд он пропивает одну дорогую покойницу. |
He has sold a portrait and got the money." |
Продал портрет и сразу же получил наличными. |
Ferdinand was a painter. |
Фердинанд Грау был художником. |
And he would have starved long since, had he not had a specialty. |
Однако он давно уже умер бы с голоду, если бы не обрел своеобразной специализации. |
He painted after photographs marvellously lifelike portraits of deceased persons, for pious relatives. |
С фотографий умерших он писал по заказу их скорбящих родственников на редкость верные портреты. |
He lived by it-quite well, in fact. |
Этим он кормился и даже не плохо. |
His landscapes, which were excellent, nobody bought. |
Его пейзажи, которые действительно были замечательны, никто не покупал. |