Thus armed, I hoped to dispel forever any first unfortunate impression of drunkenness. |
Экипированный таким образом, я хотел во что бы то ни стало рассеять впечатление от первой встречи, когда был пьян. |
I blew the horn. |
Я дал сигнал. |
Immediately, like a rocket ascending, lights flashed on at five windows, one above the other. |
Сразу же, подобно ракете, на всех пяти этажах лестницы вспыхнул свет. |
The lift started humming. |
Загудел лифт. |
I watched it descend like a bright skep lowered out of the sky. |
Он снижался, как светлая бадья, спускающаяся с неба. |
The girl opened the door and came quickly down the steps. |
Патриция Хольман открыла дверь и быстро сбежала по ступенькам. |
She had on a short fur jacket and a close-fitting brown skirt. |
На ней был короткий коричневый меховой жакет и узкая коричневая юбка. |
"Hello!" She offered her hand. "I am so glad to get out. |
- Алло! - она протянула мне руку. - Я так рада, что вышла. |
I have been at home all day." |
Весь день сидела дома. |
I liked the way she shook hands-with a grip more powerful than one would expect. |
Ее рукопожатие, более крепкое, чем можно было ожидать, понравилось мне. |
I hate people who offer a limp hand like a dead fish. |
Я терпеть не мог людей с руками вялыми, точно дохлая рыба. |
"Why didn't you tell me sooner?" I replied. "I might have called for you at midday." |
- Почему вы не сказали этого раньше? - спросил я.- Я заехал бы за вами еще днем. |
"Have you so much time, then?" she asked laughing. "Not exactly. But I might have arranged to get off." |
- Разве у вас столько свободного времени? - Не так уж много, но я бы как-нибудь освободился. |
She took a deep breath. |
Она глубоко вздохнула: |
"Wonderful air-it smells of spring." |
- Какой чудесный воздух! Пахнет весной. |
"You can have all the air you want," said I. "What about going out into the country, by way of the forest? You see I have a car." Casually I indicated the Cadillac, as if it were an old Ford. |
- Если хотите, мы можем подышать свежим воздухом вволю, - сказал я. - Поедем за город, в лес, - у меня машина. - При этом я небрежно показал на кадилляк, словно это был какой-нибудь старый фордик. |
"The Cadillac?" Surprised, she looked at me. "Is it yours?" |
- Кадилляк? - Она изумленно посмотрела на меня.- Ваш собственный? |
"For this evening, yes. |
- На сегодняшний вечер. |
Other times it belongs to our workshop. |
А вообще он принадлежит нашей мастерской. |
We've been working on it and mean to make the deal of our lives with it." |
Мы его хорошенько подновили и надеемся заработать на нем, как еще никогда в жизни. |
I opened the door. |
Я распахнул дверцу: |
"What do you say if we drive to the |
- Не поехать ли нам сначала в |
' Bunch of Grapes' first and have something to eat?" |
"Лозу" и поужинать? Как вы думаете? |
"Eat certainly, but why the |
- Поедем ужинать, но почему именно в |
' Bunch of Grapes'?" |
"Лозу"? |
I looked at her puzzled. |
Я озадаченно посмотрел на нее. |
The "Bunch of Grapes" was the only decent restaurant I knew. |
Это был единственный элегантный ресторан, который я знал. |
"It's open," said I. "That's all I know about it. |
- Откровенно говоря, - сказал я, - не знаю ничего лучшего. |
And I think we have a duty toward the Cadillac." |
И потом мне кажется, что кадилляк кое к чему обязывает. |
"Duties are irksome," she replied. |
Она рассмеялась: |
"The 'Bunch of Grapes' is sure to be steep and boring. |
- В "Лозе" всегда скучная и чопорная публика. |
Let's go somewhere else." |
Поедем в другое место! |
I stood at a loss. |
Я стоял в нерешительности. |
My ideas for a serious evening were vanishing into thin air. |
Моя мечта казаться солидным рассеивалась как дым. |
"Then you must suggest something," said I. "The other places I know are a bit slapdash. |
- Тогда скажите сами, куда нам ехать, - сказал я. -В других ресторанах, где я иногда бываю, собирается грубоватый народ. |
I don't think they would suit you." |
Все это, по-моему, не для вас. |
"How do you know?" "Can see that-" She looked at me quickly: "Well, we could try." |
- Почему вы так думаете? - Она быстро взглянула на меня. - Давайте попробуем. |
"All right." I definitely gave up my entire programme. "Then I do know somewhere, if you're not easily shocked. We'll go to Alfons'." |
- Ладно. - Я решительно изменил всю программу.- Если вы не из пугливых, тогда вот что: едем к Альфонсу. |
"Alfons' sounds very good," she replied; "and I'm not easily shocked this evening." |
- Альфонс! Это звучит гораздо приятнее, -ответила она. - А сегодня вечером я ничего не боюсь. |
"Alfons runs a beer garden," said I; "an old friend of Lenz's." |
- Альфонс - владелец пивной, - сказал я. -Большой друг Ленца. |
She laughed. |
Она рассмеялась: |
"Lenz has friends everywhere, I guess." |
- По-моему, у Ленца всюду друзья. |
I nodded. |
Я кивнул: |
"He makes them easily. |
- Он их легко находит. |
You saw that with Binding." "Yes, indeed," she replied. "It was like lightning." |
Вы могли это заметить на примере с Биндингом. -Ей-богу, правда, - ответила она. - Они подружились молниеносно. |
We drove off. |
Мы поехали. * * * |
Alfons was a heavy placid fellow. |
Альфонс был грузным, спокойным человеком. |
Prominent cheekbones . . . |
Выдающиеся скулы. |
Small eyes . . . |
Маленькие глаза. |
Shirt sleeves rolled up . . . |
Закатанные рукава рубашки. |
Arms like a gorilla. . . . |
Руки как у гориллы. |