Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thus armed, I hoped to dispel forever any first unfortunate impression of drunkenness. Экипированный таким образом, я хотел во что бы то ни стало рассеять впечатление от первой встречи, когда был пьян.
I blew the horn. Я дал сигнал.
Immediately, like a rocket ascending, lights flashed on at five windows, one above the other. Сразу же, подобно ракете, на всех пяти этажах лестницы вспыхнул свет.
The lift started humming. Загудел лифт.
I watched it descend like a bright skep lowered out of the sky. Он снижался, как светлая бадья, спускающаяся с неба.
The girl opened the door and came quickly down the steps. Патриция Хольман открыла дверь и быстро сбежала по ступенькам.
She had on a short fur jacket and a close-fitting brown skirt. На ней был короткий коричневый меховой жакет и узкая коричневая юбка.
"Hello!" She offered her hand. "I am so glad to get out. - Алло! - она протянула мне руку. - Я так рада, что вышла.
I have been at home all day." Весь день сидела дома.
I liked the way she shook hands-with a grip more powerful than one would expect. Ее рукопожатие, более крепкое, чем можно было ожидать, понравилось мне.
I hate people who offer a limp hand like a dead fish. Я терпеть не мог людей с руками вялыми, точно дохлая рыба.
"Why didn't you tell me sooner?" I replied. "I might have called for you at midday." - Почему вы не сказали этого раньше? - спросил я.- Я заехал бы за вами еще днем.
"Have you so much time, then?" she asked laughing. "Not exactly. But I might have arranged to get off." - Разве у вас столько свободного времени? - Не так уж много, но я бы как-нибудь освободился.
She took a deep breath. Она глубоко вздохнула:
"Wonderful air-it smells of spring." - Какой чудесный воздух! Пахнет весной.
"You can have all the air you want," said I. "What about going out into the country, by way of the forest? You see I have a car." Casually I indicated the Cadillac, as if it were an old Ford. - Если хотите, мы можем подышать свежим воздухом вволю, - сказал я. - Поедем за город, в лес, - у меня машина. - При этом я небрежно показал на кадилляк, словно это был какой-нибудь старый фордик.
"The Cadillac?" Surprised, she looked at me. "Is it yours?" - Кадилляк? - Она изумленно посмотрела на меня.- Ваш собственный?
"For this evening, yes. - На сегодняшний вечер.
Other times it belongs to our workshop. А вообще он принадлежит нашей мастерской.
We've been working on it and mean to make the deal of our lives with it." Мы его хорошенько подновили и надеемся заработать на нем, как еще никогда в жизни.
I opened the door. Я распахнул дверцу:
"What do you say if we drive to the - Не поехать ли нам сначала в
' Bunch of Grapes' first and have something to eat?" "Лозу" и поужинать? Как вы думаете?
"Eat certainly, but why the - Поедем ужинать, но почему именно в
' Bunch of Grapes'?" "Лозу"?
I looked at her puzzled. Я озадаченно посмотрел на нее.
The "Bunch of Grapes" was the only decent restaurant I knew. Это был единственный элегантный ресторан, который я знал.
"It's open," said I. "That's all I know about it. - Откровенно говоря, - сказал я, - не знаю ничего лучшего.
And I think we have a duty toward the Cadillac." И потом мне кажется, что кадилляк кое к чему обязывает.
"Duties are irksome," she replied. Она рассмеялась:
"The 'Bunch of Grapes' is sure to be steep and boring. - В "Лозе" всегда скучная и чопорная публика.
Let's go somewhere else." Поедем в другое место!
I stood at a loss. Я стоял в нерешительности.
My ideas for a serious evening were vanishing into thin air. Моя мечта казаться солидным рассеивалась как дым.
"Then you must suggest something," said I. "The other places I know are a bit slapdash. - Тогда скажите сами, куда нам ехать, - сказал я. -В других ресторанах, где я иногда бываю, собирается грубоватый народ.
I don't think they would suit you." Все это, по-моему, не для вас.
"How do you know?" "Can see that-" She looked at me quickly: "Well, we could try." - Почему вы так думаете? - Она быстро взглянула на меня. - Давайте попробуем.
"All right." I definitely gave up my entire programme. "Then I do know somewhere, if you're not easily shocked. We'll go to Alfons'." - Ладно. - Я решительно изменил всю программу.- Если вы не из пугливых, тогда вот что: едем к Альфонсу.
"Alfons' sounds very good," she replied; "and I'm not easily shocked this evening." - Альфонс! Это звучит гораздо приятнее, -ответила она. - А сегодня вечером я ничего не боюсь.
"Alfons runs a beer garden," said I; "an old friend of Lenz's." - Альфонс - владелец пивной, - сказал я. -Большой друг Ленца.
She laughed. Она рассмеялась:
"Lenz has friends everywhere, I guess." - По-моему, у Ленца всюду друзья.
I nodded. Я кивнул:
"He makes them easily. - Он их легко находит.
You saw that with Binding." "Yes, indeed," she replied. "It was like lightning." Вы могли это заметить на примере с Биндингом. -Ей-богу, правда, - ответила она. - Они подружились молниеносно.
We drove off. Мы поехали. * * *
Alfons was a heavy placid fellow. Альфонс был грузным, спокойным человеком.
Prominent cheekbones . . . Выдающиеся скулы.
Small eyes . . . Маленькие глаза.
Shirt sleeves rolled up . . . Закатанные рукава рубашки.
Arms like a gorilla. . . . Руки как у гориллы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x