Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This gave to his conversation a somewhat pessimistic tone. Все это обычно придавало его рассуждениям несколько пессимистическую окраску.
"A licensed victualler this time, Bob," said he; "a pub keeper with a rich deceased aunt in vinegar and oil." He shuddered. "Horrible." - На этот раз заказывал трактирщик, - сказал он. -Трактирщик, у которого померла тетка, торговавшая уксусом и жирами. - Его передернуло. - Жутко!
"Look here, Ferdinand," protested Lenz, "you oughtn't to use those harsh expressions. - Послушай, Фердинанд, - вмешался Ленц. - Ты не должен употреблять таких резких выражений.
You live off one of the most beautiful of human traits, off piety." Ведь тебя кормит одно из лучших человеческих свойств: склонность к благоговению.
"Nonsense," declared Ferdinand, "I live off the sense of guilt. - Чепуха, - возразил Грау. - Меня кормит сознание вины.
What's piety but the sense of guilt? Благоговение к памяти умерших это не что иное, как сознание вины перед ними.
People want to square off all the things they have wished and done to the beloved dead while they were alive." He passed his hand slowly over his burning brow. "Just think how often my licensed victualler has wished his aunt in her grave! To make up, he now has her painted in the finest colours and hung above his sofa. Люди стараются возместить то зло, которое они причинили покойникам при жизни. - Он медленно провел рукой по разгоряченному лицу. - Ты можешь себе представить, сколько раз мой трактирщик желал своей тетке, чтобы она подохла, - зато теперь он заказывает ее портрет в самых нежных красках и вешает его над диваном.
He likes her better that way. Так ему больше по душе.
Piety I Mankind remembers its few meagre good qualities only when it is too late. Благоговение! Человек вспоминает о своих скудных запасах доброты обычно когда уже слишком поздно.
And then he comforts himself by thinking how very nasty he could have been, and counts it for righteousness. И тогда он бывает очень растроган тем, каким благородным, оказывается, мог бы он быть, и считает себя добродетельным.
Virtue, kindliness, generosity-he desires that in others so that he can impose on them." Добродетель, доброта, благородство... - Он отмахнулся своей огромной ручищей. - Эти качества всегда предпочитаешь находить у других, чтобы их же водить за нос.
Lenz grinned. Ленц ухмыльнулся:
"You are attacking the pillars of human society, Ferdinand." - Ты потрясаешь устои человеческого общества, Фердинанд.
"The pillars of human society are covetousness, fear, and corruption," retorted Grau. "Man is evil, but loves the good-when others do it." He held out his glass to Lenz. "So, and now pour me one and don't talk the whole evening. Let someone else get a word in." - Устоями человеческого общества являются корыстолюбие, страх и продажность, - возразил Грау. - Человек зол, но он любит добро... когда его творят другие. - Он протянул свою рюмку Ленцу: - Так-то, а теперь налей мне и не болтай весь вечер, дай и другим слово вымолвить.
I climbed over the sofa to where K?ster was standing. Я перелез через диван, чтобы пробраться к Кестеру.
An idea had suddenly occurred to me. Мне внезапно пришла в голову новая мысль:
"Otto, I want you to do me a favour. - Отто, сделай мне одолжение.
I want the Cadillac for to-morrow evening." Завтра вечером мне нужен кадилляк.
Braum?ller interrupted his intensive study of a scantily clad Creole dancer. Браумюллер оторвался от пристального изучения едва одетой креольской танцовщицы.
"Can you take corners now, then?" he enquired. "I thought you could only drive straight ahead as yet, when someone else steered for you." - А разве ты уже научился разворачиваться? -поинтересовался он. - Я все думал, что ты умеешь ездить только по прямой, и то когда кто-нибудь другой держит баранку вместо тебя.
"Don't you worry, Oscar," I replied, "we're going to make mincemeat of you in the race on the sixth." - Уж ты помолчи, Тео, - возразил я. - Шестого числа на гонках мы тебя разделаем под орех.
Braum?ller almost choked with laughing. Браумюллер захлебнулся от хохота.
"Well, what about it, Otto?" I asked eagerly. - Ну, так как же, Отто? - спросил я напряженно.
"The car isn't insured, Bob," said K?ster. - Машина не застрахована, Робби, - сказал Кестер.
"I'll crawl like a snake and hoot like a bus. - Я буду ползти, как улитка, и гудеть, как сельский автобус.
Only a few kilometres into the country." И всего лишь несколько километров по городу.
Otto closed his eyes until they were narrow slits and smiled. Отто прищурился так, что глаза его стали маленькими щелочками, и улыбнулся:
"It's all right by me, Bob." - Ладно, Робби, я не возражаю.
"You want the car, I suppose, to go with your new tie?" asked Lenz, who had come over. '"You shut up," said I, pushing him aside. - Что же это, машина понадобилась тебе, вероятно, к твоему новому галстуку? - спросил подошедший Ленц. - Заткнись, - ответил я и отодвинул его в сторону.
But he was not to be eluded. Но он не отставал.
"Show us, baby!" He felt the silk between his fingers. "Fine. - А ну, покажись-ка, деточка! - он ощупал шелковую ткань галстука. - Великолепно.
Our boy as a gigolo. Наш ребенок становится записным пижоном.
Strikes me he's going to a bride show." Похоже, что ты собираешься на смотрины невесты.
"You haven't anything on me to-day, you quick-change artist," I replied. - Сегодня ты, фокусник-трансформатор, меня не разозлишь, - сказал я.
"Bride show?" Ferdinand Grau lifted his head. "And why shouldn't he go to a bride show?" He became livelier and turned to me. "You do, Bob. - Смотрины невесты? - Фердинанд Грау поднял голову. - А почему бы ему и не присмотреть себе невесту? - Он оживился и обратился ко мне: - Так и поступай, Робби.
You have the requirements for it. Это по тебе.
A certain simplicity is necessary for love. Для любви необходима известная наивность.
You have it. У тебя она есть.
Keep it. Сохрани же ее.
It is a gift of God. Это дар божий.
Never to be gotten again once it is lost." Однажды утратив ее, уже не вернешь никогда.
"Don't take it to heart too much, though, baby," said Lenz with a grin. "It's no shame to be born stupid. Only to die stupid." - Не принимай все это слишком близко к сердцу, -ухмылялся Ленц. - Родиться глупым не стыдно; стыдно только умирать глупцом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x